英汉法律互译

英汉法律互译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:599
译者:
出版时间:2008-11
价格:35.00元
装帧:
isbn号码:9787308063524
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 法律英语
  • 法律
  • 英语
  • 法律翻译
  • 汉英互译
  • 法律英语
  • 法律词汇
  • 法律文献
  • 翻译工具书
  • 法律专业
  • 英语学习
  • 法律研究
  • 双语对照
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉法律互译:理论与实践》分为“理论”与“实践”两大模块撰写。“新世纪翻译学R&D系列著作”是为造应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或妖业化的巨大需求而策划的一套丛书。第l-4章侧重“理论探索”,分别比较研究了英汉法律语言特色、法律文本类型、法律翻译目的、法律术语传译、法律文件标点符号等领域。特别是,笔者用相当篇幅讨论了以文本类型学为基础、以目的论为转移的功能翻译流派与认知语言学中的典型理论,及其在英汉法律互译中的独特表现。第5-10章关注的则是理论研究成果在法律翻译实践中的具体运用,分规定性法律文件(成文法与合同)和非规定性法律文件(法律意见书与裁判文书)两部分展开,包含大量生动的、具有普遍意义的实例。在选材上,力求选取典型的成文法、综合性的跨国合同、结构完整的非规定性法律文件。鉴于我国法院的裁判文书包含较多的成文化语言,笔者还提供了针对性的推荐译文,以飨读者。

《英汉法律互译:理论与实践》主要供具有一定英语、法律基础,希望进一步提高英汉法律翻译能力的人士学习使用,也可作为高校高级法律翻译教材使用,对有志于进一步全面提高法律翻译水平的人员也是一本颇具实用价值的参考书。

