新编英汉互译教程

新编英汉互译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:华东理工大学出版社
作者:谭卫国
出品人:
页数:558
译者:
出版时间:2009-2
价格:29.80元
装帧:平装
isbn号码:9787562824794
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 不懂
  • 英汉互译
  • 翻译教程
  • 英语学习
  • 汉译英
  • 英译汉
  • 语言学习
  • 外语教学
  • 实用教程
  • 新编
  • 教材
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新编英汉互译教程(第2版)》是一本集翻译理论,翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉—汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。《新编英汉互译教程(第2版)》可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可供本科生和研究生撰写学位论文时参考。《新编英汉互译教程(第2版)》还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。

好的,这是一本关于全球化背景下跨文化交际与语言策略的专著的详细简介,该书旨在为专业人士、高级学生以及对全球治理和跨文化理解有深刻兴趣的读者提供一套系统、前沿的分析框架和实践指南。 --- 《译境:全球化时代下的语言权力、文化张力与策略性叙事》 第一部分:理论重构与语境界定 本书立足于后结构主义和文化研究的前沿理论,对“翻译”这一核心概念进行了跨学科的解构与重塑。我们不再将翻译视为简单的语言符号转换,而是将其置于全球权力结构、意识形态流变以及媒介技术迭代的复杂矩阵中进行考察。 第一章:翻译学的范式危机与新视域 本章首先批判性回顾了翻译研究自早期对等论到功能派理论的发展历程,指出传统模式在面对当代全球化带来的“超文本”(Hypertextuality)和“混杂性”(Hybridity)时表现出的局限性。我们引入了施特劳斯(Strauss)的“意义的悬置”与德里达(Derrida)的“延异”(Différance)概念,论证了在跨文化交流中,目标文本的“在场性”总是伴随着缺席的权力结构。本章的核心议题是:在全球信息高速公路上,谁拥有对原始意义的最终解释权?我们提出“翻译的不可避免性”:每一次选择都是一次权力的行使,而非中立的再现。 第二章:语言权力与全球资本的符号操控 本章深入探讨了语言经济学。我们分析了特定通用语(Lingua Franca)在全球知识生产、金融交易和政治协商中的支配地位。通过对联合国、世界银行等国际机构的官方文件、以及跨国企业(MNCs)内部语料库的量化分析,我们揭示了语言选择如何微妙地塑造了全球议程(Agenda Setting)。重点讨论了“可译性陷阱”:某些文化概念和本土知识体系,在被翻译成强势语言时,其原有的复杂性和政治意涵如何被系统性地“简化”或“同质化”,从而服务于全球统一的市场逻辑。 第三章:文化张力场域:本土性与全球性的辩证法 面对全球文化输出的巨大冲击,本章聚焦于文化适应(Adaptation)与文化抵抗(Resistance)的动态平衡。我们运用文化地理学的视角,考察了在特定地域文化圈内,外来文本(如好莱坞电影、技术手册、流行文化口号)是如何被“地方化”(Glocalization)或“去殖民化”(Decolonization)的。例如,对东南亚电子政务系统在本地化过程中,如何调和英文技术术语与传统等级观念的冲突,提供了细致的个案研究。本章强调,成功的跨文化传播,并非是对强势文化的完美模仿,而是对本土语境的深刻理解和创造性重构。 第二部分:策略性叙事与数字实践 第二部分从宏观理论转向微观实践,重点分析了在数字媒介环境下,专业译者和交际者应采取何种策略来应对日益碎片化、即时化的信息流,并有效地管理和引导受众的认知。 第四章:数字生态中的“速成”与“精准”悖论 互联网和人工智能的普及,极大地加速了翻译的周期,但同时也对文本的“深度”(Depth)构成了挑战。本章专门分析了机器辅助翻译(MAT)与人工审校(Post-editing)流程中的伦理和质量控制问题。我们提出的“信息密度权衡模型”(Information Density Trade-off Model)指出,在应急公关或社交媒体传播中,速度往往以牺牲语境的完整性为代价。本章提供了关于如何设定不同传播场景下的“可接受的模糊度”(Acceptable Ambiguity)的量化标准。 第五章:修辞学重访:跨文化语境下的说服力工程 本章回归到古典修辞学,但将其置于全球听众的视角下进行检验。我们详细分析了情感诉求(Pathos)、逻辑论证(Logos)和权威塑造(Ethos)在不同文化群体中的有效性差异。例如,在倾向于高语境交流的社会中,直接的指令性语言(典型的西式商业谈判语言)可能被视为粗鲁;而在快速决策环境中,过于冗长和间接的表达则会削弱说服力。本章提供了针对国际商业提案、外交声明和公共卫生信息传播中,“修辞锚点”的构建与迁移的实操指南。 第六章:翻译作为文化中间人的主体性建构 本书的终章探讨了当代专业译者的自我定位。在权力分配日益扁平化的新媒体环境中,译者不再是简单的“管道”,而是主动的文化中介(Cultural Intermediary)。我们探讨了译者如何通过主动的脚注、译者导言和元文本注释,在不篡改原文核心信息的前提下,注入对目标受众至关重要的文化桥梁信息。本章提出了“透明度悖论”:译者需要足够透明以便被信任,但又必须足够“在场”以完成复杂的文化解码工作。最终目标是培养译者,使其具备在不确定和高压的跨文化环境中,进行审慎判断和策略性表达的能力。 --- 适用读者群: 国际关系、比较文学、应用语言学高级研究生。 从事跨国企业沟通、国际法律文件、高端技术文档翻译的专业人员。 专注于全球治理、文化政策制定的研究人员与政策分析师。 本书力求提供一套严谨、实用且充满批判精神的分析工具,帮助读者驾驭信息爆炸时代复杂多变的跨文化交流环境。

