The Vagrant Mood is a brilliantly varied and colourful collection of essays. From Kant to Raymond Chandler; from the legend of Zurbaran to the art of the detective story; from Burke to Augustus Hare, Maugham brings his inimitable mastery of the incisive character sketch to the genre of literary criticism.
毛姆是谁? 上海译文的这本精装本上,没有写上毛姆的生平,更甚至这本书没有一篇序。因而,我对这本精装书略微失望。我只能百度之—— 毛姆,生于1874年,卒于1965;英国小说家、戏剧家。生于律师家庭。父母早死,由伯父接回英国抚养。原来学医,后转而致力写作。他的作品常以...
评分 评分毛姆的文章确实写得漂亮,尤其欣赏其中的说侦探小说及他认识的几位名作家的文字.henry james,h. g. wells,edith wharton,虽然只有寥寥几笔,或只是写了那么一两桩小事,却已把人物写活了,真的是小说家的本事! 翻译得很好,文字也符合毛姆的风格,那篇译后记也写得好,宋先生对翻译对...
评分看毛姆的长篇小说和评论杂文集感受很不同,看《人生的枷锁》和《月亮和六便士》时觉得他颇有悲悯和谦逊的气质,看杂文集觉得他又无比真诚的刻薄。如果要以“一阵见血”来形容他的文评,那么我看到现在基本上已经满身针眼,细血长流了。 就是这样一个连英国女王吃饭也不愿意坐...
评分#随性地读#挺喜欢这本的译者的 从译后记能看得出他对毛姆的熟悉程度 这本有点类文学 美学的杂集 无论是《苏巴郎》的美学评论 或是侦探小说的流派分析 或是与康德的关于美的对话 都对读者的历史学 绘画等功底有不低的要求 于是阅读过程中就一直求着度娘科普了 这很有意思 …有意...
这是一本极其“有气味”的书,我这么说是因为作者对感官细节的描摹达到了近乎苛刻的地步。你几乎能闻到那些位于边缘地带的城镇特有的尘土味、潮湿的霉味,甚至能感受到空气中那种稀薄的、带着寒意的质感。这种全方位的感官刺激,使得书中的世界不再是抽象的背景板,而是成为了推动情节和塑造角色的一个活生生的实体。不过,我必须承认,这本书的视角转换相当频繁,有时一个段落内,作者就能在不同的角色意识流之间进行无缝切换,这在初期阅读时造成了轻微的迷失感,像是在黑暗中摸索着寻找下一个光源。然而,一旦你掌握了这种转换的内在逻辑,就会发现这正是作者想表达的——在这个漂泊不定的世界里,没有绝对的主角,每个人都是过客,共享着这片土地上的悲欢离合。这本书的魅力就在于它的“不确定性”,它拒绝给你一个标准答案,而是提供了一个充满可能性的光谱,让你自行去定义那些模糊的道德边界。
评分坦白讲,这本书的结构非常新颖,它采用了碎片化的叙事手法,将时间线和地域场景交错编织在一起,一开始确实需要我集中十二分的注意力去梳理人物关系和事件的因果逻辑。但一旦适应了这种跳跃式的叙事节奏,你就会发现其高明之处——它完美地模拟了“流浪者”那种不确定的、记忆不断被重塑的生活状态。作者似乎有意避开了传统小说中那种清晰的起承转合,转而用一系列充满象征意义的场景和对话片段来构建整体,这使得每一次阅读都有新的发现,仿佛在拼凑一幅不断变化的马赛克壁画。我尤其赞赏作者在人物对话中使用的那种克制而又暗流涌动的张力,角色们很少直接挑明心意,但字里行间渗透出的那种疏离感和对命运的无奈,却比直白的宣泄更具冲击力。这本书更像是一首晦涩的、充满了隐喻的诗歌,它不迎合大众的阅读习惯,但对于那些渴望深度体验和智力挑战的读者来说,绝对是一场酣畅淋漓的智力探险,它迫使你跳出舒适区,主动去填补那些留白的空白。
