薄冰实用英语语法详解

薄冰实用英语语法详解 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:山西教育
作者:薄冰
出品人:
页数:446
译者:
出版时间:2008-6
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787544035538
丛书系列:
图书标签:
  • 英语语法
  • 实用英语
  • 语法详解
  • 薄冰
  • 英语学习
  • 语法书
  • 英语基础
  • 词法
  • 句法
  • 英语提升
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《薄冰实用英语语法详解(最新修订版)(双色袖珍版)》只应是入门的向导,像一根拐棍一样。英语达到一定水平之后,就应将它扔掉。起码不要让许多语法条条充斥头脑,影响你说和写的流利性。那么应该如何学习语法呢?作者认为在学习语法过程中,应该注意下面几点:基本概念最重要。在学习每个语法项目时,一定要把它的基本概念搞清,牢记在心。要大量地实践,大量地练习。实践要包括听、说、读、写四个方面。练习要着重说和写。学习语法时,应多用比较法。如对动词时态、冠词、介词、名词的单、复数等较难的语法项目进行相互比较,效果就比较好。要将语法法则与习惯用法分开。碰到习惯用法,就不必钻牛角尖,进行徒劳的分析。而习惯用法在英语中则是大量地存在着的。将一本语法书通读一遍,当然也不无好处。但最好将它作为工具书,像词典一样地经常查阅,方能学得比较细致牢靠。

《汉英口译的艺术与实践》 内容简介 本书旨在为有志于从事或正在从事汉英口译工作的人士提供一套全面、系统且极具实操性的理论指导与技能训练。它并非一部传统的语言学习词典或纯粹的语法手册,而是专注于将语言知识转化为高效、准确、得体的口头传达能力。全书紧密围绕“口译”这一核心任务,深入剖析了从准备阶段到临场发挥,再到后期评估的每一个关键环节。 第一部分:口译的理论基石与认知负荷管理 本部分首先界定了口译的本质及其与笔译、交替传译、同声传译之间的核心区别。我们强调,口译不仅仅是词语的快速转换,更是一种高强度的认知活动,涉及听力理解、信息重构、记忆维持和语言输出的同步进行。 听力理解的深度挖掘: 探讨如何超越单纯的词汇识别,达到对说话者意图、隐含信息、语境背景的快速捕捉。内容包括语音识别训练、语块切分技巧以及如何在嘈杂环境中保持注意力的策略。 信息重构与逻辑链的构建: 详细阐述了在不同语境下(如外交、商务、科技、法律)信息是如何被组织和呈现的。重点讲解了如何快速识别原文的逻辑结构(如因果、对比、递进、并列),并用目标语言重塑出清晰、流畅且符合目标文化表达习惯的逻辑链条。这部分内容涵盖了从句子层面到篇章层面的结构转换方法论。 短时记忆与工作记忆管理: 针对口译,尤其是交替传译中对记忆力的极高要求,本书提供了一套科学的记忆策略。我们介绍了解码记忆法、视觉图像联想法以及如何通过笔记(简码系统)来有效卸载工作记忆负荷。这些方法均基于认知心理学原理,并结合实际译员的经验进行优化。 第二部分:核心技能训练与专项突破 本部分进入实战训练环节,侧重于提升译员在不同口译模式下的具体操作能力。 交替传译(Consecutive Interpreting)的精进: 提供了大量的“听-记-译”流程的分解训练。内容包括如何高效设计和运用个性化的简码系统(符号、缩写、箭头等),如何处理长难句的拆解与重组,以及如何把握交谈的节奏和分寸感。特别针对会议发言、小型谈判和一对一交流场景,设计了模块化的练习单元。 同声传译(Simultaneous Interpreting)的门槛与进阶: 强调“分离听与说”的训练,这是同传的核心技术。本书详细解析了“视听同步、信息前置、预测与跟进”的动态平衡策略。此外,我们提供了处理语速过快、口音复杂、术语密集型材料的“抗干扰”训练模块,并深入分析了消除“回声效应”和提高译出语流利度的技巧。 传达性口译与引导式口译: 针对旅游、医疗陪同、法庭记录等场景,讲解了如何处理非正式交流中的语气、情感和文化差异的传达,以及如何在引导过程中保持中立性与专业性。 第三部分:专业领域的术语与语域掌握 成功的口译离不开对特定领域知识的掌握。本书选取了当前需求量最大、专业性最强的三大领域进行深入剖析: 国际商务与金融口译: 涵盖了并购、风险管理、市场分析、合同谈判等场景下的高频术语、惯用表达和中英在财务报告解读上的结构差异。书中附有模拟谈判对话,要求译员不仅翻译数字,更要传达商业意图。 科技与工程口译: 侧重于新兴技术(如人工智能、生物科技)的传播挑战。讲解如何处理技术概念的精确对应、缩写和专有名词的标准化处理,以及如何在跨文化技术交流中避免“技术黑话”的误解。 外交与法律口译: 重点在于措辞的严谨性、中立性的维护以及对官方文书表达方式的模仿。我们分析了联合国文件、国际条约中的经典句式,并探讨了在法律程序中如何处理宣誓、举证等环节对准确性的极限要求。 第四部分:译者的职业素养与伦理规范 口译员不仅是语言的桥梁,更是职业伦理的维护者。本部分关注译员的软技能和职业发展。 文化敏感度与跨文化交际: 探讨如何识别并化解因文化差异导致的沟通障碍,例如幽默感的处理、礼貌用语的切换以及禁忌话题的规避。 心理调适与压力管理: 针对口译工作带来的巨大心理压力,本书提供了实用的放松技巧、应对失误的即时修正策略,以及如何从高强度工作中恢复精力的建议。 职业道德与保密原则: 详细阐述了在不同场合下译员应遵循的保密义务、利益冲突的界限以及维护信息准确性的伦理底线。 本书结构严谨,理论与实践紧密结合,配备了大量中英对照的范例、练习材料和自测工具。它致力于将学习者从“懂得双语”提升到“能够专业地进行双语转换”的层次,是每一位严肃的口译学习者案头不可或缺的实用指南。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书最让我佩服的一点,是它在处理那些“模糊地带”时的严谨性与包容性并存的态度。很多语法书在遇到那些存在争议或者标准不一的用法时,往往会选择回避或者简单地给出一个“推荐用法”,但这会让追求精确的学习者感到困惑。这本书却不同,它会坦诚地指出不同权威来源对同一问题的不同见解,并清晰地梳理出主流趋势和次要倾向。这种“学术的诚实”给了读者极大的安全感——你知道你看到的不是武断的结论,而是经过深思熟虑的权衡。此外,书中对于一些容易混淆的介词搭配和动词的细微差别,讲解得极其到位,它不是简单地提供中文翻译,而是用情景模拟的方式,让你体会到使用A介词和B介词在心理感受上的差异。这种细腻入微的区分,在提升写作准确性方面作用显著,它让我的表达不再停留在“能看懂”的水平,而是迈向了“地道且精准”的境界,这对于长期在复杂语境下写作的人来说,价值无可估量。

