《吉檀迦利》是印度大詩人泰戈爾詩歌創作的高峰,也是最能代錶他思想觀念和藝術風格的作品。這部宗教和哲學抒情詩集,風格清新自然,帶著泥土的芬芳。泰戈爾以輕快、歡暢的筆調歌唱生命的枯榮、現實生活的歡樂和悲哀;錶達瞭對人民、祖國和自然的熱愛。在藝術上,泰戈爾將哲理與詩情熔於一爐,並用英文錶達,使他那充滿詩意的思想進入西方文學的殿堂。1913年泰戈爾被授予諾貝爾文學奬。
泰戈爾,孟加拉詩人,短篇小說作傢,作麯傢,劇作傢,散文傢,畫傢,1913年獲諾貝爾文學奬。他深刻影響瞭印度與西方優秀文化的交流融通,被奉為傑齣的現代印度藝術大師。
此书刷新了我跟泰戈尔先生的认知,在译者闻中先生的文字间,灵秀通达,既可以看到泰戈尔诗集的美好也能看到与自然与神的对话,怪不得此书可以在西方获得如此多的赞赏也获得诺贝尔文学奖,终于在这个版本读出了深意。 另外,也是通过此书更多了解了奉爱瑜伽的一部分内容,以及行...
評分就是这个单行本,冰心翻译的,薄薄的本子,浅黄色的封面,封面上有舞蹈的图案意象。我是在高二秋季的运动会当天在书店里买到的这本书。当我翻开书页,诵读第一首献歌,整个运动会的喧嚣都突然远逝了,我听到雨滴的声音,听到芦管在风里吹响,听到夏季树荫下的蝉鸣,闻到了雷雨...
評分泰戈尔曾经说过:“我觉得我不能说自己是一个纯粹的诗人,这是显然的。诗人在我这里已变换了样式,同时取得了传道者的性格。我创立了一种人生哲学,而在哲学中间,又含有强烈的情绪质素,所以我的哲学能歌咏,也能说教。我的哲学像天际的云,能化成一阵时雨,同时也能染成五色彩...
評分其实,泰戈尔自己翻译的英文译本,文字非常优美灵动,虽然损失了印度诗歌的韵律感,但是韵律感这东西,翻译成中文并不讨好,设想我们看到的不是这种舒缓的散文,而是押韵的排句,我们能够象这样体会其中的优美吗?
評分泰戈尔曾经说过:“我觉得我不能说自己是一个纯粹的诗人,这是显然的。诗人在我这里已变换了样式,同时取得了传道者的性格。我创立了一种人生哲学,而在哲学中间,又含有强烈的情绪质素,所以我的哲学能歌咏,也能说教。我的哲学像天际的云,能化成一阵时雨,同时也能染成五色彩...
樸素的真摯的愛。驚恐而又謙卑。
评分是什麼讓我在這無邊的神秘中開放?
评分純潔少年與上帝的戀愛日記= =所以彆跟我說God is a girl阿= =
评分把我虛空的生命浸到這海洋裏罷,跳進這最深的完滿裏罷。讓我在宇宙的完整裏感覺一次那失去的溫馨的接觸罷。
评分到現在,始覺泰戈爾詩歌的美~
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有