评分这本书的开篇简直是把我拽进了一个迷雾缭绕的世界,作者的笔力之雄厚,那种对细节的捕捉和对人物内心世界的刻画,让人仿佛能亲眼目睹那些发生在遥远国度的风尘仆仆和隐秘情感。我尤其欣赏他对环境描写的细腻,无论是古老集市上食物散发的复杂香气,还是月光下废弃建筑的阴影轮廓,都栩栩如生,充满了质感。叙事节奏的处理也相当老练,时而舒缓深沉,像一杯需要细品的陈年威士忌,让人沉醉于角色的纠结与挣扎;时而又陡然加快,像沙漠中突如其来的沙暴,将人卷入紧张的冲突之中。阅读的过程中,我多次停下来,反复咀嚼那些充满哲思的句子,它们像散落在旅途中的路标,指引着我对“流浪”与“归属”这两个永恒主题进行更深层次的思考。这本书需要的不仅仅是快速翻阅,更需要沉下心来,去感受那种弥漫在字里行间的苍凉与坚韧,它不是那种提供即时满足感的快餐文学,而更像是一场需要投入巨大情感共鸣的史诗之旅,让人在读完之后,依然能感受到那股挥之不去的情绪余韵,久久不能平静。
评分就文学性而言,这本书无疑是上乘之作,它对语言的运用达到了炉火纯青的地步,那些句子结构看似简单,实则蕴含着巨大的韵律感和节奏感,读起来有一种古老颂歌的回响。作者似乎非常钟情于使用对比手法来强化主题:光明与黑暗,宁静与喧嚣,短暂的慰藉与长久的虚无。例如,书中对一个简短而美好的相遇的描绘,往往紧接着就是对未来无尽分离的预示,这种手法极大地增强了故事的宿命感和悲剧色彩。虽然故事情节本身可能没有传统意义上的“高潮迭起”,但情绪的张力却在持续累积,像是一张被慢慢拉紧的弓弦,让人屏息等待那最终的释放。这本书更像是作者的一场心灵独白,它要求读者不仅要理解文字表面的意思,更要深入挖掘其底层的哲学意涵。对于那些喜欢在文字中寻找共鸣,并愿意沉浸在复杂情感迷宫中的读者来说,这绝对是一次不容错过的精神洗礼,它会让你重新审视自己对“停泊”与“远行”的理解。
评分这本书最让人印象深刻的是它对“边缘人群”的细致入微的刻画,这些角色,无论是身份不明的旅人、被社会遗忘的工匠,还是那些在历史夹缝中挣扎求生的人们,都被赋予了令人动容的人性光辉和深刻的缺陷。作者没有进行居高临下的审视或浪漫化的过度美化,而是以一种近乎平视的、充满同理心的方式去呈现他们的生存困境和内在坚韧。你会发现,这些“局外人”反而拥有最清醒的洞察力,他们对世界的运行规则看得比那些“安居者”更为透彻。我个人特别喜欢作者用来串联不同章节的那些小小的“物件”——一枚生锈的钥匙、一张褪色的地图、一段不成调的歌谣——这些物件如同锚点一样,将散落的记忆和情绪牢牢地维系在一起,给予了整个叙事一种潜藏的秩序感。阅读体验是厚重且绵长的,它更像是在与一位饱经风霜的智者进行漫长对话,你需要付出耐心,但最终收获的,是对人性深度和生命复杂性的全新认识,这种震撼是持久而富有启发性的。
评分Translated as《随性而至》in Chinese. An easy read. What he said about Henry James ring true even though they sound mean-spirited. You feel Maug
评分第5人读过。太棒了,原版也这么棒!
评分Translated as《随性而至》in Chinese. An easy read. What he said about Henry James ring true even though they sound mean-spirited. You feel Maug
评分He had this special acuteness that makes reading both fun and excruciating.
评分第5人读过。太棒了,原版也这么棒!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有