当一个天真的少女对未来抱有无限憧憬的时候,命运的陷阱却彻底改变了她的人生。母亲的自杀,邪恶势力的迫害,使她失去一切,含冤陷入万劫不复的境地。在地狱里她变得成熟,变得坚强。运用自己的智慧和善良摆脱自由的枷锁,重新回到自由的空气中。而此时她已不是从前那个单纯的女人。利用自己独有的智慧和魅力,她展开一系列复仇行动,亲眼目睹邪恶的下流骗子遭到应有的报应,为自己,为母亲,报仇雪恨。但接下去的人生又将如何度过呢?在现实的无奈中,她已经回不到过去。在几度犹豫和彷徨中她选择了与人世间所有贪婪丑恶的人进行智慧和勇气的角逐……
她就是特蕾西·惠特尼,谢尔顿笔下最激动人心的女主角。可爱而理想化的她即将和名门望族的未婚夫订婚。然后母亲的突然自杀让她从天堂跌倒谷底,为了找到迫害母亲的仇人,她被势力强大的仇人陷害入狱,同时也被未婚夫遗弃。监狱是一所大学,那里处处都是险滩暗礁。在狱中受尽凌辱的特蕾西坚定了越狱复仇的信念……心地善良的特蕾西为了营救一个落水的小女孩而放弃了越狱,真情感动了典狱长为其减刑。出狱后特蕾西迫于生活而为盗,利用自己的美貌与智慧,特蕾西不但成功复仇,还缔造了一桩桩离奇的诈骗案和盗窃案,故事情节曲折,玄机四伏,其中在邮轮上与两位世界国际象棋大师同时对弈的一场戏最为精彩……特蕾西?惠特尼是谢尔顿迄今刻画得最成功的女性形象,评论家称她为“绽放在城市最黑暗深处的正义之花”、“女性的基督山伯爵”。
2007年1月30日,谢尔顿在洛杉矶逝世,享年89岁。他是世界上唯一集奥斯卡奖、托尼奖和爱伦·坡奖于一身的作家,前17本小说全部登上过《纽约时报》畅销书排行榜的榜首。 根据吉尼斯世界纪录的记载,他是世界上被翻译得最多的作家,他的作品被译成51种语言,引介到180个国家和地区,全球总销量超过3亿册。 上个世纪90年代,译林出版社最早把巴谢尔顿的作品介绍到中国,为国人打开一扇了解世界的窗口。如今斯人已逝,当明天不再来临,重读这些杰作应当是我们最好的纪念。
为什么我觉得这本书不咋样? 翻译问题?或者是20年的时间导致题材技术过时? 开始的监狱情节还不错,后来偷盗诈骗的过程和参与人都幼稚,当“故事会”来看还可以,好歹消磨了几晚时光。
评分 评分老版的女主人公译名是翠西,新版译成特蕾西,一时还有些不适应,呵呵 有些地方凭印象还是喜欢老版的翻译,不过译林此次重出谢尔顿的作品终归是公德一件,希望能有更多的人看到谢尔顿的书,并且喜欢上他的故事:)
评分首先要承认的是,文笔的确不错。 然后,我想说的是,全文内容有严重的问题。本应是复仇类型的犯罪小说(姑且这么认为吧,我也不很懂),结果复仇复得如此的简略……看女主角复仇完毕,我只有一个想法“哪有那么容易哪有那么多巧合?!”女主角入狱之前遭人陷害的那一段,纯属自...
评分放眼一扫,没发现初读问同学借的赭红色封面版,权且将之后读过的这本阉割版加入书单吧,虽感觉不及当年。 想说的其实是闲话。得到Sheldon逝世的消息时,第一反应竟然是,要出纪念版小说了。确实很快。但对于将二十年前的消遣小说拿来给今人作读,总有几分不平之感。 这种以娱...
英文是if tomorrow comes,不知道怎么会翻译成这样,据说是那个时代XXX女人太popular了,简介也写的不对,估计写简介的人书都没看完,很经典的一句话“不想占便宜就不会被骗”
评分大爱大爱
评分英文是if tomorrow comes,不知道怎么会翻译成这样,据说是那个时代XXX女人太popular了,简介也写的不对,估计写简介的人书都没看完,很经典的一句话“不想占便宜就不会被骗”
评分前半段重生并复仇的故事还不错,以为情节会转回斯坦厄普,发现是他们陷害了妈妈,结果后半段仅是不停犯罪的小故事,整体性稍弱
评分同上
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有