《英汉翻译教程》简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践,熟悉翻译技巧,培养翻译能力。
对比叶子南的“高级英汉翻译理论与实践”和冯庆华的“实用翻译教程”,应该说,三本书各有特点: 张培基德这本虽然最老最薄,但其实系统性非常好,从词语到句子的处理,结构简明清楚。不足之处在于有些地方分得过于细致,而且例句太落伍了,充满了军事化和冷战时期的色彩,可...
评分首先,可能给翻译技巧举例子的时候不大好找,所以有些例子并不恰当. 其次,例子里面翻译有的有错误,有的翻的感觉并不到位. 第三,类似翻译教材都大同小异,以为这本能有优胜之处,但没有.至于谁借鉴谁,就不得而知了.
评分对比叶子南的“高级英汉翻译理论与实践”和冯庆华的“实用翻译教程”,应该说,三本书各有特点: 张培基德这本虽然最老最薄,但其实系统性非常好,从词语到句子的处理,结构简明清楚。不足之处在于有些地方分得过于细致,而且例句太落伍了,充满了军事化和冷战时期的色彩,可...
评分又是一本大学教材。80年第一版,06年第64此印刷。虽然有些年头了,但是据高人说是翻译教材的经典中的经典。通读了全书,值得收藏。 里面的翻译理论和例句都很经典。 还有个好处,物美价廉。
评分虽然不做翻译,但好歹也是个科班出身的翻译爱好者。 张培基本人的造诣到底如何我们先放在一边(为免误会,还是很高很高,高到不知道哪里去的),老爷子编这本书压根就不是给你们拿来当小说看的吼不吼啊。 在现有翻译理论不发生颠覆性变化之前,在语料选择上纠结委实是没什么意...
这本书,我只能用“惊艳”来形容。我一直以来都对语言的细微之处非常敏感,并且痴迷于不同语言之间的转换所带来的奇妙效应。在翻译领域,我尤其看重“信达雅”这三个字,而《英汉翻译教程》恰恰在这三个方面都做得非常出色。它不是那种教你死记硬背翻译规则的书,而更像是一位经验丰富的翻译大家,在娓娓道来自己的翻译心得。书中对于“信”的阐释,让我深刻理解了忠实原文的重要性,但同时它也指出了“信”并非是机械的字面对应,而是要传达原文的“意”。在“达”的层面,这本书提供了大量极具启发性的方法,比如如何调整语序、如何运用词汇的引申义、如何构建流畅的译文等等。我特别喜欢书中关于“意译”的章节,作者通过分析那些看似难以翻译的习语或典故,展示了如何巧妙地将其本土化,既保留了原文的精髓,又让目标读者能够轻松理解。而“雅”的追求,更是贯穿全书。作者对语言的驾驭能力非常强,书中引用的例子本身就极具文采,并且在讲解翻译技巧时,也用词考究,文风流畅。阅读这本书的过程,就像是在品味一壶好茶,越品越有味。它让我重新审视了翻译这门艺术,也让我对自己的语言能力有了更深的认识。这本书的价值,不仅仅在于它能教我多少翻译技巧,更在于它能够启发我的思考,提升我的品味。
评分在我看来,一本好的翻译教程,不仅要教你“怎么做”,更要让你明白“为什么这么做”。《英汉翻译教程》恰恰做到了这一点。它不仅仅是在传授翻译的技巧,更重要的是在培养译者的一种“翻译意识”。我之前在学习翻译时,常常会陷入一种“模式化”的思维,习惯于将某个英文词汇对应到某个中文词汇,或者将某个英文句式翻译成某个中文句式,而忽略了语言本身的灵活性和语境的重要性。《英汉翻译教程》通过大量的实例分析,让我认识到翻译的“灵活”和“变通”。它教我如何从宏观上把握原文的整体意思,如何根据不同的语境选择最恰当的词汇和句式,如何让译文更符合目标读者的阅读习惯。书中对于“词语的翻译”这一章,简直是我的“救星”。它不仅仅列举了词语的多种翻译可能性,更重要的是解释了这些翻译之间的区别和适用范围,让我能够根据具体情况做出最佳选择。此外,书中还强调了“译者的责任感”,让我明白作为一名译者,我们不仅要对原文负责,更要对读者负责,努力为读者提供准确、流畅、易懂的译文。阅读这本书的过程,让我感觉自己不仅仅是在学习翻译知识,更是在接受一种“翻译思维”的熏陶,这对我来说意义非凡。
