第二卷看得很简略。洪佩郁老师的译本比较早,实在不能读。奇怪的是曹卫东翻译了上卷,却不继续翻译下卷。看的是Thomas McCarthy的英译本,但只挑了那么一点点看。 第五章,“在Mead和Durkheim处发生的从目的行为向交往行为的范式变迁”,承接上卷,借用Mead和Durkhei...
评分第二卷看得很简略。洪佩郁老师的译本比较早,实在不能读。奇怪的是曹卫东翻译了上卷,却不继续翻译下卷。看的是Thomas McCarthy的英译本,但只挑了那么一点点看。 第五章,“在Mead和Durkheim处发生的从目的行为向交往行为的范式变迁”,承接上卷,借用Mead和Durkhei...
评分第二卷看得很简略。洪佩郁老师的译本比较早,实在不能读。奇怪的是曹卫东翻译了上卷,却不继续翻译下卷。看的是Thomas McCarthy的英译本,但只挑了那么一点点看。 第五章,“在Mead和Durkheim处发生的从目的行为向交往行为的范式变迁”,承接上卷,借用Mead和Durkhei...
评分第二卷看得很简略。洪佩郁老师的译本比较早,实在不能读。奇怪的是曹卫东翻译了上卷,却不继续翻译下卷。看的是Thomas McCarthy的英译本,但只挑了那么一点点看。 第五章,“在Mead和Durkheim处发生的从目的行为向交往行为的范式变迁”,承接上卷,借用Mead和Durkhei...
评分第二卷看得很简略。洪佩郁老师的译本比较早,实在不能读。奇怪的是曹卫东翻译了上卷,却不继续翻译下卷。看的是Thomas McCarthy的英译本,但只挑了那么一点点看。 第五章,“在Mead和Durkheim处发生的从目的行为向交往行为的范式变迁”,承接上卷,借用Mead和Durkhei...
书没问题,就是译本太差,再次滥竽充数,无知无解的读完了。见识了传说中的“邮政”译法
评分翻译的太差了
评分让人读得死去活来
评分这翻译的真是…绝了
评分让人读得死去活来
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有