黑克·塔伯特(Hake Talbot)是海宁·内尔姆斯(Henning Nelms)的笔名,1900年生于巴尔的摩。他的父亲是一位律师和牧师,母亲是纽约大棉花投机商的女儿。他毕业于乔治·华盛顿大学,在弗吉尼亚大学拿到法学硕士学位,并在耶鲁获得美术博士学位。除了研修法律,他还曾经做过水手、广告导演、会计、编辑,在大学讲授戏剧,酷爱戏剧、推理小说、魔术,是个名副其实的耶鲁才子。
他给推理小说史留下的财富包括两个不可能犯罪的长篇和至少两个短篇。《刽子手的杂役》(Hangman's Handyman,1942)包含了一个密室杀人和一系列匪夷所思的不可能现象。而1944年的《地狱之缘》(Rim of the Pit)则获得了一致的好评,成为推理小说史上的奇葩。他的短篇The High House讲述了偏远村庄宅邸的不可能犯罪,而另一个短篇The Other Side收录在著名的不可能犯罪短篇集Murder Impossible中,创作年代已经很难考证了。
自从第三部作品被书商拒绝之后,黑克·塔伯特从此心灰意冷,不再创作推理小说了。推理小说史上一个传奇的人物从此销声匿迹……
暴风雪中的新英格兰原野,一间孤寂的木屋。
黑暗之中,神秘的降灵会正在举行。灵媒艾琳·奥登受丈夫弗兰克之托,要召来前夫格里莫的亡灵,询问格里莫遗留林产的处理事宜。
亡灵真的在人们头顶出现了……此后,怪事层出不穷,直到最后,一把利斧劈向艾琳的头颅……
这光怪陆离、匪夷所思的案件,要由玩世不恭的赌徒罗根·肯塞德一探究竟。
如果你翻开第一页,你将无法停止阅读,直到最终的真相。
——比尔·普洛齐尼(著名推理小说作家)
这本书在推理史上有很高的地位,被认为是不可能犯罪中的经典,不过它真的不太好读,光是开头几章我就反复读了好几遍,还画了思维导图,才搞清楚人物关系。它的翻译也十分咬文嚼字,比如“安布勒尔头顶的光线吓得跳到了屋子的一角”这句话,咱也搞不清这是拟人手法,还是翻译的...
评分这本书在推理史上有很高的地位,被认为是不可能犯罪中的经典,不过它真的不太好读,光是开头几章我就反复读了好几遍,还画了思维导图,才搞清楚人物关系。它的翻译也十分咬文嚼字,比如“安布勒尔头顶的光线吓得跳到了屋子的一角”这句话,咱也搞不清这是拟人手法,还是翻译的...
评分暴风雪中的新英格兰原野,一间孤寂的木屋。 黑暗之中,神秘的降灵会正在举行。灵媒艾琳·奥登受丈夫弗兰克之托,要召来前夫格里莫的亡灵,询问格里莫遗留林产的处理事宜。 亡灵真的在人们头顶出现了……此后,怪事层出不穷,直到最后,一把利斧劈向艾琳的头颅…… ...
评分书写得好不好我不知道。因为翻译得太差!太差!太差!!! 语句不通,到处都是语病,这个译者连中文都没学好就去做翻译,他是觉得中国人说不好英文就连中文也说不好吗??? 我真的怀疑译者是不是用金山词霸翻译的小说,否则为什么大部分情况下我得连猜带蒙才能明白他写的是一...
评分好久没读到如此精彩的古典推理了。 各种不可能事件、诡计层层迭出,情节丝丝入扣,线索几乎没有半点浪费,一切隐藏在转瞬即逝的细节中。 故事节奏非常紧凑,没有大段的说教、无意义的背景介绍,一本书读下来充实之极,读到最后还要翻到前面寻找自己忽视的细节···好好看,...
不知道是翻译问题,还是原作本身的问题,提不起劲,故事也很单纯,诡计更是……简陋。
评分。。。极端华丽的布局,极端头晕的解答。这部“经典”之所以“被遗忘”,很大程度上“归功”于其虎头蛇尾吧!
评分诡计什么的,看起来挺华丽,解答也还可以,就是不知为什么,读起来如同嚼蜡
评分不知道是翻译问题,还是原作本身的问题,提不起劲,故事也很单纯,诡计更是……简陋。
评分翻译得一塌糊涂,估计原作者写这书时也比较晕
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有