汉译英理论读本

汉译英理论读本 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:余石屹
出品人:
页数:192
译者:
出版时间:2008-8
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787030226082
丛书系列:
图书标签:
  • 课本
  • 许渊冲
  • 英文
  • 翻译
  • 清华大学图书馆
  • 清华大学
  • 教材
  • 余石屹
  • 翻译理论
  • 汉译英
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 翻译研究
  • 英汉翻译
  • 理论读本
  • 学术著作
  • 外语教学
  • 翻译教学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉译英理论读本》具有一般大部头理论著作没有的优点。首先作者选择的文章大多是据实而论的经验之谈,文字比较平易,容易为初学翻译者理解。比如钱钟书论林纾的翻译一文,作者从自己丽次读林译的不同体会出发,把翻译之为诱、媒、讹、化的种种理由娓娓道来,引人人胜,而且对大多数可能不会再读林纾译文的读者而言,这篇文章将会把读者带入林译的胜境,使他们对中国现代翻译史上这重要的一页有所了解。又如许渊冲提出的三美、三化、三之理论,初听起来扑朔迷离,近于玄言,但一旦亲眼读过就会发现,文采风流句句来自许先生的翻译实践,而又与中国千百年来的文化传统,水乳交融,一脉相承。此外,吕叔湘、杨宪益、林语堂、余光中等人的文章,也都是水陆毕陈,具有浅显易懂、发人深省的特点。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书简直是翻译领域的宝典,厚厚的一本拿在手里就有一种沉甸甸的实在感。我一直觉得,翻译不只是简单的词语替换,更是一种文化和思维的迁移,而这本书恰恰把这种“迁移”的内在逻辑剖析得淋漓尽致。它不是那种堆砌术语的学术著作,而是真正从实战的角度出发,去探讨那些在实际操作中让人摸不着头脑的“为什么”。比如,它对于语篇层面上的衔接与连贯性处理的论述,就让我豁然开朗,我之前总是在句子层面打转,忽略了整体的流畅度,读完这部分,再看我手头的译文,简直是脱胎换骨的感觉。作者似乎能洞察每一个译者在深夜里抓耳挠腮的瞬间,然后用清晰、富有洞察力的文字给出解决方案,而且不是那种僵硬的“你应该这样做”,而是提供了一整套思考的框架,让你自己去找到最适合当前语境的表达。书中案例的选取也十分精妙,涵盖了文学、科技、日常交流等多个领域,每一种类型的文本都有其独特的挑战,这本书都一一给予了详尽的解析,让人感觉自己仿佛跟随一位经验极其丰富的导师进行了一次高强度的集训。那种通过阅读获得知识,进而提升自身能力的满足感,是无法用语言完全表达的。

评分

坦率地说,市面上关于翻译技巧的书籍多如牛毛,但大多都是零散的技巧罗列,缺乏一个统摄全局的理论框架,读完后总感觉像是在拼凑一幅破碎的地图。然而,这本书的出现彻底改变了我的这种感受。它的叙述逻辑非常严谨,从语言学的基石出发,逐步过渡到语用学、交际学,最后汇聚到翻译实践的复杂性之中,每一步的推进都显得水到渠成,毫不牵强。我特别喜欢书中对于“不可译性”的讨论,作者并没有简单地宣称某些东西“不可译”,而是深入分析了其背后的文化生态和认知差异,并提出了一系列富有创造性的应对策略,比如“文化转述”的概念,极大地激发了我的创新欲。这本书的文字功底也极其扎实,它本身就是一篇篇优秀的示范文本,展示了如何用清晰、精确且富有张力的文字去阐述复杂的学术思想。这对于我们这些需要用目标语言进行专业表达的人来说,无疑是最好的熏陶。

评分

这本书的价值远超出了教科书的范畴,它更像是一部翻译方法论的“思想集锦”。我特别欣赏它对翻译哲学层面的探讨,很多时候,我们都被要求“准确”,但“准确”的边界在哪里?是被译出的文本,还是译者内心的意图?这本书提供了一个多维度的视角去解构这个看似简单却又无比复杂的问题。它鼓励读者去质疑既有的翻译规范,去思考在不同的历史时期和不同的社会语境下,什么是“好的翻译”。这种批判性的思维训练,对于提升译者的专业素养至关重要。我甚至在某些章节中读出了某种对翻译史的致敬与反思,那些经典翻译案例的重现,并非是炫技,而是为了印证理论的有效性或局限性。读完后,我感觉自己的翻译视角一下子被拓宽了,不再局限于眼前的这一句话或这一段落,而是能够站在一个更高的维度去审视整个翻译项目,这对于项目管理和质量把控都有着立竿见影的帮助。

评分

作为一名长期从事跨文化交流工作的人士,我深知语言背后的文化张力有多么巨大。这本书最让我心悦诚服的地方,在于它对语境——这个翻译的“隐形之手”——的重视程度。它不仅仅停留在对源语和目标语文字层面的比较分析,而是将翻译行为置于一个宏大的社会文化场域中去考察。比如,它对于不同文化背景下的“幽默”和“讽刺”的翻译策略分析,简直是神来之笔,这些往往是机器翻译和初级译者最容易“翻车”的地方,但书中却提供了极为细致的语用学工具去拆解这些难题。我甚至感觉到,这本书读完后,我在日常生活中与不同背景的人交流时,也变得更加敏感和有同理心了,因为你开始学会站在对方的“文化视窗”去看待信息,而不是强行用自己的框架去套用。这已经超越了翻译技能本身,它是一种思维模式的优化,一种更高层次的沟通艺术的习得。这本书的厚度与其承载的智慧是完全匹配的,值得反复研读,每次重温都会有新的感悟。

评分

说实话,我刚开始翻阅这本书的时候,还有些担心它会过于晦涩难懂,毕竟涉及到“理论”二字,难免让人联想到枯燥的公式和难以消化的概念。然而,出乎意料的是,作者的叙事风格极其平易近人,仿佛在进行一场深入的咖啡馆对谈,而不是严肃的课堂讲授。他总能找到最生活化的比喻,将那些抽象的翻译学原则拉到我们日常的认知层面。我印象特别深的是其中关于“文化负载词”处理的章节,作者没有简单地罗列“音译”、“意译”的优劣,而是深入探讨了目标读者群体的文化背景差异,指出翻译的最终目的在于达成文化上的“等效接收”,而不是语言上的“百分百对应”。这种细腻入微的体察,让我对翻译的使命感有了更深层次的理解。这本书的结构安排也极为巧妙,每一章之间既独立成篇,又相互勾连,形成了一个完整的知识体系,你可以在任何一个感兴趣的点切入,然后被引导着去探索更广阔的领域。对于我们这些在翻译这条路上摸索前行的人来说,它就像一盏指路的明灯,照亮了前方的迷雾。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有