《英汉法律互译:理论与实践》分为“理论”与“实践”两大模块撰写。“新世纪翻译学R&D系列著作”是为造应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或妖业化的巨大需求而策划的一套丛书。第l-4章侧重“理论探索”,分别比较研究了英汉法律语言特色、法律文本类型、法律翻译目的、法律术语传译、法律文件标点符号等领域。特别是,笔者用相当篇幅讨论了以文本类型学为基础、以目的论为转移的功能翻译流派与认知语言学中的典型理论,及其在英汉法律互译中的独特表现。第5-10章关注的则是理论研究成果在法律翻译实践中的具体运用,分规定性法律文件(成文法与合同)和非规定性法律文件(法律意见书与裁判文书)两部分展开,包含大量生动的、具有普遍意义的实例。在选材上,力求选取典型的成文法、综合性的跨国合同、结构完整的非规定性法律文件。鉴于我国法院的裁判文书包含较多的成文化语言,笔者还提供了针对性的推荐译文,以飨读者。
《英汉法律互译:理论与实践》主要供具有一定英语、法律基础,希望进一步提高英汉法律翻译能力的人士学习使用,也可作为高校高级法律翻译教材使用,对有志于进一步全面提高法律翻译水平的人员也是一本颇具实用价值的参考书。
评分
评分
评分
评分
对于《英汉法律互译》这本书,我还有一个深切的希望,那就是它能够帮助我理解那些隐藏在法律条文背后的思想和理念。法律文本不仅仅是文字的堆砌,它承载着一个国家对公平、正义和秩序的追求。在进行英汉法律互译时,如果不能理解这些深层次的含义,翻译出来的文本就可能显得生硬、枯燥,甚至失去原有的法律效力。我希望这本书能够引导我看到这些,并将其融入到我的翻译实践中。
评分我对于《英汉法律互译》这本书的期待,不仅仅是对其内容的深度和广度,更是对其在实践操作层面的指导意义。我希望它能像一本瑞士军刀一样,为我提供应对各种复杂法律翻译场景的工具和方法。例如,在翻译涉及知识产权的案件时,我需要理解不同国家法律体系下关于专利、商标、著作权等概念的细微差别,并找到最贴切的中文或英文对应词汇。又比如,在处理国际仲裁文件时,语言的严谨性和准确性更是无可挑剔,需要精确掌握各种法律术语的含义及其在不同语境下的应用。
评分翻开《英汉法律互译》这本书,我首先被它严谨的学术态度所折服。作者在对英汉法律术语进行对比和分析时,不仅列举了大量的实例,还深入探讨了不同法系背景下产生的词汇差异及其文化根源。这让我明白,法律翻译并非简单的词语替换,而是一个需要深刻理解两国法律制度、文化背景和思维方式的复杂过程。作者的细致入微,让我对法律翻译这项工作有了全新的认识,也更加激发了我进一步探索的兴趣。
评分在我看来,一本优秀的法律翻译书籍,应该具备以下几个特质:一是内容的权威性,二是分析的深度,三是指导的实用性,以及四是语言的流畅性。《英汉法律互译》这本书在这些方面都做得非常出色。它不仅仅是一本工具书,更是一本能够激发思考、引导学习的启蒙读物。我非常期待在接下来的阅读过程中,能够从中获得更多的知识、灵感和力量,成为一名更出色的法律翻译者。
评分在阅读《英汉法律互译》的过程中,我惊喜地发现,书中对于一些非常具有挑战性的法律翻译难题,都提供了令人信服的解读和建议。比如,在翻译涉及合同违约的条款时,仅仅翻译“breach of contract”是不够的,还需要根据具体的违约行为、法律后果以及双方的责任归属,选择最精准的表达方式。这本书的作者在这方面给予了我很多启发,让我能够更自信地应对这些复杂的翻译任务。
评分我之所以如此看重《英汉法律互译》这本书,是因为我相信,高质量的法律翻译是促进国际法治交流与合作的基石。在一个全球化的时代,不同国家之间的法律互动日益频繁,而语言的障碍往往是阻碍这种互动的最大挑战之一。一本能够帮助我们克服语言障碍,实现精准、有效的法律信息传递的书籍,其价值不言而喻。我希望通过阅读这本书,能够为这种跨国界的法律沟通贡献自己的一份力量。
评分我对《英汉法律互译》这本书的另一大期待,是希望它能为我提供一套系统性的学习方法。我希望这本书不仅仅是提供一个术语的汇编,更重要的是能够教授我如何去分析、理解和掌握法律翻译的规律。例如,如何识别那些没有直接对应词汇的法律概念?如何根据具体的语境选择最合适的翻译策略?如何避免那些因为文化差异而产生的误译?这些都是我在实际工作中经常遇到的难题,我希望通过这本书能够找到切实可行的解决方案。
评分这本书的名字叫做《英汉法律互译》,当我第一次看到这个书名的时候,我就被它深深地吸引住了。作为一名法律从业者,我深知在国际交流日益频繁的今天,精准的法律翻译是多么重要。一个细微的词语差异,可能就会导致整个合同条款的解释发生天翻地覆的变化,甚至引发严重的法律纠纷。我之前在处理一些涉外案件时,就曾经因为翻译上的一个小疏漏而耗费了大量的时间和精力去澄清和补救。因此,我一直渴望能够找到一本能够真正帮助我提升法律翻译能力的专业书籍。
评分我特别欣赏《英汉法律互译》这本书在结构上的条理性和逻辑性。作者将法律翻译的知识点分门别类,从基础的法律术语到复杂的法律文本,层层递进,使得读者能够循序渐进地掌握相关的知识和技能。每一章节的编排都恰到好处,既有理论的阐述,也有实践的指导,让我能够将学到的知识迅速应用于实际工作中,并从中获得反馈,不断提升自己的翻译水平。
评分作为一个对法律翻译充满热情的学习者,我一直在寻找能够真正提升我专业能力的学习资源。当我接触到《英汉法律互译》这本书时,我仿佛找到了久违的知音。这本书的内容之详实、分析之深入,让我对接下来的学习充满期待。我迫不及待地想去探索书中关于不同法律领域,例如合同法、侵权法、公司法等方面的翻译技巧和难点,并希望通过这本书,能够将我的法律翻译能力提升到一个新的高度。
评分法律英语词汇积累到一定程度再看会比较好
评分法律英语词汇积累到一定程度再看会比较好
评分法律英语词汇积累到一定程度再看会比较好
评分法律英语词汇积累到一定程度再看会比较好
评分法律英语词汇积累到一定程度再看会比较好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有