《沉思錄: 一個"帝王哲學傢"的人生感悟》是馬可·奧勒留與自己的十二捲對話,內容大部分是他在鞍馬勞頓中所寫,是斯多葛派哲學的一個裏程碑。《沉思錄: 一個"帝王哲學傢"的人生感悟》來自於作者對身羈宮廷的自身和自己所處混亂世界的感受,追求一種擺脫瞭激情和欲望、冷靜而達觀的生活。馬可?奧勒留在書中闡述瞭靈魂與死亡的關係,解析瞭個人的德行、個人的解脫以及個人對社會的責任,要求常常自省以達到內心的平靜,要擯棄一切無用和瑣屑的思想、正值地思考。而且,不僅要思考善、思考光明磊落的事情,還要付諸行動。馬可·奧勒留把一切對他發生的事情都不看成是惡,認為痛苦和不安僅僅是來自內心的意見,並且是可以由心靈加以消除的。他對人生進行瞭深刻的哲學思考,熱誠地從其他人身上學習他們最優秀的品質,果敢、謙遜、仁愛……他希望人們熱愛勞作、瞭解生命的本質和生活的藝術、尊重公共利益並為之努力。《沉思錄: 一個"帝王哲學傢"的人生感悟》是一些從靈魂深處流淌齣來的文字,樸實卻直抵人心。
梁實鞦(1903-1987),二十世紀中國最重要的文學評論傢、散文傢、翻譯傢。他學貫中西,著作無數,堪稱二十世紀中國文學史上的泰鬥之一。是世界上第一個完整翻譯《莎士比亞全集》(40個劇本)的人,也是華語世界最早翻譯齣《沉思錄》之人。梁實鞦翻譯的作品多被譽為經典之作,《沉思錄》更是經典之最。它是梁實鞦平生翻譯最吃力、最受益、最接近原著的一部作品,也是梁實鞦著重推薦過的一部作品。
康德的墓志铭上写着:“有两样东西,我们愈经常愈持久地加以思索,它们就愈使心灵充满不断增长的景仰和敬畏:在我之上的星空和居我心中的道德法则。” 初看到这句话时,甚是不解,现在依然不解,在看马可•奥勒留(公元121—180年)的《沉思录》时,对道德有了朦胧的认...
評分 評分我觉得这书的翻译简直就是在骗钱,好歹是三联的书,翻译质量差到汗颜。买了这书却读不了,心有不甘,却无可奈何!
評分 評分“1992年3月30日,读《沉思录》。马可-奥勒留是个理性主义者。又像内心的诗人,“——一个人退到任何地方都不如退入自己的心灵更为宁静和更少苦恼——宁静不过是心灵的井然有序”。或许两千年前的人就是这样的和谐。” —————— 好久不读这本书了。今年写《岩中花树》到家...
我們日常生活中有許多的不適,實在不是真正的苦痛。這本書帶給我大量正能量,感謝梁實鞦先生把這本書翻譯給中國人看。
评分一如很多著述,重述消極的“接受你能接受的”,少談積極地“改變你能改變的”。
评分她清脆的笑聲在疾烈的風中瞬間支離破碎,流嚮四麵八方。
评分我們日常生活中有許多的不適,實在不是真正的苦痛。這本書帶給我大量正能量,感謝梁實鞦先生把這本書翻譯給中國人看。
评分一如很多著述,重述消極的“接受你能接受的”,少談積極地“改變你能改變的”。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有