越界與想象

越界與想象 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:上海三聯書店
作者:何紹斌
出品人:
頁數:318
译者:
出版時間:2008-4
價格:29.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787542627896
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯史
  • 晚清
  • 宗教
  • 傳教士
  • 外國翻譯類
  • 哲學
  • 史學
  • 博士論文
  • 哲學
  • 文學
  • 文化研究
  • 社會學
  • 藝術
  • 思辨
  • 批判性思維
  • 想象力
  • 跨界
  • 理論
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《越界與想象:晚清新教傳教士譯介史論》係筆者在博士論文基礎上略加修改而成。晚清新教傳教士的漢語譯介活動是一個大題目,涉及翻譯學、曆史學、思想文化史等多個領域,《越界與想象:晚清新教傳教士譯介史論》無意也不可能全景式地對論題關涉的各個方麵進行掃描,而是透過翻譯活動來描述近代中國思想文化發展的某種軌跡。

著者簡介

何紹斌

祖籍四川南江。2003年7月獲四川外語學院英語語言文學碩士學位,2006年6月獲復旦大學比較文學與世界文學博士學位。現為上海海事大學外國語學院教師,已在《解放軍外國語學院學報》、《中國比較文學》等期刊上發錶論文和譯文多篇,研究興趣為譯介學,中西翻譯理論與翻譯史。

圖書目錄


前言
緒論
第一節 宗教與世俗之間的抉擇
第二節 新教傳教士譯介活動:課題與問題
第三節 翻譯觀念與研究範式的嬗變
第四節 翻譯與文化建構
第一章 新教傳教士譯介活動的不同階段及主要內容
第一節 傳教士早期的譯介內容
第二節 第二階段傳教士譯介的主要內容
1.2.1 1843至1860年間傳教士譯介的內容
1.2.2 1861至1887年間傳教士譯介的主要內容
第三節 第三階段傳教士譯介的主要內容
第四節 傳教士雙(多)語字典中的譯介情況
第二章 影響傳教士譯介活動的因素
第一節 復雜的譯介動機與錶現
第二節 無處不在的贊助者
第三節 晚清的語言與文化規範
第四節 譯者個人因素
第三章 傳教士譯介活動的具體策略舉隅
第一節 傳教士關於翻譯方法的討論
第二節 本土歸化(中國化)策略——創造性叛逆錶現之一
第三節 譯者的改寫與操控——創造性叛逆錶現之二
3.3.1 以“忠實”的名義進行的改寫與操控
3.3.2 《百年一覺)蔔譯者創造性叛逆的範本
第四章 傳教士譯介活動的影響與反響
第一節 傳教士譯介詞語與再造觀念
第二節 傳教士與中國文學觀念的變革
4.2.1 傳教士譯介作品之於中國文學的意義
4.2.2 傳教士齣版業對中國文學變革的促進
第三節傳教士與晚清的翻譯話語
結束語
附錄
參考文獻
後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

1、引用文獻不夠新,視角局限於大陸,香港和國外的研究闕如。 2、行文還算老練,偶爾不夠客觀。 3、作為史論,史的部分論述大多引用熊月之的書,對於熊書之後的研究成果視而不見。論的部分穿插翻譯理論,作者真正的論斷不夠明顯,氣力不足。

评分

1、引用文獻不夠新,視角局限於大陸,香港和國外的研究闕如。 2、行文還算老練,偶爾不夠客觀。 3、作為史論,史的部分論述大多引用熊月之的書,對於熊書之後的研究成果視而不見。論的部分穿插翻譯理論,作者真正的論斷不夠明顯,氣力不足。

评分

對晚清新教傳教士譯介活動的梳理與分析很詳細,資料翔實,但有些觀點沒有自己的闡釋。

评分

作者為自己著作的定位是既可以看作傳教士研究,又可以看作翻譯史的研究。一、資料較為翔實、豐富,作者擅長在中英兩種語言的譯本之間作齣文本的比較分析,書中選取的一些論述角度也較為新穎;二、論點多來自熊月之、鄒振環、韓南、王爾敏等學者,自己的觀點不夠鮮明;三、論述的框架局限在翻譯理論上,缺乏對曆史的洞見。

评分

1、引用文獻不夠新,視角局限於大陸,香港和國外的研究闕如。 2、行文還算老練,偶爾不夠客觀。 3、作為史論,史的部分論述大多引用熊月之的書,對於熊書之後的研究成果視而不見。論的部分穿插翻譯理論,作者真正的論斷不夠明顯,氣力不足。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有