法律实务与跨文化交流:当代法律实践的挑战与前沿 本书旨在深入探讨当代全球化背景下,法律实践所面临的复杂挑战,并着重分析跨文化交流在法律职业中的核心作用。全书基于对国际贸易、人权法、环境法以及数字治理等多个前沿领域的细致考察,力求为法律专业人士、法学研究者乃至政策制定者提供一套系统而富有洞察力的分析框架。 第一部分:全球化背景下的法律范式重塑 在经济全球化和技术革命的双重驱动下,传统以国家主权为核心的法律体系正经历深刻的结构性调整。本部分首先对全球治理的新格局进行了界定,分析了跨国公司、国际组织与非政府组织在当代法律制定与执行中的权力转移现象。 第一章:主权边界的消融与新型法律规范的生成 本章重点讨论了主权概念在信息时代和全球供应链中的稀释过程。我们考察了“软法”(Soft Law)在全球治理中的实际效力,特别是在金融监管和网络安全领域的应用。通过对几起重大国际商业纠纷的案例分析,揭示了各国国内法在解释和适用跨国合同条款时所遭遇的内在矛盾。内容包括: 跨境数据流动与管辖权冲突: 探讨了欧盟《通用数据保护条例》(GDPR)对全球数字经济的冲击,以及不同司法管辖区在数据主权认定上的博弈。 国际商事仲裁的演进: 分析了国际仲裁机构改革的趋势,以及“可预见性”原则在仲裁裁决中的应用与局限性。 人权标准的普适性与地方性: 批判性地审视了国际人权规范在不同文化和政治体制下的接受程度,特别是关于言论自由和宗教自由的边界界定。 第二章:科技驱动的法律挑战与监管滞后 人工智能、区块链和生物技术的发展,对现有法律体系提出了根本性的挑战。本部分侧重于法律规制如何在创新速度与风险控制之间取得平衡。 人工智能的法律责任归属: 深入分析了自动驾驶系统、医疗诊断AI等场景下,侵权责任的主体界定难题,以及“可解释性”(Explainability)在司法审查中的重要性。 区块链技术的法律适用性: 探讨了智能合约的法律效力、去中心化自治组织(DAO)的法律主体地位,以及加密资产的财产属性认定问题。 数字主权与信息安全战略: 考察了各国在关键信息基础设施保护方面的立法差异,以及网络战背景下,国际法对国家网络行为的约束效力。 第二部分:法律职业的文化敏感性与专业伦理重构 成功的法律实践,尤其是在涉及国际事务时,要求从业者具备超越法律文本本身的文化理解能力和高度的职业伦理自觉。本部分聚焦于法律人才培养与跨文化情境下的职业行为规范。 第三章:跨文化法律思维的构建路径 法律文化并非仅仅是语言的差异,更是思维模式、价值取向和程序正义理解的根本差异。本章详细剖析了不同法律传统(如大陆法系、英美法系、伊斯兰法等)在证据采信、合同解释和司法审判中的隐性假设。 法律推理模式的对比分析: 对比归纳法与演绎法在不同法律体系中的主导地位,以及它们如何影响法律论证的说服力。 “礼”与“法”的张力: 以东亚法律文化为例,探讨了社会关系(如“面子”、“关系”)如何在非正式法律程序和商业谈判中发挥作用,以及律师如何进行道德斡旋。 跨学科知识的整合: 强调了经济学、社会学和政治学知识对于深刻理解法律制定的社会背景、预测法律后果的必要性。 第四章:专业伦理在复杂情境中的坚守 在全球化和商业利益的巨大诱惑面前,法律人的职业伦理面临前所未有的考验。本章侧重于处理利益冲突、保密义务和维护司法公正的实际操作准则。 跨境执业的律师执业规范冲突: 研究了不同国家律师协会对同一行为的评判标准差异,特别是在涉及“串通舞弊”或“协助逃税”时的职业底线。 法律援助的全球责任: 探讨了发达国家法律服务机构在欠发达地区提供法律援助时,如何避免“法律殖民主义”的风险,实现真正的赋权。 对体制性腐败的法律反制: 分析了《反海外腐败法》等国际反腐败工具的实践效果,以及律师在识别和揭露复杂的跨境洗钱活动中应承担的尽职调查责任。 第三部分:环境治理与可持续发展的法律框架 当代法律实践的核心议题之一是如何通过法律手段应对气候变化、生物多样性丧失等全球性环境危机。本部分考察了环境法从国内立法走向全球合作的复杂历程。 第五章:气候正义与国家责任的法律界定 本章超越了传统的污染控制范畴,关注气候变化对弱势群体和社会公平的深远影响,并探讨了国际气候治理机制的法律约束力。 “损害赔偿”的突破口: 考察了“基于人权的诉讼”(Rights-based Litigation)在气候变化案件中的新动向,特别是针对国家不作为的法律挑战。 绿色金融与强制性披露: 分析了欧盟可持续金融信息披露条例(SFDR)等法规对企业环境、社会和治理(ESG)信息报告的要求,以及这些要求在司法实践中的可执行性。 跨境环境争端的解决机制: 评估了区域性环境协定(如北美自由贸易协定中的环境侧议定书)在实际执行中暴露的弱点。 结论:面向未来的法律实践者 本书最后总结了当前法律领域对“T型人才”的需求:既要有深厚的法律专业知识(垂直深度),又需具备跨文化理解、技术素养和跨学科视野(横向广度)。我们认为,未来的法律实践将不再是孤立的文本解释工作,而是深植于全球政治、经济和技术语境中的复杂实践艺术。本书提供的分析工具和案例研究,旨在帮助读者有效地驾驭这种复杂性,并为推动更公正、更有效率的全球法律秩序贡献力量。 全书结构严谨,论证详实,引用了大量的最新判例、国际条约文本及前沿学术研究,是法律界人士拓宽视野、深化专业理解的必备参考书。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对于《英汉法律互译》这本书,我还有一个深切的希望,那就是它能够帮助我理解那些隐藏在法律条文背后的思想和理念。法律文本不仅仅是文字的堆砌,它承载着一个国家对公平、正义和秩序的追求。在进行英汉法律互译时,如果不能理解这些深层次的含义,翻译出来的文本就可能显得生硬、枯燥,甚至失去原有的法律效力。我希望这本书能够引导我看到这些,并将其融入到我的翻译实践中。

评分

我对于《英汉法律互译》这本书的期待,不仅仅是对其内容的深度和广度,更是对其在实践操作层面的指导意义。我希望它能像一本瑞士军刀一样,为我提供应对各种复杂法律翻译场景的工具和方法。例如,在翻译涉及知识产权的案件时,我需要理解不同国家法律体系下关于专利、商标、著作权等概念的细微差别,并找到最贴切的中文或英文对应词汇。又比如,在处理国际仲裁文件时,语言的严谨性和准确性更是无可挑剔,需要精确掌握各种法律术语的含义及其在不同语境下的应用。

