The Vagrant Mood is a brilliantly varied and colourful collection of essays. From Kant to Raymond Chandler; from the legend of Zurbaran to the art of the detective story; from Burke to Augustus Hare, Maugham brings his inimitable mastery of the incisive character sketch to the genre of literary criticism.
毛姆的文章确实写得漂亮,尤其欣赏其中的说侦探小说及他认识的几位名作家的文字.henry james,h. g. wells,edith wharton,虽然只有寥寥几笔,或只是写了那么一两桩小事,却已把人物写活了,真的是小说家的本事! 翻译得很好,文字也符合毛姆的风格,那篇译后记也写得好,宋先生对翻译对...
评分说是文学评论,感觉是人物介绍。 当然对于国外文学史不是那么熟悉,所以提到的那些小说家不甚熟悉,毛姆自认与他们不过泛泛之交。从书中可以感受到刀锋里面艾略特执着于参加宴会的氛围,可能是那个时代大家没啥事,就像现在大家也是在朋友圈里云交际一样。 前面讲述的基本不太...
评分 评分文/来颖燕 这本《随性而至》是毛姆备受推崇的一本随笔集。在这版的封底编辑总结道:它风格多样,精彩迭出。这看似简单的八字却是我在读完全书后方才深深领会的。它带给人的感觉太过多面,就如一杯香茗,初尝觉得无奇,细品却口感丰富,回味则更是悠长。 书中的六篇长文...
评分《对于某本书的思考》是对康德《判断力批判》的评论,但毛姆同时也花了不少笔墨在康德本人身上,这是可以想象的——在我认识了康德这个人后。不要被书名吓到,毛姆这篇文章的中心主要是在谈论美,“美”这个词在《苏巴朗》中已经被提及,所以我多少对毛姆的审美观点有了大概的...
Morning reading wakes me up totally~~The first borrower was in 1967, 45yrs Wow~~
评分第5人读过。太棒了,原版也这么棒!
评分Translated as《随性而至》in Chinese. An easy read. What he said about Henry James ring true even though they sound mean-spirited. You feel Maug
评分Translated as《随性而至》in Chinese. An easy read. What he said about Henry James ring true even though they sound mean-spirited. You feel Maug
评分Morning reading wakes me up totally~~The first borrower was in 1967, 45yrs Wow~~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有