图书标签: 莎士比亚 诗歌 十四行诗 梁宗岱 莎士比亚十四行诗 英国 外国文学 梁宗岱(译)
发表于2025-03-06
莎士比亚十四行诗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
本书结集莎士比亚一生所作抒情十四行诗一百五十四首。
梁宗岱以翻译莎翁十四行诗而享有盛名。梁译妙笔传神,吟之式味盎然。
莎士比亚(公元1564-1616年)是欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人。他的十四行诗,是世界诗坛上的一颗明珠。它感情丰富,寓意深刻、语言优美、节奏鲜明,是诗人进步世界观和艺术观的生动反映。就其艺术力量和意象的丰富而言,足以和他的戏剧媲美。
我在圖書館呆了一個下午 然後重新發現了摘抄的魅力
评分翻譯不錯
评分原谅我不懂艺术,原谅我不懂浪漫。我记忆就是生孩子、快点生孩子、多生点孩子;你好美、你哪里都美、看我的诗你就知道你多美了、你太美了我都词穷了你还是去照镜子吧;我这么爱你你怎么能跟我分手、我这么好你怎么选择他、如果他不要你你还是可以回头找我;我有新欢虽然她不好看但是我就喜欢不好看的,我有新欢虽然她心灵不美但是我就喜欢心灵不美的。
评分诗美 教授读的也太美 说背完但一篇都没背完TAT
评分我太浅薄读不出美,其实是为了抖森读的我会说吗= =
沉睡之镜。 越过了溪谷和山陵,穿过了荆棘和丛黍; 越过了围场和园庭,穿过了激流和爝火; 我在各地漂游流浪,轻快得像是月亮光。 -----------W.William Shakespeare 把梦想打开,把世界关闭。 嶙峋的森林里,栖息着沉睡的彩虹。 我在多少年里茫然的穿过呼啸的风岭,混沌的...
评分Melancoly于2009年12月19日 我怎能将你与夏日相比? 你比它更温和可爱: 动人的花蕾在五月咆哮的风中颤抖, 夏日的美好时光也绝不长久: 太阳的金色光芒虽然耀眼, 却常常以灰暗的面貌出现; 再美貌的物什都逃不过凋谢, 命运流转或无意间将其拆解; 可你如夏日般不会褪色, ...
评分莎士比亚的十四行诗即使配合原文读,其优美我们也很难欣赏,因其英语的古韵的使用以及对修辞的创造不通过考证无法窥其全貌,因而翻译除非天马行空的运用汉语优美流畅的意象去填补,译出诗句连原作皮毛都难得。而若是直译其文,当是味同嚼蜡难得其味……这本诗集翻译在两种方法...
评分Those hours,that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel, For never-resting time leads summer on To hideous winter,and confounds him there; S...
评分对赞美和比喻的节制 ——从莎士比亚《十四行诗集》之第130首谈修辞 语言学家贝特森认为:一首诗中的时代特征不应去诗人那儿寻找,而应去诗的语言中寻找。真正的诗歌史是语言的变化史,诗歌正是从这种不断变化的语言中产生的。而语言的变化是社会和文化的各种倾向产生的压力造...
莎士比亚十四行诗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025