George Orwell called this novel
"the most important book of the mid-1930s [and Miller is] the only imaginative prose-writer of the slightest value who has appeared among the English-speaking races for some years past."[2]
Samuel Beckett hailed it as "a momentous event in the history of modern writing".[citation needed] Norman Mailer, in his book on Miller, Genius and Lust, called it "one of the ten or twenty greatest novels of the century". The Modern Library named it the 50th greatest book of the 20th century.[3] Edmund Wilson said of the novel:
The tone of the book is undoubtedly low; The Tropic of Cancer, in fact, from the point of view both of its happening and of the language in which they are conveyed, is the lowest book of any real literary merit that I have ever remember to have read... there is a strange amenity of temper and style which bathes the whole composition even when it is disgusting or tiresome.[4]
In his dissent from the majority holding that the book was not obscene, Pennsylvania Supreme Court Justice Michael Musmanno wrote Cancer is "not a book. It is a cesspool, an open sewer, a pit of putrefaction, a slimy gathering of all that is rotten in the debris of human depravity
亨利·米勒(Henry Miller,189l-1980)生于纽约布鲁克林,年轻时从事过许多不同的工作,在第二位夫人(一生共五位)琼的鼓励下开始写作。1930年迁居巴黎,此后的十年里,他同一些穷困潦倒的侨民和放荡不羁的巴黎人混在一起,获得了丰富的写作素材。1934年在巴黎出版了《北回归线》,五年后又出版了《南回归线》。这两本书的写作风格形成了一种对传统观念的勇猛挑战与反叛,给欧洲文学先锋派带来了巨大的震动。
1940年米勒回到美国,住在加州的大瑟尔。在那里他创作厂“殉色三部曲”——《性爱之旅》、《情欲之网》和《春梦之结》,但由于被当做写“下流作品”的作家,他的主要作品不能在美国出版。1961年经过一场具有历史意义的诉讼,《北回归线》终于在美国出版,米勒成为一个家喻户晓的名字,他被60年代反主流文化誉为自由和性解放的先知。
亨利·米勒的境遇让人联想起纳博科夫的《洛丽塔》和劳伦斯的《查泰莱夫人的情人》,但艾略特认为《北回归线》的深刻洞察力远远胜过劳伦斯,艾兹拉·庞德显然更加推崇米勒,他把米勒与意识流小说大师乔伊斯和伍尔芙相提并论。
忘了是谁讲过某电视台在一部译制片里将“I’m so wet”译成“我快哭了”的笑话,这几天开始全国公映的《007:量子危机》在某平面媒体上用“一刀未剪”做了做大的噱头。没有原著的对比,我不太清楚手里拿到的这本译著到底是“信达雅”般忠心耿耿还是被割的遍体鳞伤或面目全非。...
评分最初听说此书,提及者兴奋异常,像描述新大陆一样,奈何中文版断货,买了本英文来看——迅速发现水平不够,读着读着就不知所云了。只好转投中文电子版。最近重拾英文版,比照之下发现人大版的翻译总体而言趋于求稳,有些意思模糊婉转的地方他也译得很模糊,估计是力求中文看上...
评分“这是我在巴黎的第二个秋天……我没有钱,没有经济来源,没有希望。我是世上最幸福的人。一年前,半年前,我还在想自己是个艺术家。现在我不再想了,我就这么活着。”
评分【一】 当我在那里鬼混,我就会看见 一扇门和一些裸白色的大腿 如果我再转过身,是森林和黑森林 大口大口咽食着颓色的心脏 如果我聆听:一句伤感的独白 和一段快要背过气的音乐 如果我仅仅只是好奇,飞机从下水道 驶过,这又会是什么意思 【二】 当她们拼凑着手指小心翼翼...
评分他的书我第一次看,是在大三或大四(88-90年)在台北公馆金石堂书店翻阅的。我只看了一两页,浏览几句。 很多年后,00~10年间透过网络买了这本,也就是我当年在书店翻阅的这个版本。听说绝版了,那就来试着买一下,想拥有它。这次我还是只读了一两页,大概是前言或第一章。 我...
