汉英外事工作常用词汇

汉英外事工作常用词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:黄友义
出品人:
页数:456
译者:
出版时间:1999
价格:48.00
装帧:
isbn号码:9787119022581
丛书系列:
图书标签:
  • 外事工作
  • 英语
  • 词汇
  • 汉英
  • 翻译
  • 外交
  • 商务
  • 常用
  • 工具书
  • 语言学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份关于一本名为《汉英外事工作常用词汇》的图书的详细简介,内容不包含该书的实际信息,而是描绘了一本完全不同主题的图书。 --- 图书名称: 《光影流转:现代电影叙事结构与美学解析》 作者: [此处留空,以增强书籍的真实感] 出版社: 东方视界文化出版集团 ISBN: 978-7-5676-XXXX-X 定价: 人民币 128.00 元 --- 内容提要 《光影流转:现代电影叙事结构与美学解析》是一部深入剖析当代电影艺术创作核心的专业性学术专著。本书立足于电影理论的经典框架,却着眼于二十一世纪以来全球电影语境的剧烈变迁,旨在为电影学者、导演、编剧以及所有热爱电影艺术的读者提供一套系统、前沿的分析工具,用以理解和拆解那些令人着迷的现代叙事。 本书的核心论点在于,现代电影叙事已不再局限于传统的三幕式结构,而是呈现出高度碎片化、多线性、元叙事(Meta-narrative)解构的复杂趋势。作者细致考察了数字技术对观众感知的影响,以及流媒体平台的兴起如何重塑了观众对“完整故事”的期待。 全书共分六大部分,层层递进,从宏观的历史脉络梳理到微观的镜头语言分析,构建了一个完整的理论体系。 第一部:叙事范式的演变与断裂 本部分首先回顾了经典好莱坞叙事体系的建立及其在特定历史时期的有效性。随后,重点探讨了“后现代性”对传统线性叙事的冲击。作者引用了大量九十年代至今的国际获奖影片作为案例,分析了非线性叙事(如倒叙、闪回的反复交织、时间循环)如何从一种实验手法转变为主流的叙事策略。特别值得一提的是,本章对“可信度危机”进行了深入探讨——即当叙事主体本身开始质疑自身讲述的故事时,观众如何重新建立情感连接。 第二部:碎片化与“拼图式”叙事 在这一部分,我们将镜头聚焦于当代叙事中日益显著的“碎片化”倾向。这不仅体现在情节的跳跃性,更体现在对信息释放的刻意控制。作者提出了“信息密度分层模型”,用以解释某些导演如何通过故意省略关键情节、设置多重不可靠叙述者,来迫使观众主动参与到故事的重构过程中。例如,对近年来欧洲独立电影中常用的“开放式结局”和“模棱两可的动机”进行了详尽的文本细读。 第三部:空间、时间与身体的重塑 电影的物质性在于其对空间和时间的捕捉。本书的第三部分超越了传统的时间轴分析,深入研究了当代电影如何利用数字特效和场面调度来扭曲观众对现实空间感的认知。我们探讨了“超空间化叙事”(Hyper-spatial Narrative)——即一个故事如何在多个并行的虚拟或现实空间中同时展开,以及这种处理方式如何影响角色的心理深度。此外,身体的异化和感官体验(如沉浸式声音设计)如何成为驱动情节的关键元素,也得到了详尽的论述。 第四部:元叙事与自我指涉的艺术 元叙事是现代电影中一个复杂而迷人的领域。本章深入分析了电影如何通过“戏仿”(Parody)、“致敬”(Homage)以及直接打破“第四堵墙”来与观众进行对话。作者认为,当代电影中的自我指涉并非简单的技巧炫耀,而是对媒介本身局限性的一种哲学反思。通过解析诸如昆汀·塔伦蒂诺和是枝裕和等导演的作品,本书揭示了这些叙事手法背后的文化意图——如何挑战观众对“真实”的固有认知。 第五部:视觉语言的语言学转向:符号与意象的深度解码 理论分析不能脱离视觉实践。本章将叙事理论与符号学相结合,系统梳理了现代电影中反复出现的关键视觉符号,如特定的色彩调性、景深的使用以及运动镜头的心理暗示。作者强调,在当代电影中,视觉语言往往承担了比对白更多的叙事功能。本章提供了大量详细的帧分析图例,将抽象的理论转化为直观的视觉解读路径。 第六部:流媒体时代的叙事挑战与未来趋势 作为对时代的回应,本书的最后一部分探讨了流媒体平台(如Netflix, HBO Max等)对电影叙事生态的颠覆性影响。长篇剧集(Prestige TV)的叙事模式如何反哺电影创作?“Binge-watching”(一次性看完)的观看习惯如何促使创作者设计更紧凑、更依赖于悬念积累的结构?本书最后对未来电影叙事可能的发展方向,如交互式叙事和人工智能辅助创作,进行了审慎的预测和批判性思考。 目标读者 本书适合电影专业院校学生、影视制作专业人士、电影评论家、文化研究学者,以及对现代电影叙事结构有深度学习需求的资深影迷。它要求读者具备一定的电影理论基础,并对当代电影现象保持开放和批判性的态度。 装帧与设计 本书采用高品质的哑光封面,内文采用进口纯白纸张,配有大量高清的电影画面截图和结构图表,确保视觉分析的准确性与阅读的舒适度。设计风格简洁、现代,凸显学术的严谨性与艺术的探索精神。 --- 推荐语(摘录): “《光影流转》提供了一套极其精密的透视镜,让我们得以窥见现代电影叙事在后现代思潮下的骨骼结构。它不是对过去的简单回顾,而是对未来的严肃预警和大胆预测。” —— [某知名电影学院院长] “一部能够改变你观看电影方式的书。它的分析深度和广度,超越了许多同类著作。” —— [国际权威电影期刊主编]