评分我是一名英语专业的研究生,在攻读学位期间,翻译是我接触最多的学术领域之一。在学习过程中,我阅读了大量的翻译理论著作和实践指南,但《英汉翻译教程》给我留下了非常深刻的印象,原因在于其极高的“可操作性”和“前瞻性”。这本书并非简单地罗列翻译的“是什么”,而是深入地探讨了“为什么”以及“如何做”,并且始终站在时代发展的角度,关注翻译实践中的新问题和新趋势。我特别喜欢书中对“翻译的动态性”和“译者的主体性”的强调。作者并没有将翻译视为一种静态的、公式化的过程,而是将其看作是一种动态的、需要译者根据具体语境和目的进行判断和选择的创造性活动。在处理一些具有时效性或地域性的语言表达时,书中提供了非常多非常有价值的参考,让我能够理解不同译文的侧重点和优缺点,并从中学习如何形成自己的判断。此外,这本书对“语用学”在翻译中的应用有着非常独到的分析,让我明白了语言的意义并不仅仅在于字面,更在于其背后的语用功能和交际意图。在翻译一些口语化的表达或者带有情感色彩的文本时,书中给出的建议对我帮助很大,让我能够更准确地捕捉原文的语气和情感,并将其恰当地传达给目标读者。总而言之,《英汉翻译教程》是一本能够让我受益终生的翻译学习宝典,它不仅提升了我的翻译技能,更重要的是,它让我对翻译这门学科有了更深刻、更全面的理解,为我未来的学术研究和职业发展奠定了坚实的基础。
评分这本书简直是我大学英语专业学习的“及时雨”,尤其是对于那些在英汉互译过程中经常感到力不从心,词不达意,甚至是顾此失彼的同学来说,这本书无疑提供了一个非常系统和实用的指导。我之前尝试过不少翻译相关的书籍,但很多都流于理论,或者只是简单罗列翻译技巧,真正落到实际操作层面的内容并不多。而《英汉翻译教程》则完全不同,它不仅仅是讲解“怎么做”,更深入地探讨了“为什么这样做”,并且提供了大量的案例分析,让我能够清晰地看到理论如何在实践中落地。作者对英汉两种语言在语法结构、表达习惯、文化内涵等方面的差异有着非常深刻的理解,并将其融会贯通地运用到翻译原则的阐述中。例如,在处理一些具有中国特色的成语或俗语时,书中给出的翻译建议就非常到位,既考虑了语言的信达雅,也顾及了目标读者的文化背景。此外,对于那些在翻译中经常遇到的难题,比如语态的转换、虚拟语气的处理、词性的灵活运用等等,书中都进行了细致的讲解和示范,让我茅塞顿开。这本书的编排也很合理,循序渐进,从基础的词句翻译,到篇章的整体翻译,再到不同文体(如科技、文学、新闻等)的翻译特点,都有涉及,能够满足不同学习阶段的需求。我特别喜欢的是,书中还强调了翻译的“可接受性”和“目的性”,这让我意识到翻译并非一成不变的公式,而是需要根据具体的语境和目的进行调整和优化。总而言之,这是一本集理论性、实践性、系统性于一体的优秀翻译教材,强烈推荐给所有对英汉翻译感兴趣的同学们,它一定会成为你学习路上的得力助手。