作者简介

目录信息

读后感

评分

想了解翻译理论和翻译技巧的,推荐这本书,那些繁琐的理论历史在这本书里都有简要的表述,一目了然,读完这本书,我觉得思路清晰了很多,恩!不错不错哦~~~

评分

想了解翻译理论和翻译技巧的,推荐这本书,那些繁琐的理论历史在这本书里都有简要的表述,一目了然,读完这本书,我觉得思路清晰了很多,恩!不错不错哦~~~

评分

想了解翻译理论和翻译技巧的,推荐这本书,那些繁琐的理论历史在这本书里都有简要的表述,一目了然,读完这本书,我觉得思路清晰了很多,恩!不错不错哦~~~

评分

这本书我已经读过三遍了。每读一次,都感觉收获多多。理论部分深入浅出,可见作者功底之厚。书中的例子也十分新颖,值得细细揣摩。另外书中还收入了历年的专八试题。多加练习,对自己水平的提升是大有帮助的。这是一本适合本科生和研究生仔细研读的专业书籍。  

评分

这本书我已经读过三遍了。每读一次,都感觉收获多多。理论部分深入浅出,可见作者功底之厚。书中的例子也十分新颖,值得细细揣摩。另外书中还收入了历年的专八试题。多加练习,对自己水平的提升是大有帮助的。这是一本适合本科生和研究生仔细研读的专业书籍。  

用户评价

评分

我一直对语言的细微之处很感兴趣,而《新编英汉互译教程》正好满足了我对这种“细节控”的追求。书中在分析词汇翻译时,对同义词、近义词之间的细微差别进行了非常深入的探讨。例如,对于“happy”、“joyful”、“glad”、“pleased”这些表示“高兴”的词,它会详细分析它们在感情色彩、语体风格和使用场合上的差异,并且给出相应的中文译法。这种细致入微的讲解,让我对英语词汇的理解更加精准,也让我的译文更加丰富和地道。此外,它在处理语法现象时,也非常注重细节,比如时态的准确运用、冠词的省略与使用、介词的选择等等,这些看似微小的方面,却往往是影响翻译质量的关键。通过阅读这本书,我学会了更加严谨地对待每一个词、每一个句子,力求达到最佳的翻译效果。这让我感觉自己仿佛变成了一个语言的“侦探”,能够拨开迷雾,找到最准确的表达。

评分

作为一名在翻译行业摸爬滚打多年的从业者,我深知一本好的翻译教材对于提升专业技能的重要性。当我拿到这本《新编英汉互译教程》时,我被它严谨的学术态度和丰富的实践内容所折服。书中对英汉两种语言的文化背景、思维方式进行了深入的探讨,这对于理解和把握翻译的精髓至关重要。我尤其欣赏作者在处理文化差异和语言习惯差异时所采用的方法,既尊重了原文,又照顾了目标读者的接受习惯。书中列举了大量跨文化交际中的经典案例,并进行了细致的分析,让我受益匪浅。同时,这本书在语法、词汇、语篇等各个层面的讲解都非常到位,能够帮助译者避免常见的翻译错误,提高翻译的准确性和流畅性。我发现,这本书的体系结构非常完整,从基础理论到高级技巧,几乎涵盖了翻译教学的各个方面。它不是简单地罗列翻译技巧,而是将这些技巧融会贯通,形成了一个完整的知识体系。我尝试将书中的一些方法运用到我的实际工作中,效果显著。这本书绝对是每一位认真对待翻译事业的译者必备的参考书。

