Evelyn Waugh's most celebrated novel is a memory drama about the intense entanglement of the narrator, Charles Ryder, with a great Anglo-Catholic family. Written during World War II, the novel mourns the passing of the aristocratic world Waugh knew in his youth and vividly recalls the sensuous plea-sures denied him by wartime austerities; in so doing it also provides a profound study of the conflict between the demands of religion and the desires of the flesh. At once romantic, sensuous, comic, and somber, "Brideshead Revisited" transcends Waugh's familiar satiric exploration of his cast of lords and ladies, Catholics and eccentrics, artists and misfits, revealing him to be an elegiac, lyrical novelist of the utmost feeling and lucidity. The edition reprinted here contains Waugh's revisions, made in 1959, and his preface to the revised edition.
伊夫林·沃被譽為“英語文學史上最具摧毀力和最在成果的諷刺小說傢之一”。伊夫林·沃1903年10月28日生於英國漢普斯特德,其父阿瑟·沃係英國著名齣版商兼文學批評傢,1928年發錶瞭第一部長篇小說《衰落與瓦解》,一舉成名。此後,沃專心寫作,先後齣版瞭長篇小說20餘部,短篇小說集兩部,以及書信集數部,其中被譽為佳作的有:《衰落與瓦解》,《一抔土》(1934)、《舊地重遊》(1945)、《榮譽之劍》(1965)等。沃曾於40年代後期為《舊地重遊》搬上銀幕一事訪問好萊塢,並根據此間搜集的素材創作瞭《受愛戴的》(1948),這是他最暢銷的長篇小說之一。
“一般人认为妈妈是一个圣徒。”——塞巴斯蒂安 “妈妈带着我的罪恶去教堂,带着我的罪恶走过空荡荡的大街,妈妈是由于我那使她苦恼万分的罪恶死的。”——茱莉亚 “我有时觉得,当人们要恨上帝的时候,就恨妈妈。”——科迪莉亚 “她养了...
評分I am not I:thou art not he or she they are not they 最开始,这本书吸引我的是蓝色无染的封面上那白白的建筑,给我一种似水年华的沧桑感。还有那句令我无限神往的书评:不读此书,谁解感伤隐忍 此书之后,世间再无贵族。 旧地重游,开始于一个枯燥乏味的午后,在...
評分读《旧地重游》的时候,读得很慢。像夏日里刻意延迟的雨季,有点依依不舍的留恋和动情。仿佛是站在陌生的小旅馆的窗前,等待一个谙熟于心的剪影。这是我读它时候的感受。我说,这不是人人都喜欢的题材,关于无可无不可的神学,关于令人生疑的感情线,关于英国贵族世家里作派的...
英國貴族時代迴光返照式的餘暉,如同古羅馬廢墟一般,越是衰落便越是美麗,越是不可挽迴便越是令人流連。一段永遠無法追迴的過往,記憶是我們所能擁有的全部。
评分以前讀過忘記標記瞭。非常喜歡的文學作品,可以一讀再讀。品酒的那一場非常精彩,激發瞭我品鑒葡萄酒時的想象力。不過天主教纔是此書縈繞的中心。
评分maybe we all ask too much
评分You are not you.Orphans in the storm.
评分以後有機會一定再讀一次。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有