评分这本书,可以说是我在学习翻译过程中遇到的“里程碑”式的读物。作为一名在跨国公司工作的商务人士,我经常需要阅读大量的英文商业文件,并将其传达给国内的同事。虽然我具备一定的英语基础,但在翻译专业商业报告、合同或营销材料时,常常会遇到一些难以理解的专业术语和表达习惯。而《英汉翻译教程》这本书,恰恰针对性地解决了我的这些痛点。《英汉翻译教程》对商业翻译的讲解非常深入和细致,它不仅讲解了常见的商务术语和表达方式,更重要的是,它分析了不同类型商务文件(如报告、合同、邮件、广告等)的翻译特点和注意事项。作者在讲解过程中,特别强调了“准确性”和“专业性”在商务翻译中的重要性,并且提供了许多实用的技巧,比如如何处理数字、日期、计量单位,如何确保合同条款的严谨性,如何让营销广告语更具吸引力等等。书中提供的案例非常贴近实际工作场景,让我能够学以致用,快速提升自己的商务翻译能力。我特别欣赏书中关于“信息传递的优先级”的讨论,这让我明白了在商务翻译中,哪些信息是必须准确传达的,哪些信息可以根据目标读者的需要进行适当的调整。总而言之,这本书极大地提升了我的工作效率和专业水平,让我能够更加自信地应对日常的商务翻译工作,为公司创造更大的价值。
评分作为一个对翻译工作充满热情但又缺乏系统训练的自学者,《英汉翻译教程》为我提供了最迫切需要的指引。我常常在面对一篇需要翻译的文章时,感到无从下手,不知道如何组织语言,如何选择最恰当的词汇,以及如何才能在保持信息完整性的同时,让译文读起来自然流畅。这本书就像是一本“翻译秘籍”,它将翻译过程中的各种难点和挑战一一剖析,并提供了切实可行的解决方案。我特别欣赏书中对“文化差异”的深入探讨。很多时候,我们之所以翻译不好,并不是因为语言本身的问题,而是因为我们忽略了两种语言背后所承载的文化含义的不同。例如,书中在讲解如何处理一些具有西方文化特色的节日、习俗或比喻时,就给出了非常实用的建议,让我能够更准确地把握原文的意图,并找到最适合目标文化语境的表达方式。此外,这本书在讲解翻译技巧时,也非常注重案例的选取,通过对比原文和多种译文,让我能够清晰地看到不同的翻译策略所产生的效果,从而培养自己的判断力和选择能力。书中对“忠实”与“变通”的辩证关系也有着独到的见解,让我明白翻译并非是教条式的执行,而是需要根据具体情况进行灵活的调整。阅读这本书的过程,让我感觉自己不再是孤军奋战,而是有了一位经验丰富的引路人,它极大地增强了我学习翻译的信心和动力。
评分我是一位业余的英语爱好者,一直以来都对翻译这个领域抱有浓厚的兴趣。虽然没有接受过专业的翻译训练,但我通过阅读大量的英文原著和中文译作,也积累了一些自己的体会。然而,在实际尝试翻译的时候,我常常会遇到瓶颈,感觉自己虽然能看懂原文,但要把意思准确、流畅地表达出来却困难重重。《英汉翻译教程》这本书,可以说是为我这样的爱好者打开了一扇新的大门。它的语言风格非常亲切,没有太多枯燥的学术术语,而是用一种比较容易理解的方式来讲解复杂的翻译概念。我尤其欣赏书中对于“直译”和“意译”的辨析,以及如何根据不同的语境灵活运用这两种方法。书中提供了很多具体的例子,通过对比原文和译文,让我能够直观地感受到翻译的魅力和挑战。比如,在处理那些包含丰富文化背景的词语时,书中会详细解释原文的含义和可能的翻译策略,并给出多种译文供参考,这对于我理解不同译文之间的细微差别非常有帮助。这本书的优点还在于它非常注重“译者”的角色,强调译者需要具备的语言功底、文化素养和批判性思维。它鼓励读者去思考,去辨析,而不是死记硬背翻译规则。通过阅读这本书,我不仅掌握了一些实用的翻译技巧,更重要的是,我开始意识到翻译是一门艺术,需要用心去感受,用脑去思考,用笔去表达。这本书没有让我觉得自己在“学习”,而更像是在“探索”和“发现”,这种体验非常棒。
