莎士比亞十四行詩

莎士比亞十四行詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

莎士比亞(公元1564-1616年)是歐洲文藝復興時期英國最偉大的劇作傢和詩人。他的十四行詩,是世界詩壇上的一顆明珠。它感情豐富,寓意深刻、語言優美、節奏鮮明,是詩人進步世界觀和藝術觀的生動反映。就其藝術力量和意象的豐富而言,足以和他的戲劇媲美。

出版者:四川人民齣版社
作者:[英] 威廉·莎士比亞
出品人:
頁數:156页
译者:梁宗岱
出版時間:1983年3月第一版
價格:0.53元
裝幀:開本787×1092毫米1/32印張
isbn號碼:
叢書系列:
圖書標籤:
  • 莎士比亞 
  • 詩歌 
  • 十四行詩 
  • 梁宗岱 
  • 莎士比亞十四行詩 
  • 英國 
  • 外國文學 
  • 梁宗岱(譯) 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

本書結集莎士比亞一生所作抒情十四行詩一百五十四首。

梁宗岱以翻譯莎翁十四行詩而享有盛名。梁譯妙筆傳神,吟之式味盎然。

具體描述

讀後感

評分

恕我眼拙,读了前几首唯一的感想就是美丽的生物应该繁衍。。。 sonnet 1 "from fairest creatures we desire increase" sonnet 2 if you do not pass on your beauty you'll be criticised by the world and will regret........ sonnet 3 如果不把镜子里的那张脸复制下去你就...  

評分

宝树的《时间之墟》频繁出现瞬间逆逼格的莎士比亚十四行诗,略有好奇的找来原诗译作对比一下。 Sonnet XV When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment. That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars i...  

評分

对赞美和比喻的节制 ——从莎士比亚《十四行诗集》之第130首谈修辞 语言学家贝特森认为:一首诗中的时代特征不应去诗人那儿寻找,而应去诗的语言中寻找。真正的诗歌史是语言的变化史,诗歌正是从这种不断变化的语言中产生的。而语言的变化是社会和文化的各种倾向产生的压力造...  

評分

感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...  

評分

莎士比亚的十四行诗即使配合原文读,其优美我们也很难欣赏,因其英语的古韵的使用以及对修辞的创造不通过考证无法窥其全貌,因而翻译除非天马行空的运用汉语优美流畅的意象去填补,译出诗句连原作皮毛都难得。而若是直译其文,当是味同嚼蜡难得其味……这本诗集翻译在两种方法...  

用戶評價

评分

年輕的詩歌時代。

评分

詩歌啓濛,梁宗岱譯

评分

準備看原版。。

评分

詩美 教授讀的也太美 說背完但一篇都沒背完TAT

评分

年輕的詩歌時代。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有