这本书的收藏价值在于它所散发出的那种强烈的时代烙印和文化反思。它不仅仅是一部文学作品,它更像是一份对特定社会环境下,个体生存状态的深刻记录和质疑。书中的某些意象,比如反复出现的特定符号或物体,其象征意义随着阅读的深入而不断演变,这体现了作者高超的文学技巧和对主题的深刻理解。每次重读,我都会发现一些之前忽略掉的细节和伏笔,这让这本书具有了极强的生命力,它不是那种读完就束之高阁的“一次性”产品。它需要被反复地审视、辩论和咀嚼。我尤其欣赏作者在处理宏大议题时,所采取的微观视角切入方式,使得那些原本可能显得空泛的哲学思考,立刻变得有血有肉,紧贴着人物的日常生活和痛苦挣扎。最终,这本书留给我的,不是一个明确的结论,而是一系列悬而未决的问题,激励着我在现实生活中继续探索和反思。
评分从文学史的角度来看,这本书无疑是一次大胆的尝试。它似乎在与过去的所有文学传统进行一场无声的对话,然后以一种近乎于挑衅的姿态,宣布了新的美学方向。书中的场景转换极其跳跃,有时一个场景的描绘可能只占据了半页纸,但它所蕴含的信息量和情绪密度,却比我读过的许多长篇小说都要丰富。我感受到了作者对形式的极度克制和对内容释放的极度奔放之间的微妙平衡。比如,某一章对一个日落景色的描写,其细节之丰富,几乎让我忘记了故事的进展,完全沉浸在那一刻的光影变化之中,但正是这种“脱轨”,最终强化了故事主题的宏大与荒谬。对于初次接触这类作品的读者来说,可能会感到无所适从,因为你无法用传统的“情节驱动”来衡量它,它的驱动力完全来自于氛围和哲思的积累,需要一种“沉浸式”的阅读态度。
评分这本书最让我震撼的,是它那种近乎于冷酷的、对人类情感本质的剖析。它没有给我们提供任何舒适的避风港,而是将我们直接推到了情感风暴的中心。书中对“疏离感”的探讨达到了令人心悸的深度,那种身处人群之中却无人理解的孤独,被刻画得入木三分。我常常在阅读那些描绘角色内心挣扎的段落时,感到一种强烈的自我投射——仿佛作者窥探到了我最深处的、不愿为人知的脆弱。但奇怪的是,这种被暴露的感觉并没有带来痛苦,反而是一种解脱,因为我知道,原来有人曾用如此精准的笔触捕捉到过这种复杂的情绪。它没有给出简单的答案,而是把所有的问题都抛回给读者,迫使我们直面自己的内心。这本书的节奏是缓慢而沉重的,它不是那种可以快速浏览的消遣读物,更像是一次深入的心理探险,需要读者投入大量的精力去解码那些晦涩的情节和内心独白。
评分我不得不说,这本书的语言风格简直是教科书级别的“反叛”。它完全打破了我对传统文学作品的期待和预设。作者的用词极其精准,但又时常出乎意料,大量使用了一些我从未在小说中见过的动词和形容词的组合,创造出一种既陌生又极度熟悉的感觉。阅读过程中,我发现自己需要频繁地停下来,不是因为看不懂,而是因为某个词语的组合,那种奇特的音韵美感和它所承载的深层意涵,让我不得不细细咀嚼。它像是被精心打磨过的石头,光滑却又棱角分明。书中的对话部分尤其精彩,角色之间的交流充满了张力,那些没有说出口的潜台词比实际吐露的文字更具力量,充满了戏剧性的张力。读完一个段落,我常常会合上书,对着天花板发呆,试图去捕捉作者是如何在短短的几行字里,就构建出一个复杂的情感景观的。这种对语言边界的不断试探和突破,让这本书拥有了超越时代的艺术价值,它不是在讲述一个故事,它是在创造一种新的感受方式。
评分这本书的封面设计简直是一场视觉的盛宴,那种大胆的色彩碰撞和抽象的几何图形,让我忍不住在书店里多看了好几个来回。装帧的质感也非常考究,拿在手里沉甸甸的,透露着一种不容忽视的份量感。我原本以为这会是一本晦涩难懂的艺术理论集,但翻开第一页,作者那种直抒胸臆、近乎于诗歌的叙事腔调,立刻将我带入了一个全新的世界。它不像我之前读过的任何一本书,它更像是一场流动的梦境,充满了象征和隐喻,每一个章节的过渡都如同音乐的和弦转换,充满了意想不到的张力。作者对环境和光影的描绘细致入微,仿佛我能闻到文字中散发出来的泥土和热带植物特有的气息。我尤其欣赏作者在叙事结构上所采取的非线性手法,它迫使读者必须调动所有的感官和记忆碎片去拼凑一个完整的故事,这过程本身就是一种极具挑战性的阅读体验。那些看似随意的段落划分,实则暗藏着精心设计的节奏感,读起来跌宕起伏,让人欲罢不能,仿佛在迷宫中寻找出口,每一步都充满了未知的惊喜。
评分我猜我再年轻点可能会喜欢,我猜我不年轻了已经?
评分Miller transformed the obscenity of humanity into a beautiful poetry of passion and truth. Hemingway should be ashamed of his bleakness if he could comprehend Miller's richness. He is the one with desperate and hungry eyes who attempts to tell the world the truth, but who ever listened? Who ever followed the truth?
评分Miller transformed the obscenity of humanity into a beautiful poetry of passion and truth. Hemingway should be ashamed of his bleakness if he could comprehend Miller's richness. He is the one with desperate and hungry eyes who attempts to tell the world the truth, but who ever listened? Who ever followed the truth?
评分Miller transformed the obscenity of humanity into a beautiful poetry of passion and truth. Hemingway should be ashamed of his bleakness if he could comprehend Miller's richness. He is the one with desperate and hungry eyes who attempts to tell the world the truth, but who ever listened? Who ever followed the truth?
评分Miller transformed the obscenity of humanity into a beautiful poetry of passion and truth. Hemingway should be ashamed of his bleakness if he could comprehend Miller's richness. He is the one with desperate and hungry eyes who attempts to tell the world the truth, but who ever listened? Who ever followed the truth?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有