《国外经典哲学教材译丛·科学哲学》通过富有智慧的例证激发了人们探索自然世界的兴趣。亚历山大·伯德对于诸如科学定律的本质这样一些受到忽视却又至关重要的概念性问题给予了高度重视,同时把它们同我们关于那些规律的知识这样一些认识论问题相对照并联系在一起。自然规律、自然种类、说明、理论、实在论、最佳说明推论、归纳、反归纳主义、概率、科学方法与进步等问题,都在这样一种敏锐的洞察力中获得了清晰的说明,并且被不知不觉地传达给了那些对于由人类最富有智慧的头脑所提出来的问题具有深刻理解力的读者。
In Popper’s sense of the word “falsify”, whereby an observation statement falsifies a hypothesis only by being logically inconsistent with it, nothing can ever falsify a probabilistic or statistical hypothesis. Hence it is unscientific. 中文版翻译:从波...
评分In Popper’s sense of the word “falsify”, whereby an observation statement falsifies a hypothesis only by being logically inconsistent with it, nothing can ever falsify a probabilistic or statistical hypothesis. Hence it is unscientific. 中文版翻译:从波...
评分In Popper’s sense of the word “falsify”, whereby an observation statement falsifies a hypothesis only by being logically inconsistent with it, nothing can ever falsify a probabilistic or statistical hypothesis. Hence it is unscientific. 中文版翻译:从波...
评分In Popper’s sense of the word “falsify”, whereby an observation statement falsifies a hypothesis only by being logically inconsistent with it, nothing can ever falsify a probabilistic or statistical hypothesis. Hence it is unscientific. 中文版翻译:从波...
评分In Popper’s sense of the word “falsify”, whereby an observation statement falsifies a hypothesis only by being logically inconsistent with it, nothing can ever falsify a probabilistic or statistical hypothesis. Hence it is unscientific. 中文版翻译:从波...
我花了近一个月的时间才读完这本书的后半部分,坦白说,中间有几章关于维特根斯坦和卡尔纳普的论述,我的理解程度大概只有三成。不是说作者写得不好,恰恰相反,他的逻辑推演严密到令人窒息,每一个论点之间都像精密齿轮一样咬合得天衣无缝。但正是这种极致的逻辑化,让我这个非专业人士在面对符号逻辑和操作主义的交锋时,感到了一阵阵的思维疲劳。书中的图表和引用文献的密度相当高,似乎每隔一页就会出现一个需要反复研读才能消化的小节。我尤其欣赏作者在处理“不可证伪性”问题时所展现出的那种冷静和克制,他没有急于下定论,而是将波普尔与托马斯·库恩的观点并置,让读者自己去权衡科学边界的模糊性。这更像是一本供研究者反复参阅的工具书,而非轻松的闲暇读物。读完合上书本时,我感觉脑子里有一团乱麻被强行梳理过,虽然有些地方还是松散的,但那种智力被挑战后的酣畅淋漓感是其他任何书籍都无法给予的。
评分这本书最让我感到意外的是它对“不确定性”的包容性。在主流的认知里,科学似乎总是在不断逼近一个确定无疑的终极真理,但这本书却花费了大量篇幅来探讨那些“悬而未决”的、甚至可能是“永远无法解决”的问题。比如,意识的难题在神经科学和哲学交叉领域的尴尬处境,或是量子力学中哥本哈根诠释与多世界诠释的长期对峙。作者没有试图去“解决”这些问题,而是将它们作为科学探索中最迷人、最富生命力的部分来呈现。他仿佛在说,科学的魅力恰恰在于它的不完美和开放性。这种“带着镣铐跳舞”的哲学姿态,让我对科学的信心没有减弱,反而因为理解了其内在的脆弱性而变得更加坚韧。这本书提供了一种更成熟、更谦逊的视角来看待我们人类知识的边界,让人在敬畏自然规律的同时,也看到了理性探索的永恒价值。
评分从阅读体验上来说,这本书的行文风格充满了古典的庄重感,那种厚重的叙事节奏,让人联想到19世纪的德语学术著作,每一个长句都似乎在精心雕琢中包含了层层递进的限定词和从句。我发现自己不得不放慢语速,甚至需要借助电子词典来查阅一些高频出现的术语,例如“本体论悬置”、“认识论转向”之类的。作者在构建知识体系时采取了一种自底向上的螺旋上升结构,似乎总是在新的章节里,用更复杂的工具去重新审视前几章已经建立的基础。这种重复的打磨,虽然让阅读过程显得有些缓慢和吃力,但最终带来的知识沉淀却是极其扎实的。它迫使我停止用直觉去判断复杂问题,转而要求我必须追溯其逻辑源头,去探究那些看似理所当然的预设是如何被建立起来的。对于渴望进行深度学术思考的读者来说,这无疑是一笔宝贵的财富。
评分这本书的独特之处在于它对科学的“社会建构性”有着非常深刻的洞察。作者并非一味地歌颂科学的客观真理,而是大胆地揭示了科学共同体内部的权力结构、资助体系以及范式转换背后的非理性因素。我印象最深的是关于“冷战时期物理学研究的政治驱动力”那一章节,作者通过详实的档案资料,展示了哪些理论得到了青睐,哪些研究被边缘化,并非完全取决于其内在的科学美感,而是与当时的国家安全战略紧密相连。这让我对那些教科书里描绘的“纯粹的科学探索者”的形象产生了动摇。书中对“科学共同体共识的形成”过程的描述,充满了戏剧性的张力,它揭示了科学进步中“妥协”与“共谋”的一面,这对于我们理解当前围绕气候变化或人工智能等前沿领域的争议,提供了极具启发性的历史参照系。这本书,与其说是一部哲学史,不如说是一部关于人类认知局限性的编年史。
评分这部书的装帧设计着实抓人眼球,那种带着岁月痕迹的米黄色封皮,配上烫金的书名,初看之下就给人一种沉甸甸的学术感和历史的厚重感。我本来是抱着一种“挑战自我”的心态翻开它的,毕竟我对理论物理和逻辑学的了解仅停留在科普读物的层面。然而,作者的叙事方式却出乎我的意料。他并没有直接一头扎进那些晦涩难懂的公理和悖论中去,而是选择了一种非常生活化的切入点——从古希腊哲学家对“实在”的最初困惑讲起,细致描绘了他们是如何试图用理性去捕捉那些稍纵即逝的自然现象。阅读过程中,我仿佛置身于雅典的阳光下,与苏格拉底们一同为亚里士多德的“四因说”争论不休。书中对早期科学观的重构,比如炼金术士的实验精神与早期化学的模糊地带,描绘得极其生动,让人深刻体会到知识的积累是一个多么漫长而充满误解的过程。特别是关于观察与解释的张力那一章,作者通过大量的历史案例对比,清晰地展示了“看到什么”和“理解为什么”之间那道无形的鸿沟。这本书的价值,或许就在于它能让人在不知不觉中,把那些被我们奉为圭臬的科学定律,重新放置到人类思想演变的长河中去审视。
评分bird,鸟叔
评分翻译捉急
评分让我怎么喜欢你 我的专业
评分不晓得翻译的人肚子里装东西了伐?。。。
评分不晓得翻译的人肚子里装东西了伐?。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有