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一位经验丰富的口译员,深知语言在国际交流中的关键作用。在多年的工作中,我深切体会到,仅仅掌握词汇的字面意思远远不够,更重要的是理解其在特定语境下的细微差别和文化含义。《汉英外事工作常用词汇》这本书,恰好满足了我在这一方面的需求。书中对于很多具有外交和商务特色的词汇,都进行了深入的剖析,例如“diplomatic immunity”、“sanctions”、“embargo”等,不仅给出了准确的翻译,更阐释了其背后的历史渊源、法律依据和实际影响。这对于我在口译过程中,能够准确、到位地传达信息,避免不必要的误解,起到了至关重要的作用。

评分

作为一名基层外事接待人员,我日常工作中需要接触形形色色的外国友人,并与他们进行各种形式的交流。《汉英外事工作常用词汇》这本书,极大地拓展了我的语言工具箱。书中涵盖的词汇范围非常广,从正式的外交辞令到日常的寒暄问候,几乎无所不包。我曾遇到过一位外国友人,他用一个我不太熟悉的词汇描述他对中国文化的感受,我通过查阅这本书,不仅理解了他想要表达的意思,更学会了如何用更准确、更地道的英语来回应他,让他感受到我的专业和热情。这本书的实用性,让我觉得物超所值,它已经成为了我案头必备的参考书。

评分

我是一位热爱阅读的普通读者,对不同语言和文化充满了好奇。《汉英外事工作常用词汇》这本书,虽然主题偏向专业,但其内容却极富趣味性和启发性。通过阅读这本书,我不仅了解了许多用于国际交往的专业词汇,更深入地体会到了中英两种语言在表达方式和思维逻辑上的差异。例如,书中对一些委婉语和含蓄语的解释,让我大开眼界,认识到语言的魅力远不止于字面意义。这本书就像一扇窗户,让我得以窥见更广阔的国际视野,也让我对学习语言充满了新的热情。

评分

我是一名正在准备出国留学的学生,对英语的学习一直非常重视。在准备雅思、托福等考试的过程中,我发现有很多词汇的应用场景与外事工作息息相关。《汉英外事工作常用词汇》这本书,恰好弥补了我在这方面的不足。书中对许多专业词汇的解释,都结合了实际的语境和应用,这对于我理解这些词汇的深层含义,以及在写作和口语中恰当运用它们,非常有帮助。例如,书中对“stakeholder”、“due diligence”、“intellectual property”等词汇的讲解,都非常透彻,让我能够更好地应对考试中的各种题型。

