Ying yu wai lai yu ci dian

Ying yu wai lai yu ci dian pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Beijing yu yan xueyuan chu ban she
作者:Xulun Shen
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1990
价格:0
装帧:Unknown Binding
isbn号码:9787561900796
丛书系列:
图书标签:
  • 英语外来语词典
  • 外来语
  • 英语词汇
  • 词汇学
  • 语言学
  • 英语学习
  • 词典
  • 参考书
  • 学术研究
  • 语言
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

跨越语言的桥梁:一部现代汉语与世界文化交融的词典 书名:新编汉英文化词典 作者: 王建国 编著 出版社: 华夏文汇出版社 出版年份: 2023年 --- 内容简介 《新编汉英文化词典》并非一本单纯收录外来词汇的工具书,而是一部旨在深入剖析现代汉语在吸收、融合全球文化元素过程中所形成的新语言景观的权威性参考著作。本书的核心目标在于,通过对一系列具有鲜明时代特征、文化背景深厚或涉及跨文化交流的汉语词汇、习语、专有名词及新造词的系统性梳理与详尽英译阐释,为读者构建一座理解当代中国社会、思想、生活方式与世界接轨的精确桥梁。 本书的编纂理念基于这样一个认知:语言是文化的载体,而词汇的变迁正是社会发展的最直接反映。随着全球化的深入推进,汉语的活力体现在其强大的吸收和创造能力上,这不仅体现在对纯粹外来语的引入,更体现在本土概念在与国际交流中产生的微妙演变和新表达。因此,本词典的选目严格控制,聚焦于那些在社会学、经济学、艺术、科技前沿以及日常交流中扮演重要角色的、具有“文化负载性”的汉语表达。 一、 结构与收录范畴 本词典共收录词条近五万个,涵盖了以下几个核心板块,力求全面而精炼地反映当代中国语言面貌: 1. 社会思潮与政策热词: 着重收录近年来在中国社会引发广泛讨论、具有政策指导意义或反映主流价值观的词汇。例如,“高质量发展”、“共同富裕”、“新发展格局”、“内循环”、“双碳目标”等。针对此类词汇,我们不仅提供精准的英文对应词(或解释性翻译),更会追溯其政策语境和核心内涵,避免因直译而产生的文化错位。例如,对“工匠精神”的翻译,会兼顾其英文“Craftsmanship Spirit”与深层文化含义的关联。 2. 科技前沿与数字化生活: 鉴于中国在信息技术领域的飞速发展,本部分大量收录了与互联网、人工智能、生物科技等相关的新兴术语。这包括但不限于“元宇宙(国内语境下的理解)”、“Web3.0相关中文术语”、“算法伦理”、“数据要素市场”、“移动支付生态”等。这些词汇往往是国际术语的本土化演绎,其精确翻译是科技交流的基石。 3. 流行文化与网络俚语(审慎收录): 为了捕捉语言的活力,本词典也精选了一批在特定社群内广泛传播,并开始渗透到主流话语中的网络热词和流行表达,如“YYDS”、“躺平”、“破防”、“凡尔赛文学”等。对这类词条的处理尤为谨慎,我们提供其英文功能性对等表达(Functional Equivalent),并辅以简洁的文化背景注释,以说明其产生机制和使用场景,确保非母语读者能够理解其“语感”。 4. 传统文化与地域特色词汇的现代化阐释: 本部分侧重于那些在当代语境中被重新发掘或赋予新义的传统词汇。例如,对传统哲学概念(如“道法自然”、“知行合一”)在现代商业或个人发展语境中的应用进行梳理;以及对具有鲜明地域特色的美食、习俗用语(如某些地方小吃名称、非物质文化遗产术语)提供准确的音译和文化背景说明。 5. 经济与商业活动新词: 收录了中国特色社会主义市场经济体系下产生的特有商业术语,如“供应链韧性”、“直播带货”、“共享经济(中国模式)”、“平台经济监管”等,这些词汇往往是全球经济词汇与中国特定管理模式相结合的产物。 二、 翻译与注释方法论 《新编汉英文化词典》在处理词条时,坚守“信、达、雅”的翻译原则,并特别强调“语境化”和“文化负荷分析”: 1. 多维释义(Contextual Definition): 对于许多一词多义或具有强烈文化指涉的词汇,本词典不再提供单一的英文对译,而是根据其在不同语境下的主要含义提供序列化的英文解释,并注明适用领域(如:[社科]、[网络]、[经济])。 2. 文化溯源与对比(Etymology and Comparison): 重要的文化性词汇,如涉及历史事件、哲学流派或重要文学作品的典故,词条后会附有简要的文化背景介绍,帮助读者理解其“为什么是这个词”。对于部分中文概念在西方文化中没有直接对应物的,我们会提供功能性解释,并与西方类似概念进行简要对比分析。 3. 规范化处理(Standardization): 针对中文表达中经常出现的缩写和简称,本词典致力于提供其完整的官方或最广为人知的英文标准译法,例如,对某一重要政府机构简称的规范处理,确保官方交流的准确性。 三、 目标读者群体 本书不仅是专业的汉英翻译工作者必备的参考书,更是面向以下群体的理想读物: 海外学者与研究人员: 需要准确理解当代中国学术论文、政策文件和新闻报道的学者。 跨国企业管理人员: 致力于拓展中国市场,需要掌握中国商业术语和行业黑话的国际商业人士。 中文学习者(高级阶段): 希望从初级词汇学习迈向深入理解中国社会文化和思维方式的进阶学习者。 文化交流工作者: 致力于促进中外文化交流,需要精确把握中国话语体系的译者、编辑和外交人员。 《新编汉英文化词典》以其深厚的学术积累和对当代语言动态的敏锐捕捉,展现了现代汉语在融入全球化浪潮中的丰富性和生命力。它不仅仅是一本查阅工具,更是一部活态的当代中国文化速写本,是理解“中国人正在如何表达自己”的关键钥匙。本书的出版,标志着词典编纂学对社会文化变迁的记录进入了一个更为精细和深入的阶段。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,刚拿到《英语外来语词典》的时候,我有点担心它会像我以前买过的某些语言学著作一样,内容晦涩难懂,充满了学院派的术语和过于专业的分析,读起来会非常枯燥。然而,这本书的编撰者显然深谙如何让“硬核”知识变得平易近人。它的排版设计非常出色,清晰的字体和合理的留白,让即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。更重要的是,它的解释方式非常巧妙,总是先用一个现代人熟悉的语境或例句来引入这个外来词,然后再深入挖掘其词源和演变过程。这种“先建立联系,再深入探究”的策略,极大地降低了理解门槛。我发现自己不再是死记硬背地去“记住”这个词的意思,而是自然而然地“理解”了它为什么是现在这个样子。这本书的选词也非常贴合当代英语的使用习惯,很多网络流行语或者专业领域的“舶来品”都有收录和深入剖析,这对于我这种需要紧跟时代脉搏的职场人士来说,简直是太及时雨了。

