Foreword
To provide maximum utility on minimum space is the n~jor purpose of this
booklet. It is designed to facilitate communications between practitioners
working in the advertising industries of three large language areas of the
Western world.
To reach this aim, we have reduced the number of entries to some 3000
words. In chosing the technical terms in each of the three languages Ger-
man, English and French, we included only those terms of which it may
be assumed that people working in the advertising business whose mother
language is either English, French or German would really be at a loss for
an adequate translation. An Englishman hoping to find out that the French
say "radio" for what the British call "radio", while the Germans term the
same thing "Radio", will, therefore, find no entries here.
What was left after having cleaned the endless list of prospective en-
tries from these self-evident and well-known translations, is - we hope - a
condensed directory of absolutely necessary technical terms.
In order to end up with a handy booklet we had to impose another con-
straint: There is only one single translation for every entry in all three lan-
guages. Only in exceptional cases a second translation is added in parenthe-
ses. ..
Of necessity, this is a simplification and, often enough, even an over-
simplification. Thus, for instance, my "Standard Dictionary of Advertising,
Mass Media and Marketing/Standardw6rterbuch ftir Werbung, Massenme-
dien und Marketing" lists 59 different English translations of the German
term "Einschaltquote" - all of which denote different nuances of the core
term "rating". So, whoever needs to have more detailed information about
the exact meaning of technical terms is advised to consult this comprehensive
reference work.
Allensbach on Lake Constance, December .1992 Wolfgang J. Koschnick
评分
评分
评分
评分
这本书最让我惊喜的地方,在于它对“语境化”的深度挖掘,绝非简单的对等翻译。在广告这个高度依赖文化背景和市场敏感度的领域,生硬的直译往往会贻笑大方。然而,此书在这方面做得非常出色,它不仅提供了德语、英语、法语之间的词汇对应,更针对每一个核心术语,附带了简短但极为精辟的“应用场景解析”或“文化注释”。例如,对于某个特定的营销口号结构,它会指出在北美市场和欧洲市场各自的侧重点和潜在风险。这种深度的解析,对于那些试图拓展国际业务或者从事跨国品牌管理的读者来说,其价值无法估量,它有效地规避了因文化差异导致的沟通误区。这种超越词典本职工作的“导读”功能,让它瞬间从一本参考书,升华为一本实战指导手册,真正体现了其作为“广告词典”的专业深度和前瞻性。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,硬壳精装,触感厚实而有质感,深蓝色的封面上烫金的字体在灯光下闪烁着低调而又不失品味的华丽感,让人一上手就感觉这是一本值得珍藏的工具书。内页的纸张选择也颇为考究,米白色的纸张既保护了视力,又使得油墨的印刷效果非常清晰锐利,尤其是那些复杂的图表和案例分析,即便是细小的文字也能看得一清二楚,这对于需要频繁查阅和深入研究的读者来说,无疑是极大的便利。装订工艺更是无可挑剔,书脊平整,即便是多次翻阅也不会出现松动或断页的现象,这种对细节的极致追求,充分体现了出版方对内容价值的尊重。我尤其欣赏它在排版上的留白处理,疏密得当,使得厚厚的一本书读起来并不会显得过于拥挤和压迫,反而营造出一种沉稳、专业的阅读氛围,让人在浩瀚的专业词汇中也能找到一丝喘息的空间,确实是市场上少有的将实用性与艺术性完美结合的典范之作。
评分从一个长期混迹于创意圈的老兵的角度来看,这本书的价值还体现在它对新兴行业术语的收录和更新速度上,这一点往往是传统出版物难以企及的。在数字营销和社交媒体日益占据主导地位的今天,许多新的术语和缩写几乎是以月为单位在涌现,如果一本工具书不能及时跟上步伐,很快就会沦为过时的古董。令人欣慰的是,我在其中发现了大量关于程序化购买(Programmatic Buying)、原生广告(Native Advertising)乃至新兴的元宇宙营销术语的详尽解释,这些词汇在很多老旧的参考资料中是查不到的。这表明编纂团队并非只是简单地整合旧有资源,而是持续地在进行市场调研和内容迭代,确保了这本书的“保质期”和“时效性”,对于保持行业前沿触觉来说,是极其宝贵的财富。
评分我对这本书的整体评价是:它不仅仅是一本词典,更像是一座多语种广告思想的桥梁,极大地拓宽了我的专业视野。它的阅读体验是流畅而富有启发的,不同于那种枯燥的查阅过程,我发现自己常常在查阅一个词的过程中,被旁边的相关条目所吸引,从而展开一段深入的知识探索之旅。这种“无心插柳柳成荫”的阅读体验,正是优秀工具书的最高境界——它在你需要时提供精确的答案,在你放松时引导你发现新的知识边界。对于任何一位严肃对待广告传播艺术的人士来说,无论你的母语或主要工作语言是哪一种,这本书都提供了一个跨越语言障碍、直达专业核心思想的可靠途径,绝对值得投入时间去学习和拥有,它的定价与其带来的专业赋能相比,显得物超所值。
评分初次翻阅时,我最直观的感受是其内容组织逻辑的清晰和严谨,这对于一本汇集了多语种专业术语的词典来说,难度可想而知。它似乎并没有采取简单的字母顺序排列,而是根据广告行业的不同维度进行了精妙的划分,比如“媒介策略”、“创意执行”、“法律法规”等几大核心板块,这种结构化的编排极大地提升了查找效率。举个例子,当我试图理解某个跨文化营销概念时,只需定位到相应的章节,就能找到所有相关的术语及其在不同语言环境下的细微差别,这种层层递进的组织方式,远胜于那种平铺直叙的传统词典。它更像是一套完整的知识体系导览图,而不是简单的术语罗列,这对于我这样既需要快速查询又不乏系统学习需求的专业人士来说,简直是如虎添翼,让人不禁感叹编纂者在构建知识框架时所倾注的心血和高超的智慧。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有