评分

这本书的排版设计着实让人眼前一亮,那种恰到好处的留白,让厚重的语法概念也变得轻盈起来。我特别欣赏它在章节结构上的编排,逻辑脉络清晰得如同精心绘制的地图,让你在探索复杂的语法迷宫时,总能找到清晰的指引。例如,对于那些常常让人混淆的时态和语态,作者没有采取一概而论的堆砌式讲解,而是用非常直观的图表和对比性的案例来剖析其核心区别。我记得有一次,我被一个特定的虚拟语气结构困扰了很久,翻阅了手边好几本参考书都收效甚微,直到我看到这本书对该结构在不同语境下细微语感差异的精准捕捉和阐释,那种茅塞顿开的感觉,简直是醍醐灌顶。作者在处理那些“灰色地带”的语法规则时,表现出了惊人的洞察力,既尊重了传统规范,又融入了当代语言使用的实际情况,使得学习者在面对真实阅读和写作任务时,能够更加自信和灵活地运用所学知识。这种兼顾理论深度与实践指导的设计理念,无疑是这本书的一大亮点,让枯燥的学习过程变成了一种富有启发性的探索之旅。

评分

从一个常年与语法作斗争的老学生角度来看,这本书的阅读体验是异常友好的,这主要归功于作者对复杂概念的“去魅化”处理。很多语法点,比如倒装句、强调句,或者那些绕来绕去的从句嵌套,在其他地方读起来像天书一样,但在这本书里,它们被拆解成了最基础的积木单元,每一步的推导都清晰可见,让人感觉自己完全有能力重建这个复杂的结构。作者似乎深谙学习者的心理障碍,总是能预判到我们在哪个环节会产生困惑,并在讲解的同时设置了“防错机制”——一些小型的自测练习或者“陷阱提醒”的侧边栏注释,这些设计非常人性化。我尤其喜欢它在讲解句法结构时,会穿插一些关于语篇组织和逻辑衔接的讨论,这使得语法学习不再是孤立的规则记忆,而是与篇章构建能力紧密结合起来。读完后,我感觉自己不是在背诵规则,而是在学习如何像一个“语法建筑师”一样思考,这极大地增强了我对英语写作整体架构的把握能力。

评分

我对这本书的评价,更多集中在它所提供的“思维框架”上,而非简单的知识点罗列。这本书真正做到的是“授人以渔”。它没有试图囊括所有罕见或过时的语法现象,而是聚焦于那些真正影响日常沟通和高级写作的核心机制。作者在处理动词时态和语态的转换时,建立了一个非常清晰的“时间轴”和“视角切换”模型,这个模型一旦建立起来,许多看似随机的语法选择都变得可以预测和理解了。我发现自己不再需要死记硬背大量的“例外”,而是可以通过理解这个底层模型来推导出正确的用法。这种系统性的学习方法,极大地提高了学习效率,避免了过去那种“学了就忘、忘了又学”的低效循环。此外,本书在对长难句的分析中,总能巧妙地融入对句法哲学层面的探讨,让人在掌握技术性的语法工具的同时,也能提升对语言本质的思考深度,这对于那些追求语言艺术和深层理解的学习者来说,是极其宝贵的财富。

评分

初拿到这本砖头厚的书时,我其实是有些抗拒的,心想又是一本堆砌例句的“工具书”吧。然而,阅读体验却完全颠覆了我的预设。作者在选取例句时,展现出了极高的文学品味和对当代语境的敏感度。这些例句绝非那种生硬、脱离实际的“教科书式”范本,它们仿佛是从优秀的外文原著、高质量的新闻报道甚至精致的日常对话中精心挑选出来的,每一个都蕴含着深刻的语境信息和地道的表达习惯。更重要的是,作者在解析某个语法点时,往往会追溯其背后的语言逻辑和思维模式,而不是仅仅罗列“是什么”和“怎么用”。这种深入骨髓的剖析,极大地帮助我理解了英语母语者是如何构建和理解句子的,这对于提高我的阅读速度和理解深度起到了质的飞跃。读完相关章节后,我发现自己看任何英文文本时,对句子结构的敏感度都提高了不止一个档次,不再是逐字翻译,而是能直接把握其整体的语气和意图,这才是真正的语法“内化”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有