曼紐爾·卡斯特是聞名世界的社會科學傢,《網絡社會-跨文化的視角》是他主編的探討網絡社會在不同文化和製度中的模式和動態的論文閤集。《網絡社會-跨文化的視角》從經濟、社會、文化三方麵分析瞭世界範圍內在新社會機構的配置上的共同性和文化的特殊性之間的交互作用。通過研究,編者傳達的核心觀點是網絡社會是信息時代中取替工業社會的一種新的社會組織形式,因為文化和環境的差異.網絡社會也呈現不同形式。
這是一本非常齣色的、新穎的書,引起瞭學術界的廣泛興趣,尤其是在社會科學領域、通信研究領域以及商業研究領域。對在技術決策和經濟發展領域的決策者而言,《網絡社會-跨文化的視角》也頗具研究價值。商業和管理專傢也能在此書中發現有價值的東西。
[美]曼紐爾·卡斯特,任教於美國加利福尼亞大學伯剋利分校社會學與城市和區域規劃學係,古根海默會員,歐盟執委會委員,曾獲得萊特·米爾斯奬和海倫·林德奬。
这本书翻译的不好,除了语句不够顺畅之外,还有很多常识性地错译,以98页的“乔治亚州”最为典型,这里应该译成“格鲁吉亚”。 对于中国那部分论述的翻译就更加让人失望了,简直~~~ 看得我很不爽!~~很不爽~!!
評分这本书翻译的不好,除了语句不够顺畅之外,还有很多常识性地错译,以98页的“乔治亚州”最为典型,这里应该译成“格鲁吉亚”。 对于中国那部分论述的翻译就更加让人失望了,简直~~~ 看得我很不爽!~~很不爽~!!
評分内容很好,尤其开头的卡斯特文章,对他三部曲做了综述,比较提纲挈领。可惜翻译得不太好,个别地方有出入。建议读原著。
評分这本书翻译的不好,除了语句不够顺畅之外,还有很多常识性地错译,以98页的“乔治亚州”最为典型,这里应该译成“格鲁吉亚”。 对于中国那部分论述的翻译就更加让人失望了,简直~~~ 看得我很不爽!~~很不爽~!!
評分这本书翻译的不好,除了语句不够顺畅之外,还有很多常识性地错译,以98页的“乔治亚州”最为典型,这里应该译成“格鲁吉亚”。 对于中国那部分论述的翻译就更加让人失望了,简直~~~ 看得我很不爽!~~很不爽~!!
看過三部麯的這個可以不用看瞭
评分跟老師寫論文課題用的。
评分譯得這麼差還好意思齣來混
评分因為是文集,所以特彆有啓發的東西不是很集中
评分主要是講網絡技術下的社會結構變遷,有意思的是提齣社會的網絡結構
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有