《国外经典哲学教材译丛·科学哲学》通过富有智慧的例证激发了人们探索自然世界的兴趣。亚历山大·伯德对于诸如科学定律的本质这样一些受到忽视却又至关重要的概念性问题给予了高度重视,同时把它们同我们关于那些规律的知识这样一些认识论问题相对照并联系在一起。自然规律、自然种类、说明、理论、实在论、最佳说明推论、归纳、反归纳主义、概率、科学方法与进步等问题,都在这样一种敏锐的洞察力中获得了清晰的说明,并且被不知不觉地传达给了那些对于由人类最富有智慧的头脑所提出来的问题具有深刻理解力的读者。
In Popper’s sense of the word “falsify”, whereby an observation statement falsifies a hypothesis only by being logically inconsistent with it, nothing can ever falsify a probabilistic or statistical hypothesis. Hence it is unscientific. 中文版翻译:从波...
评分In Popper’s sense of the word “falsify”, whereby an observation statement falsifies a hypothesis only by being logically inconsistent with it, nothing can ever falsify a probabilistic or statistical hypothesis. Hence it is unscientific. 中文版翻译:从波...
评分In Popper’s sense of the word “falsify”, whereby an observation statement falsifies a hypothesis only by being logically inconsistent with it, nothing can ever falsify a probabilistic or statistical hypothesis. Hence it is unscientific. 中文版翻译:从波...
评分In Popper’s sense of the word “falsify”, whereby an observation statement falsifies a hypothesis only by being logically inconsistent with it, nothing can ever falsify a probabilistic or statistical hypothesis. Hence it is unscientific. 中文版翻译:从波...
评分In Popper’s sense of the word “falsify”, whereby an observation statement falsifies a hypothesis only by being logically inconsistent with it, nothing can ever falsify a probabilistic or statistical hypothesis. Hence it is unscientific. 中文版翻译:从波...
看得心惊肉跳的…虽然翻译看得很疼但是还是想再读几遍所以说到底被谁借走了啊!
评分翻译捉急
评分翻译捉急
评分看得心惊肉跳的…虽然翻译看得很疼但是还是想再读几遍所以说到底被谁借走了啊!
评分bird,鸟叔
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有