暴风雪中的新英格兰原野,一间孤寂的木屋。
黑暗之中,神秘的降灵会正在举行。灵媒艾琳·奥登受丈夫弗兰克之托,要召来前夫格里莫的亡灵,询问格里莫遗留林产的处理事宜。
亡灵真的在人们头顶出现了……此后,怪事层出不穷,直到最后,一把利斧劈向艾琳的头颅……
这光怪陆离、匪夷所思的案件,要由玩世不恭的赌徒罗根·肯塞德一探究竟。
如果你翻开第一页,你将无法停止阅读,直到最终的真相。
——比尔·普洛齐尼(著名推理小说作家)
黑克·塔伯特(Hake Talbot)是海宁·内尔姆斯(Henning Nelms)的笔名,1900年生于巴尔的摩。他的父亲是一位律师和牧师,母亲是纽约大棉花投机商的女儿。他毕业于乔治·华盛顿大学,在弗吉尼亚大学拿到法学硕士学位,并在耶鲁获得美术博士学位。除了研修法律,他还曾经做过水手、广告导演、会计、编辑,在大学讲授戏剧,酷爱戏剧、推理小说、魔术,是个名副其实的耶鲁才子。
他给推理小说史留下的财富包括两个不可能犯罪的长篇和至少两个短篇。《刽子手的杂役》(Hangman's Handyman,1942)包含了一个密室杀人和一系列匪夷所思的不可能现象。而1944年的《地狱之缘》(Rim of the Pit)则获得了一致的好评,成为推理小说史上的奇葩。他的短篇The High House讲述了偏远村庄宅邸的不可能犯罪,而另一个短篇The Other Side收录在著名的不可能犯罪短篇集Murder Impossible中,创作年代已经很难考证了。
自从第三部作品被书商拒绝之后,黑克·塔伯特从此心灰意冷,不再创作推理小说了。推理小说史上一个传奇的人物从此销声匿迹……
关于此书翻译的争论看着心烦意乱,犹豫好久还是主观的平铺直叙的评价一下,希望对豆友们购书有一点作用。(我想给三点五星来着,可是没法点) 先说翻译和编辑。 首先此书的中文表达尚可,绝不致出现无法读懂情节的情况,这是我一页页看到底后的总体感觉。(我只对那个“蓝头发...
评分地狱之缘13个诡计实施法全解析 很多人抱怨地狱之缘的解答看不懂或理解不了,加上很多人抱怨的翻译晦涩,导致此书虽然名列十大密室第二,包含13个不同类型的不可能犯罪,又是暴风雪山庄,但豆瓣分数却平平。早就有心写个全诡计解析帮助大家阅读,但是书是两年半前看的,而且书...
评分印刷垃圾,经常页面文字整个是倾斜的; 装订垃圾,我的书里竟然有两处装订倒了,需要把书反着看; 翻译垃圾,我很怀疑译者的汉语中学毕业没有,看他的简历介绍,在英国呆了两年才考上大学,估计就是一语言白痴,看到他的翻译,我突然对我的英语很有信心了。 此外,错别字也...
评分“他加工的稿件过程之吃力是局外人所不能想象的,而有些稿件的加工是别人所不能协助的,这也是难局之所在。造成出版缓慢也是逻辑的必然。 至于谈翻译质量问题,除了台版书,其他,张老师无不是对照原文一字字地校。不懂,到处就教于达人。为翻译一句俚语甚至拿到海外找人...
评分书写得好不好我不知道。因为翻译得太差!太差!太差!!! 语句不通,到处都是语病,这个译者连中文都没学好就去做翻译,他是觉得中国人说不好英文就连中文也说不好吗??? 我真的怀疑译者是不是用金山词霸翻译的小说,否则为什么大部分情况下我得连猜带蒙才能明白他写的是一...
非常传统的古典风格不可能犯罪,天上谜团地上解答这绝对不是对传统诡计的贬义,但传统诡计确实比较简单及套路化的
评分一点都没看懂,就没必要说什么推理了
评分翻译得一塌糊涂,估计原作者写这书时也比较晕
评分一点都没看懂,就没必要说什么推理了
评分这种自顾自叙事风格真是醉了,作者还没学会如何清楚地描述一件事就跑开写书,勇气可嘉,难怪第三本作品遭到出版社拒收。当然翻译也确实需要背锅,什么垃圾东西,充分让人感受到,做翻译的,母语好比外语好更重要,不然建议赶紧滚粗。至于诡计,总体简单,密室不错,但阅读体验很糟糕。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有