评分

这本书的封面设计就足够吸引我了,简洁大气,色调沉稳,一看就是一本正经的学术著作。当我迫不及待地翻开它,一股扑面而来的知识气息让我瞬间沉浸其中。我最喜欢的是它对于英汉互译原理的讲解,深入浅出,条理清晰,将那些晦涩难懂的翻译理论化繁为简,让我这个初学者也能茅塞顿开。书中提供的例句都非常贴近实际应用,无论是日常生活对话还是专业领域的文章,都能找到合适的翻译范例。更让我惊喜的是,它不仅仅是理论的堆砌,更注重实践的指导。作者在每个章节后面都精心设计了大量的练习题,从易到难,循序渐进,让我能够及时巩固所学知识,并在实践中不断提升自己的翻译能力。我尤其喜欢那些针对错误翻译的分析,让我能够深刻认识到自己在翻译过程中可能存在的误区,并及时纠正。这本书就像一位经验丰富的翻译导师,时刻在我身边指导我,让我少走了许多弯路。它不仅提升了我的翻译技巧,更重要的是,它让我对英汉互译这项工作有了更深的理解和热爱。

评分

坦白说,我之前尝试过不少英汉翻译的书籍,但很多都流于表面,要么是翻译技巧的简单罗列,要么是晦涩难懂的理论讲解,都未能让我真正找到学习的窍门。直到我遇到《新编英汉互译教程》,我才算遇到了“对的书”。这本书最大的亮点在于,它能够从“为什么”的角度去解释翻译问题,而不仅仅是告诉你“怎么做”。例如,在解释某些句子结构或表达方式时,它会深入分析背后的文化原因和语言习惯,让我知其然更知其所以然。这让我对翻译的理解上升到了一个全新的层面,不再是机械的套用公式,而是真正理解语言的内在逻辑。书中关于语气的处理,也让我印象深刻。很多时候,一个词语的翻译,关键在于它所传达的语气和情感,这本书在这方面提供了非常宝贵的指导。此外,书中对翻译伦理和职业操守的探讨,也让我看到了作者的良苦用心,这对于一个想要在翻译领域有所建树的人来说,同样重要。

评分

我购买这本书的初衷是为了提升自己的英语阅读理解能力,但意外地,它却在很大程度上帮助我理解了中英文之间的内在联系。作者在解释英文句子结构时,常常会将其与中文的对应表达进行对比,这种“互译”的视角让我豁然开朗。很多之前我读英文时感觉别扭的地方,通过这本书的讲解,都能找到合理的解释。例如,英文的被动语态,在中文里并不总是需要用“被”字来表达,这本书就提供了多种灵活的翻译策略。而且,它对句子成分的分析非常细致,能够帮助我更准确地把握英文句子的主干和修饰成分,从而更好地理解句子的整体意思。我尤其欣赏书中对于长难句的拆解和分析,这部分内容对于提高阅读效率至关重要。书中提供的翻译练习,不仅考察词汇和语法,更重要的是考察对语境的把握和逻辑关系的理解。每次完成练习,我都觉得自己在不知不觉中又掌握了一种新的理解和表达方式。这本书不愧是“教程”,它真的在教我如何“看懂”和“译懂”两种语言。

评分

说实话,我买这本书的时候,并没有抱太高的期望,只是想找一本能帮我应付一下期末考试的翻译资料。然而,它带给我的惊喜远远超出了我的预期。《新编英汉互译教程》的编排非常合理,逻辑性极强,每个章节都承接上一章节的内容,形成了一个完整的知识链条。我最喜欢的是它在讲解句子翻译时,不仅仅是给出一种译法,而是会提供多种可能性,并分析每种译法的优缺点。这让我明白,翻译并非一成不变的,而是充满创造性和灵活性的过程。书中大量的例句和练习题,都经过精心挑选,具有代表性,能够有效地帮助我巩固所学知识,并检验我的理解程度。我发现,通过反复练习书中的习题,我的翻译速度和准确率都有了显著的提升。这本书不仅仅是一本教材,更是一位循循善诱的良师益友,它激发了我对翻译学习的兴趣,并让我看到了自己在翻译领域发展的潜力。