评分

如果一定要说有什么可以改进的地方,那就是这本书的内容太过丰富,我发现自己常常会因为一个词条而陷入无尽的“知识跳跃”中。我可能原本是想查阅一个关于食物的外来词,结果却被其词源中涉及的古代贸易路线吸引,一头扎进了地理和历史的探讨中。但这与其说是缺点,不如说是它成功地“激发了我的求知欲”。它打破了传统工具书的线性阅读模式,鼓励读者进行发散性思考。我甚至开始尝试用它来作为创意写作的灵感来源,想象一下,如果一个词汇在历史上走上了另一条分支道路,现代英语会是怎样一番景象?这种“反事实思考”的乐趣,是其他单纯的词汇书无法提供的。对于我这种喜欢在阅读中不断迷路,又享受迷路过程的读者来说,这简直是一份无价的宝藏。

评分

这本《英语外来语词典》的价值,最终体现在它如何潜移默化地提升了我的语言“敏感度”。以前,我只是单纯地使用英语,现在,我开始“感受”英语了。当我再次听到或看到那些外来词时,我的脑海中不再是空白的定义,而是浮现出一幅幅关于它们“移民史”的小剧场。这种内化的理解,极大地增强了我在写作和口语表达时的精确性和感染力。它让我意识到,每一个词语都不是孤立存在的,它们都是历史、贸易、冲突与融合的活化石。这本书的出版,对于希望从“掌握”英语上升到“精通”英语的爱好者们来说,无疑是一剂强心针。它提供了一种全新的、更深层次的视角去欣赏和运用这门全球语言的丰富与包容性,让人对语言学习这件事充满了新的热情。

评分

这本《英语外来语词典》真是让人眼前一亮,简直是打开了我对英语词汇世界认知的一扇新大门!我一直以为自己对英语词汇量还算凑合,毕竟在各种场合也没少用,但拿到这本书后才发现,原来我们日常接触的很多“洋气”的词,背后竟然藏着这么丰富有趣的历史和文化渊源。比如书中详细解析了那些来自法语、德语、甚至日语的词汇是如何悄无声息地融入英语日常对话中的,那种感觉就像是进行了一次跨时空的文化考古。我尤其喜欢它那种“追本溯源”的写作风格,不是冷冰冰地罗列词条,而是将每个外来词汇放置在它诞生的历史背景下去解读,让你在记住一个新词的同时,也对当时的社会风貌、交流碰撞有了更直观的理解。翻阅过程中,我常常会为某个词汇的“旅行轨迹”感到惊奇,一个源自古希腊的词,经过中世纪的拉丁语的洗礼,最终在十七世纪的英国文坛上焕发新生,这种层层递进的叙事感,让阅读过程充满了发现的乐趣。对于任何一个对语言学、对跨文化交流感兴趣的人来说,这本书的价值简直是无可估量的,它不仅仅是一本工具书,更是一部微型的世界文化交流史。

评分

这本书的体量和内容的深度,完全超出了我对一本“词典”的传统认知。它更像是一部精心策划的“词汇漫游指南”。我特别欣赏它在描述词汇流变时所展现出的那种细腻的笔触。比如,对于一些在不同文化中含义发生微妙变化的词汇,作者会用非常精炼的语言对比它们在源语言和目标语言中的语义漂移,这种对比极具启发性。我记得有一段讲到某个来自西班牙语的词,在进入英语后,其原有的地域色彩是如何被淡化,转而获得更普适的意义的分析,读完让人忍不住拍案叫绝,感觉自己窥见了语言适应社会环境的强大生命力。而且,这本书在论述过程中引用的参考资料和历史文献的广度也令人印象深刻,虽然它是一本面向大众的词典,但其学术根基却异常扎实,让人读起来信心十足,知道自己获取的是经过严谨考证的知识。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有