暴风雪中的新英格兰原野,一间孤寂的木屋。
黑暗之中,神秘的降灵会正在举行。灵媒艾琳·奥登受丈夫弗兰克之托,要召来前夫格里莫的亡灵,询问格里莫遗留林产的处理事宜。
亡灵真的在人们头顶出现了……此后,怪事层出不穷,直到最后,一把利斧劈向艾琳的头颅……
这光怪陆离、匪夷所思的案件,要由玩世不恭的赌徒罗根·肯塞德一探究竟。
如果你翻开第一页,你将无法停止阅读,直到最终的真相。
——比尔·普洛齐尼(著名推理小说作家)
黑克·塔伯特(Hake Talbot)是海宁·内尔姆斯(Henning Nelms)的笔名,1900年生于巴尔的摩。他的父亲是一位律师和牧师,母亲是纽约大棉花投机商的女儿。他毕业于乔治·华盛顿大学,在弗吉尼亚大学拿到法学硕士学位,并在耶鲁获得美术博士学位。除了研修法律,他还曾经做过水手、广告导演、会计、编辑,在大学讲授戏剧,酷爱戏剧、推理小说、魔术,是个名副其实的耶鲁才子。
他给推理小说史留下的财富包括两个不可能犯罪的长篇和至少两个短篇。《刽子手的杂役》(Hangman's Handyman,1942)包含了一个密室杀人和一系列匪夷所思的不可能现象。而1944年的《地狱之缘》(Rim of the Pit)则获得了一致的好评,成为推理小说史上的奇葩。他的短篇The High House讲述了偏远村庄宅邸的不可能犯罪,而另一个短篇The Other Side收录在著名的不可能犯罪短篇集Murder Impossible中,创作年代已经很难考证了。
自从第三部作品被书商拒绝之后,黑克·塔伯特从此心灰意冷,不再创作推理小说了。推理小说史上一个传奇的人物从此销声匿迹……
这本书在推理史上有很高的地位,被认为是不可能犯罪中的经典,不过它真的不太好读,光是开头几章我就反复读了好几遍,还画了思维导图,才搞清楚人物关系。它的翻译也十分咬文嚼字,比如“安布勒尔头顶的光线吓得跳到了屋子的一角”这句话,咱也搞不清这是拟人手法,还是翻译的...
评分看了douban上一些评价,有很多人都把这部号称经典的作品看起来不怎么经典的缘由怪罪到翻译上。在我看来,一部经典的作品如果真的非常不错,翻译不过是表面之功,其内在的光辉是不会为翻译这样的外壳所遮掩的,比如贵州的阿加莎和内蒙的奎恩,这两家的翻译也不受待见,不过...
评分关于此书翻译的争论看着心烦意乱,犹豫好久还是主观的平铺直叙的评价一下,希望对豆友们购书有一点作用。(我想给三点五星来着,可是没法点) 先说翻译和编辑。 首先此书的中文表达尚可,绝不致出现无法读懂情节的情况,这是我一页页看到底后的总体感觉。(我只对那个“蓝头发...
评分这本书在推理史上有很高的地位,被认为是不可能犯罪中的经典,不过它真的不太好读,光是开头几章我就反复读了好几遍,还画了思维导图,才搞清楚人物关系。它的翻译也十分咬文嚼字,比如“安布勒尔头顶的光线吓得跳到了屋子的一角”这句话,咱也搞不清这是拟人手法,还是翻译的...
评分这本书的名气之大无需再提,说它被世人遗忘其实并不确切,是金子总会发光的。在黄金时期留下的无数经典中,Hake Talbot和这本Rim of the Pit可以说既是不幸,也是幸运的。 对于之前只闻其名的人而言,此书最吸引人的无疑是不可能犯罪谜团的众多。这些大大小小的谜团,...
这种自顾自叙事风格真是醉了,作者还没学会如何清楚地描述一件事就跑开写书,勇气可嘉,难怪第三本作品遭到出版社拒收。当然翻译也确实需要背锅,什么垃圾东西,充分让人感受到,做翻译的,母语好比外语好更重要,不然建议赶紧滚粗。至于诡计,总体简单,密室不错,但阅读体验很糟糕。
评分还好,但没想象中那么好。
评分plot! plot! plot! plot!
评分乱
评分乱
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有