评分

我本来以为这是一本纯粹的“技术类”书籍,没想到《新编英汉互译教程》竟然给我带来了许多意想不到的“软技能”提升。书中在分析翻译过程中出现的歧义和误解时,非常注重培养读者的批判性思维和逻辑分析能力。它会引导我们去探究错误的根源,是词汇的误解?是语法的偏差?还是文化背景的隔阂?通过对这些问题的深入剖析,我不仅提高了翻译的准确性,也锻炼了自己解决问题的能力。书中对于翻译风格的选择,也让我学到了很多。如何根据不同的文本类型和受众,选择恰当的翻译风格,是区分一个优秀译者和一个普通译者的重要标准。这本书在这方面的指导非常到位,让我能够更有意识地去雕琢自己的译文。而且,它鼓励我们多阅读、多思考,将翻译与更广阔的知识领域联系起来,这让我觉得翻译学习不再是孤立的技能训练,而是与整个知识体系息息相关的过程。

评分

读完《新编英汉互译教程》后,我感觉自己不再是那个只会死记硬背翻译词条的“翻译小白”了。这本书最大的价值在于,它将翻译的各个环节有机地结合起来,形成了一个完整的学习体系。它不仅仅关注词汇和语法的转换,更注重语篇的连贯性、逻辑性和文体风格的统一。书中在讲解篇章翻译时,会引导我们去分析原文的整体结构、段落之间的关系以及作者的写作意图,然后指导我们如何在译文中恰当地处理这些要素。这种宏观的视角,让我对翻译有了更深刻的认识,也让我明白,翻译不仅仅是将一个语言的句子转换为另一个语言的句子,更是文化的传递和思想的沟通。我特别喜欢书中关于“忠实与通顺”的讨论,这可以说是翻译领域永恒的课题,而这本书为我们提供了一个非常辩证和实用的分析框架,帮助我们在这两者之间找到最佳的平衡点。

评分

作为一名对语言和文化充满好奇心的学习者,我一直对英汉互译的奥秘充满兴趣。《新编英汉互译教程》这本书,满足了我对于这个领域探究的渴望。它不像某些教材那样枯燥乏味,而是充满了启发性和趣味性。书中对不同文体的翻译特点进行了深入的剖析,例如新闻报道、文学作品、科技文献等,每一种文体都有其独特的翻译挑战,而这本书都给予了详尽的解答。我特别喜欢它对文学作品翻译的探讨,如何保留原文的诗意和韵味,如何在译文中传达作者的情感和风格,这些都是非常精妙的技艺,而这本书提供了很好的示范。此外,书中还涉及了翻译的工具和资源,例如词典的选择、语料库的使用等,这些都非常实用,能帮助我们更高效地进行翻译工作。它不仅仅是一本翻译技巧的书,更是一本让我认识到语言魅力和文化多样性的书。每次阅读,都感觉自己对世界的理解更加深入一层。

评分

说实话,我之前对翻译学习一直抱着一种“试试看”的心态,总觉得翻译是一门玄学,可遇而不可求。但当我遇到这本《新编英汉互译教程》之后,我的看法彻底改变了。这本书的魅力在于它的“实操性”太强了!它不是那种高高在上的理论书,而是手把手教你如何去翻译。例如,在讲解词语的翻译时,作者会列举出同一个词在不同语境下的多种译法,并且会详细分析每种译法的细微差别以及适用场景。这种细致入微的讲解,让我一下子就明白了为什么同一个词在中文里会有如此多的表达方式。书中还提供了一个非常强大的“误译分析”板块,把我们日常翻译中最容易犯的错误都一一罗列出来,并且给出正确的指导。这就像是给我打了一剂“预防针”,让我可以有意识地避开这些陷阱。我特别喜欢它在处理习语和谚语翻译的部分,这部分内容通常是最考验译者功力的,而这本书给了我很多非常实用的思路和方法。这本书真的让我感觉翻译不再是那么遥不可及,而是可以通过学习和练习不断进步的技能。

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

此书浅显易懂,极适合入门者上手,虽只教把式不管心法,但对于在翻译实践中对如何行文缺乏认识的newbie,读完此书必有长进,宜搭配韩刚二笔教材使用

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有