深い緑に囲まれた古い傢。おばの住むその傢を訪ねた時、私の幻を追う旅ははじまる……。慘劇に消失した傢族。その愛の再生を祈る姉妹の一夏を、瑞々しく鮮烈な文體で描く感動の物語。女流新鋭の大力作。
1964年東京都生まれ。「キッチン」で海燕新人賞を受け、デビュー。「TUGUMI―つぐみ」で山本周五郎賞、「不倫と南米」でドゥマゴ文學賞を受賞。著書は世界各國で訳書となる。
最喜欢里面那句: 我不是失去了阿姨和弟弟,而是用自己的方式发掘出了姐姐和恋人。 原来,失去与获得一样,也可以非常美好啊。
評分摘几句喜欢的话: 1、終わってしまったからこそ価値があり、先に進んでこそ人生は長く感じられるのだから。 2、ほんとうに、家出とは、帰るところのある人がするものなのだ…と。 3、今度はもう、戻ってきてもすべてを取り戻すことはできないだろう。 4、真実がわかればい...
評分第一次听说吉本.是因为joer说她最近在看的书是吉本的《蜜月旅行》。她称赞书写的很好。 某日无所事事,又去书城恶溜。竟然发现吉本的书。很薄。和我想象中日本人的书大大地不是一回事——我唯一看过的日本的小说是《源氏物语》,看得超级辛苦。 吉本的书轻薄。字体也...
評分用一个下午翻完的,天气还热的头晕脑胀。坐在笃行楼下,偶尔还是有点风吹过来。然后就忘记了时间地点。像是进了雪野的房子,还是进入到那个世界了。 我向来是经不起煽情的低情商读者,偏偏在各种平静之中都能找到高潮迭起暗涌不断。然后自说自话的被各种不经意的细节打动。每个...
評分第一次听说吉本.是因为joer说她最近在看的书是吉本的《蜜月旅行》。她称赞书写的很好。 某日无所事事,又去书城恶溜。竟然发现吉本的书。很薄。和我想象中日本人的书大大地不是一回事——我唯一看过的日本的小说是《源氏物语》,看得超级辛苦。 吉本的书轻薄。字体也...
考試前一周看掉的,少年喪親和不倫一直是她喜歡的話題。日文小說譯本總是淡的跟水一樣但原文永遠鮮活生動充滿作傢個人風格,譬如她最愛用「むっと」、「まったり」這類擬態詞,有咖啡店裏的歐巴桑在跟你說話的感覺,哈。
评分平實簡單,還比較容易讀~
评分有史以來看日文原版小說速度最快的一次【假期第二本】
评分考試前一周看掉的,少年喪親和不倫一直是她喜歡的話題。日文小說譯本總是淡的跟水一樣但原文永遠鮮活生動充滿作傢個人風格,譬如她最愛用「むっと」、「まったり」這類擬態詞,有咖啡店裏的歐巴桑在跟你說話的感覺,哈。
评分淡いな感傷。おばと弟を失う代わりに、姉と戀人を手に入れた。最後まで読むと、よかったなって感じ。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有