评分

我是一名正在学习英语的大学生,尤其对商务英语和学术英语感兴趣。在学习过程中,我发现很多教材中的词汇讲解都比较浅显,难以满足我在实际应用中的需求。《汉英外事工作常用词汇》这本书,在这一点上做得非常出色。它不仅提供了标准的汉英翻译,更深入地挖掘了词汇背后的文化根源和使用语境。例如,书中对“negotiation”的讲解,就不仅仅是“谈判”,而是细致地分析了在不同文化背景下,谈判的策略、风格和预期结果可能存在的差异。这种深度和广度,对于我理解和掌握地道的英语表达非常有帮助。

评分

作为一名在跨国公司工作的HR,我经常需要处理与外国同事的沟通,以及审阅一些涉外文件。《汉英外事工作常用词汇》这本书,为我提供了极大的便利。尤其是在处理一些涉及劳动合同、员工手册以及公司政策等方面的文件时,书中对相关法律和商务词汇的详细解释,让我能够更准确地理解其含义,从而避免潜在的法律风险。此外,在与外国同事沟通时,书中提供的一些常用口语表达和社交用语,也让我能够更加得体、有效地进行交流,增进了彼此的理解和信任。

评分

我是一位对语言学和跨文化交流有着浓厚兴趣的独立研究者。在我的研究中,我发现许多看似相同的词汇,在不同的语言和文化背景下,其内涵和外延却有着天壤之别。《汉英外事工作常用词汇》恰恰触及了这一关键领域。它并非一本枯燥的词典,而是一部关于语言在外交和商务活动中如何发挥作用的深刻探讨。书中对于一些抽象概念的翻译,如“soft power”、“strategic autonomy”、“win-win cooperation”等,进行了细致入微的分析,揭示了其背后的政治、经济和文化考量。我尤其欣赏书中对一些“假朋友”(false friends)的处理,例如英汉词汇中那些拼写相似但意义完全不同的词语,这对于避免误解和促进有效的沟通具有极其重要的意义。

评分

作为一名常年与国际事务打交道的外事工作者,我一直苦于寻找一本能够系统性梳理和解释那些在外交场合、商务谈判乃至日常沟通中反复出现、却又含义精妙、用法微妙的汉英词汇的工具书。这次偶然翻阅《汉英外事工作常用词汇》,着实让我眼前一亮。这本书并非简单地罗列词条,而是深入浅出地剖析了每一个词汇在特定语境下的深层含义、文化内涵以及实际应用。例如,对于“compromise”这个词,作者不仅给出了“妥协”这一直接翻译,更进一步阐述了在不同外交谈判中,“compromise”可能意味着“各退一步以达成一致”、“曲意逢迎以求稳定”乃至“战略性让步以换取更大空间”等多种 nuanced 的解读。这种多维度、深层次的解析,对于理解和运用这些词汇至关重要。

评分

我是一名即将踏入国际商务领域的研究生,一直对跨文化沟通中的语言障碍感到忧虑。尤其是在阅读英文商业合同、参与国际会议时,那些看似简单却暗藏玄机的专业术语常常让我无从下手。《汉英外事工作常用词汇》的出现,如同在迷雾中点亮了一盏明灯。书中对诸如“force majeure”、“indemnify”、“confidentiality agreement”等法律和商务常用词汇的解释,不仅清晰明了,而且结合了大量实际案例,让我能够理解这些词汇在不同商业场景下的准确含义和潜在风险。更让我惊喜的是,本书还涉及了许多在口译和笔译实践中经常遇到的难题,例如如何恰当地翻译一些带有强烈情感色彩或文化象征意义的表达。

评分

我是一位对历史和文化有着深刻研究的学者。在我的研究过程中,我经常会接触到大量的历史文献和国际条约,其中涉及到大量的汉英词汇。《汉英外事工作常用词汇》这本书,为我提供了极大的帮助。书中对许多具有历史意义和文化内涵的词汇,都进行了深入的考证和阐释。例如,书中对“treaty”、“alliance”、“protocol”等词汇的讲解,不仅给出了准确的翻译,更深入地分析了其在不同历史时期和政治背景下的演变和含义。这对于我理解和研究相关的历史事件和国际关系,起到了至关重要的作用。

评分

只有词汇没有解析

评分

只有词汇没有解析

评分

只有词汇没有解析

评分

只有词汇没有解析

评分

只有词汇没有解析

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有