评分

翻开《英汉法律互译》这本书,我首先被它严谨的学术态度所折服。作者在对英汉法律术语进行对比和分析时,不仅列举了大量的实例,还深入探讨了不同法系背景下产生的词汇差异及其文化根源。这让我明白,法律翻译并非简单的词语替换,而是一个需要深刻理解两国法律制度、文化背景和思维方式的复杂过程。作者的细致入微,让我对法律翻译这项工作有了全新的认识,也更加激发了我进一步探索的兴趣。

评分

在我看来,一本优秀的法律翻译书籍,应该具备以下几个特质:一是内容的权威性,二是分析的深度,三是指导的实用性,以及四是语言的流畅性。《英汉法律互译》这本书在这些方面都做得非常出色。它不仅仅是一本工具书,更是一本能够激发思考、引导学习的启蒙读物。我非常期待在接下来的阅读过程中,能够从中获得更多的知识、灵感和力量,成为一名更出色的法律翻译者。

评分

在阅读《英汉法律互译》的过程中,我惊喜地发现,书中对于一些非常具有挑战性的法律翻译难题,都提供了令人信服的解读和建议。比如,在翻译涉及合同违约的条款时,仅仅翻译“breach of contract”是不够的,还需要根据具体的违约行为、法律后果以及双方的责任归属,选择最精准的表达方式。这本书的作者在这方面给予了我很多启发,让我能够更自信地应对这些复杂的翻译任务。

评分

我之所以如此看重《英汉法律互译》这本书,是因为我相信,高质量的法律翻译是促进国际法治交流与合作的基石。在一个全球化的时代,不同国家之间的法律互动日益频繁,而语言的障碍往往是阻碍这种互动的最大挑战之一。一本能够帮助我们克服语言障碍,实现精准、有效的法律信息传递的书籍,其价值不言而喻。我希望通过阅读这本书,能够为这种跨国界的法律沟通贡献自己的一份力量。

评分

我对《英汉法律互译》这本书的另一大期待,是希望它能为我提供一套系统性的学习方法。我希望这本书不仅仅是提供一个术语的汇编,更重要的是能够教授我如何去分析、理解和掌握法律翻译的规律。例如,如何识别那些没有直接对应词汇的法律概念?如何根据具体的语境选择最合适的翻译策略?如何避免那些因为文化差异而产生的误译?这些都是我在实际工作中经常遇到的难题,我希望通过这本书能够找到切实可行的解决方案。

评分

这本书的名字叫做《英汉法律互译》,当我第一次看到这个书名的时候,我就被它深深地吸引住了。作为一名法律从业者,我深知在国际交流日益频繁的今天,精准的法律翻译是多么重要。一个细微的词语差异,可能就会导致整个合同条款的解释发生天翻地覆的变化,甚至引发严重的法律纠纷。我之前在处理一些涉外案件时,就曾经因为翻译上的一个小疏漏而耗费了大量的时间和精力去澄清和补救。因此,我一直渴望能够找到一本能够真正帮助我提升法律翻译能力的专业书籍。

评分

我特别欣赏《英汉法律互译》这本书在结构上的条理性和逻辑性。作者将法律翻译的知识点分门别类,从基础的法律术语到复杂的法律文本,层层递进,使得读者能够循序渐进地掌握相关的知识和技能。每一章节的编排都恰到好处,既有理论的阐述,也有实践的指导,让我能够将学到的知识迅速应用于实际工作中,并从中获得反馈,不断提升自己的翻译水平。

评分

作为一个对法律翻译充满热情的学习者,我一直在寻找能够真正提升我专业能力的学习资源。当我接触到《英汉法律互译》这本书时,我仿佛找到了久违的知音。这本书的内容之详实、分析之深入,让我对接下来的学习充满期待。我迫不及待地想去探索书中关于不同法律领域,例如合同法、侵权法、公司法等方面的翻译技巧和难点,并希望通过这本书,能够将我的法律翻译能力提升到一个新的高度。

评分

法律英语词汇积累到一定程度再看会比较好

评分

法律英语词汇积累到一定程度再看会比较好

评分

法律英语词汇积累到一定程度再看会比较好

评分

法律英语词汇积累到一定程度再看会比较好

评分

法律英语词汇积累到一定程度再看会比较好

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有