手书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024


手书

简体网页||繁体网页
[加]迈克尔•翁达杰
99读书人
陶立夏
2022-10
104
55.00
精装
巴别塔诗典
9787020174232

图书标签:  


喜欢 手书 的读者还喜欢




点击这里下载
    


想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-24

手书 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

手书 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

手书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024



图书描述

一本古老的书关于癫狂的

毒药,一张地图

关于寺庙的森林,

一册编年史曾以梵语诗篇的方式

漂洋过海。

我手捧这些

但对我来说你已是

一缕幽魂。

自那些日子里我将

你的天性赶走

我手捧的不过是你的影子。

——迈克尔•翁达杰《九种情绪》

《手书》出版于1998年,诗集分为三部分,包括十八首诗和一首长诗。这些关于爱情、风景、风俗和历史的诗歌,写作于1993年至1998年间的斯里兰卡和加拿大。

手书 下载 mobi epub pdf txt 电子书

著者简介

迈克尔•翁达杰

Michael Ondaatje(1943- )

加拿大诗人、小说家。他出生于斯里兰卡科伦坡,十一岁时随母亲移居英国,十九岁移居加拿大。自1962年出版首部诗集以来,翁达杰已经出版多部诗集、长篇小说、剧本和文学评论集,他还是出版社的诗歌编辑。他于1992年出版的小说《英国病人》荣获布克奖,并被改编成同名电影。迈克尔•翁达杰现居多伦多。

译者简介

陶立夏,写作者,译者,毕业于伦敦艺术大学,译著有《夜航西飞》《一切破碎一切成灰》《安尼尔的鬼魂》《给青年作家的信》《贾曼的花园》《躁动的解析》等。


图书目录


手书 pdf epub mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

譯文這麼爛,作為虔誠的讀者,評論區裡眾人給出四五星,實在對不起翁達傑,譯者難道不應該審慎地反思自己遞交這樣廁紙般乏味的譯文究竟有令人失望嗎?

评分

譯者水平太臭,譯文潦草,故作雅致。「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」⋯此書中譯者對成語的濫用、語序的排列以及個人偏好的文風影響了翁達傑作為一位異域詩人在中文世界的現身,況且這是翁達傑詩集在巴別塔的首次譯介。譯者欲蓋彌彰的錯誤使得翁達傑內心流亡的神秘感被不斷地削減。譯者猶如向翁達傑乞討一個中文語境里的「翁達傑」,而讓翁達傑無法再觸碰他本人在場的復現,這不外乎是一種褻瀆。來自原文中古典而宗教、克制而柔和的音調,本該是由譯者竭力還原的形象,卻由於譯者對中文語境的強烈需求而破壞了翁達傑應有的質感。在譯文的肢解下,必然的語意衝突與原文的情感顯得格格不入。國內優秀的譯本從來稀少,何況如此敷衍,譯者的作用聊勝於無。懶得罵了,甚至不如谷歌翻譯。

评分

譯者水平太臭,譯文潦草,故作雅致。「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」⋯此書中譯者對成語的濫用、語序的排列以及個人偏好的文風影響了翁達傑作為一位異域詩人在中文世界的現身,況且這是翁達傑詩集在巴別塔的首次譯介。譯者欲蓋彌彰的錯誤使得翁達傑內心流亡的神秘感被不斷地削減。譯者猶如向翁達傑乞討一個中文語境里的「翁達傑」,而讓翁達傑無法再觸碰他本人在場的復現,這不外乎是一種褻瀆。來自原文中古典而宗教、克制而柔和的音調,本該是由譯者竭力還原的形象,卻由於譯者對中文語境的強烈需求而破壞了翁達傑應有的質感。在譯文的肢解下,必然的語意衝突與原文的情感顯得格格不入。國內優秀的譯本從來稀少,何況如此敷衍,譯者的作用聊勝於無。懶得罵了,甚至不如谷歌翻譯。

评分

很薄的诗集,比预想的要好。读着很轻盈,有一种东方式的神秘感。就是选的太少,主题相对 单一,无法看到诗人的多样性。最喜欢里面的一首散文诗“死在塔拉伽马”——“这个无雨的季节,我的四周落叶不断,像死亡持续的习性。”

评分

几年前购读过翁达杰的中译文诗集《剥肉桂的人》,生活气息浓郁亲切,细节生动颇富张力,才知道他还是一位优秀的诗人,印象深刻。再见他的这本小诗集,也没多想,立即便下了单。收到书,翻读了部分,因翻译原因,少了美好。出版社不会找译者,而译者也敢啥活都接,这就闹笑话了,说实话,有些风格不是文青能胜任的。

读后感

评分

譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...  

评分

譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...  

评分

譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...  

评分

譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...  

评分

譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...  

类似图书 点击查看全场最低价

手书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024


分享链接









相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有