评分对于我这样一名即将踏入翻译行业的新人来说,《英汉翻译教程》这本书就像是我的“入门指南”和“启蒙老师”。在学校期间,虽然学习了基础的翻译理论,但对于实际的翻译操作,我总是感觉有些茫然,不知道从何下手。《英汉翻译教程》以其清晰的逻辑、丰富的案例和实用的技巧,为我指明了方向。我最欣赏的是书中对于“翻译流程”的系统性讲解。它不仅仅是教我翻译的“点”,更重要的是教我翻译的“线”和“面”,让我能够从整体上把握一个翻译任务。从拿到稿件到最终交付,每一个环节需要注意什么,有哪些关键的步骤,书中都做了非常详细的介绍。此外,书中关于“翻译质量控制”的部分,也给我留下了深刻的印象。它让我明白了,翻译不仅仅是把原文翻译完就结束了,更重要的是要对译文进行反复的审校和修改,以确保其准确性、流畅性和可读性。书中提供的一些审校方法和技巧,对我来说非常有帮助,让我能够有效地发现和修正译文中的错误。这本书还鼓励译者不断学习和进步,保持对语言的好奇心和对知识的渴求,这对我来说是一种精神上的激励。可以说,这本书不仅仅是一本翻译教材,更是一种“翻译精神”的传承,让我对接下来的翻译学习和职业发展充满了信心和期待。
评分一直以来,我对文学翻译都有一种莫名的情结。我喜欢阅读那些充满意境和韵味的外国文学作品,也享受将它们用自己的语言重新“复活”的过程。然而,翻译文学作品,尤其是那些诗歌、散文等文体,其难度远超一般文本。许多翻译书籍往往侧重于科技或商务翻译,对于文学翻译的探讨并不深入。《英汉翻译教程》的出现,恰恰填补了这个空白。这本书在讲解翻译技巧的同时,并没有忽略文学作品的“美感”和“韵味”。作者在分析文学翻译时,非常注重对原文风格、情感色彩、语言节奏的把握,并且提供了许多富有创意的翻译策略。我尤其欣赏书中关于“意境翻译”的章节,作者通过对经典文学作品的翻译案例进行深入剖析,展示了如何将抽象的文学意象和情感通过语言转化为目标语境中的“可感知”的存在。它让我明白,好的文学翻译不仅仅是信息的传递,更是情感的共鸣和文化的交流。书中还提到了“翻译与再创作”的关系,这让我意识到,作为文学译者,我们既要忠实于原文,也要有自己的判断和表达,通过“再创作”来赋予译文生命力。这本书为我打开了文学翻译的新视野,让我更加热爱和尊重翻译这个职业,并且激发了我不断学习和探索的动力。
评分说实话,在拿到《英汉翻译教程》之前,我对翻译的理解可能还停留在“把A语言变成B语言”这个比较表面的层面。我的大学专业虽然和语言有关,但翻译课程的侧重点更多在于阅读理解和写作,对于专门的翻译训练并不深入。因此,在接触到这本书的时候,我并没有抱有太高的期望,想着大概会是一些比较枯燥的语法点讲解和词汇替换。然而,这本书彻底颠覆了我的认知。它以一种非常深刻且全面的视角来审视英汉翻译。让我印象最深刻的是,书中对“文化负载”和“语域”的讨论。它不仅仅停留在字面意思的传达,而是深入挖掘了语言背后所承载的文化意义和不同语境下的语言使用习惯。例如,在翻译一些涉及政治、经济或社会习俗的文本时,书中会提示译者需要考虑目标读者的接受程度,并可能需要进行适当的解释或调整。这本书的逻辑性非常强,从基础的词语翻译,到句子结构的处理,再到篇章的整体风格把握,层层递进,丝丝入扣。而且,作者在讲解过程中,经常会引用各种类型的文本作为案例,包括文学作品、新闻报道、学术论文等,这使得学习过程既充实又有趣。我曾经在翻译一些比较“中国化”的表达时感到非常棘手,不知道如何才能让外国读者理解,而这本书恰好提供了很多有价值的思路和方法,让我能够更自信地应对这些挑战。总的来说,这本书不仅传授了翻译的技艺,更重要的是培养了我作为一名译者的“意识”和“素养”,这对我来说意义重大。
评分教程中的上乘之作
评分开山之作
评分虽然内容稍显陈旧了,依旧是很实用的一本书,大量实例,分类明确细致,各种实用的翻译技巧都涉及到了,适合自学和教学参考
评分我勒个去。
评分相比如今生硬别扭的译作,老一辈翻译工作者往往容易犯过度翻译的毛病。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有