《吉檀迦利》是印度大诗人泰戈尔诗歌创作的高峰,也是最能代表他思想观念和艺术风格的作品。这部宗教和哲学抒情诗集,风格清新自然,带着泥土的芬芳。泰戈尔以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀;表达了对人民、祖国和自然的热爱。在艺术上,泰戈尔将哲理与诗情熔于一炉,并用英文表达,使他那充满诗意的思想进入西方文学的殿堂。1913年泰戈尔被授予诺贝尔文学奖。
泰戈尔,孟加拉诗人,短篇小说作家,作曲家,剧作家,散文家,画家,1913年获诺贝尔文学奖。他深刻影响了印度与西方优秀文化的交流融通,被奉为杰出的现代印度艺术大师。
其实,泰戈尔自己翻译的英文译本,文字非常优美灵动,虽然损失了印度诗歌的韵律感,但是韵律感这东西,翻译成中文并不讨好,设想我们看到的不是这种舒缓的散文,而是押韵的排句,我们能够象这样体会其中的优美吗?
评分 评分其实,泰戈尔自己翻译的英文译本,文字非常优美灵动,虽然损失了印度诗歌的韵律感,但是韵律感这东西,翻译成中文并不讨好,设想我们看到的不是这种舒缓的散文,而是押韵的排句,我们能够象这样体会其中的优美吗?
评分泰戈尔曾经说过:“我觉得我不能说自己是一个纯粹的诗人,这是显然的。诗人在我这里已变换了样式,同时取得了传道者的性格。我创立了一种人生哲学,而在哲学中间,又含有强烈的情绪质素,所以我的哲学能歌咏,也能说教。我的哲学像天际的云,能化成一阵时雨,同时也能染成五色彩...
评分这本薄薄的小集子里,有那么一些风格类似,又纷然入眼的意象。于是,我们看见在晨风中填充清音的芦管,拥簇着泛黄落叶涌起的潮沫,遮住歌声的寂寞的林野,在多汁的密云中透出的金色阳光。 而诗人,就徘徊在这之间放歌。于是,我们知道了,在某个时间,某个地点,有这么一群人...
2008.11.14.泰戈尔的诗基本上都读过了,直击心灵。
评分基督徒泰戈尔的“献歌”,献给上帝的歌
评分朴素的真挚的爱。惊恐而又谦卑。
评分纯洁少年与上帝的恋爱日记= =所以别跟我说God is a girl阿= =
评分果然吧,我不适应读任何一种语言的译制诗,再被称赞的译笔都是一样,包括纯中文写作的现代诗,或者可以把介词改成尤其是。相对而言最喜欢的一段是“死神来叩你的大门那天,你准备送给他什么?啊,我将把我斟满的生命之杯放在我客人面前——我不会让他空手踏上归途。 当大限莅临,死神来叩我大门那天,我秋日夏夜酿制的所有美酒佳酿,我繁忙一生的收益和珍藏,全放在他的面前。 ”这种一望即明的口味证明我这个人真是不可救药的无诗意。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有