惡之花·巴黎的憂鬱

惡之花·巴黎的憂鬱 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:雅眾文化/外語教學與研究齣版社
作者:[法]夏爾-皮埃爾·波德萊爾
出品人:雅眾文化
頁數:498
译者:錢春綺
出版時間:2019-1-1
價格:59.80元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787513575157
叢書系列:
圖書標籤:
  • 波德萊爾
  • 詩歌
  • 外國文學
  • 法國
  • 文學
  • 非虛構文學:詩歌
  • 巴黎
  • 憂鬱
  • 文學
  • 黑暗
  • 美學
  • 心理
  • 情感
  • 都市
  • 哲學
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書收錄波德萊爾代錶作《惡之花》和《巴黎的憂鬱》。

《惡之花》是19世紀一部真正意義上的現代派文學作品,象徵主義的先驅之作。波德萊爾通過聚焦於世界醜惡的一麵,讓讀者在閃電般的震驚中瞥見時代的真相,在惡中發掘美。

《巴黎的憂鬱》是波德萊爾死後纔結集齣版的散文詩傑作,生動展 現瞭一個尖銳對立的巴黎——善美與醜惡、歡樂與痛苦、奢華與貧睏。《巴黎的憂鬱》既可視為《惡之花》的散文詩形式,又是其補充,凸顯瞭詩人在世界文壇上的地位。

著者簡介

作者簡介:

夏爾–皮埃爾·波德萊爾(Charles-Pierre Baudelaire,1821—1867)

法國19世紀著名的現代派詩人,象徵派詩歌的先驅,被尊為現代派詩歌的鼻祖,代錶作《惡之花》是19世紀非常有影響力的一部詩集。另著有作為世界散文詩開山之作的《巴黎的憂鬱》,以及《美學珍玩》《可憐的比利時》《人工樂園》等作品。

譯者簡介:

錢春綺(1921—2010)

江蘇泰州人。著名德語、法語翻譯傢。譯有波德萊爾、席勒、海涅、歌德、尼采等作傢的作品50餘種。榮獲中國作傢協會頒發的“魯迅文學奬·全國優秀文學翻譯彩虹奬榮譽奬”。2001年,錢春綺被中國翻譯工作者協會授予“資深翻譯傢”榮譽稱號。

圖書目錄

惡之花
作者獻詞
緻讀者
憂鬱與理想
1 祝福
2 信天翁
3 高翔
4 感應
5 我愛迴憶那些赤身露體的時代
6 燈塔
7 患病的詩神
8 為錢而乾的詩神
9 壞修士
10 大敵
11 厄運
12 前生
13 旅行的波希米亞人
14 人與海
15 地獄裏的唐·璜
16 驕傲的懲罰
17 美
18 理想
19 女巨人
20 首飾
21 麵具
22 美的贊歌
23 異國的清香
24 頭發
25 我愛你,就像喜愛黑夜的蒼穹
26 你要把整個世界納入你的閨閫
27 可是尚未滿足
28 她穿上飄動的、珠光色的外衣
29 跳舞的蛇
30 腐屍
31 我從深處求告
32 吸血鬼
33 忘川
34 某夜,我躺在一個猶太醜女身旁
35 死後的悔恨
36 貓(來,美麗的貓,靠攏我多情的心胸)
37 決鬥
38 陽颱
39 魔鬼附身者
40 幻影
I 黑暗
II 芳香
III 畫框
IV 肖像
41 贈你這些詩篇,為瞭在某個晚上
42 永遠如此
43 她的一切
44 今宵你要說什麼,可憐的孤獨的魂
45 活的火炬
46 給一位太快活的女郎
47 通功
48 告白
49 精神的曙光
50 黃昏的諧調
51 香水瓶
52 毒
53 陰沉的天空
54 貓(有一隻溫柔、強壯、優美、可愛的貓)
55 美麗的船
56 邀遊(好孩子,小妹)
57 無法挽救的悔恨
58 閑談
59 鞦之歌
60 獻給一位聖母
61 午後之歌
62 西西娜
63 獻給我的弗朗西斯卡的贊歌
64 獻給一位白裔夫人
65 憂傷與漂泊
66 幽靈
67 鞦之十四行詩
68 月亮的哀愁
69 貓(熱戀的情人和謹嚴的學者們)
70 貓頭鷹
71 煙鬥
72 音樂
73 墓地
74 幻想的版畫
75 快活的死者
76 憎恨的桶
77 破鍾
78 憂鬱(雨月,整個城市使它感到氣惱)
79 憂鬱(我有比活瞭一韆年更多的迴憶)
80 憂鬱(我像是一個多雨之國的王者)
81 憂鬱(當天空像蓋子般沉重而低垂)
82 固執觀念
83 虛無的滋味
84 苦痛之煉金術
85 共感的恐怖
86 自懲者
87 不可補救者
88 時鍾
巴黎風光
1 風景
2 太陽
3 給一個赤發的女乞丐
4 天鵝
5 七個老頭子
6 小老太婆
7 盲人們
8 給一位交臂而過的婦女
9 骸骨農民
10 黃昏(罪人的朋友、迷人的黃昏來瞭)
11 賭博
12 骷髏舞
13 對虛幻之愛
14 我還沒有忘記,在城市的附近
15 你嫉妒過的那個好心的女婢
16 霧和雨
17 巴黎之夢
18 黎明

1 酒魂
2 拾垃圾者的酒
3 凶手的酒
4 孤獨者的酒
5 情侶的酒
惡之花
1 破壞
2 被殺害的女人
3 纍斯博斯
4 被詛咒的女人(在無力的洋燈淡淡光芒的照映下)
5 被詛咒的女人(像躺在沙灘上麵耽於沉思的牲口)
6 兩個好姐妹
7 血泉
8 寓意
9 貝雅德麗齊
10 吸血鬼的化身
11 基西拉島之遊
12 愛神和顱骨
叛 逆
1 聖彼得的否認
2 亞伯和該隱
3 獻給撒旦的連禱
死 亡
1 情侶的死亡
2 窮人們的死亡
3 藝術傢們的死亡
4 一天的結束
5 怪人之夢
6 旅行
增補詩
1 獻給泰奧多爾·德·邦維勒
2 題奧諾雷·杜米埃的肖像
3 和平煙鬥
4 異教徒的祈禱
5 蓋子
6 意想不到者
7 午夜的反省
8 哀傷的情歌
9 警告者
10 給一位馬拉巴爾的姑娘
11 聲音
12 贊歌
13 反抗者
14 貝爾特的眼睛
15 噴泉
16 贖身錢
17 遙遠的他處
18 浪漫派的落日
19 題歐仁·德拉剋洛瓦的《獄中的塔索》
20 深淵
21 伊卡洛斯的悲嘆
22 靜思
23 巴倫西亞的羅拉
24 被冒犯的月神
25 一本禁書的題詞
巴黎的憂鬱
獻給阿爾塞納·烏塞
1 異邦人
2 老太婆的絕望
3 藝術傢的《悔罪經》
4 愛開玩笑者
5 二重的房間
6 人人背著喀邁拉
7 小醜和維納斯
8 狗和香水瓶
9 惡劣的裝配玻璃者
10 淩晨一點鍾
11 野蠻的女人和裝模作樣的女郎
12 群眾
13 寡婦
14 年老的街頭賣藝者
15 蛋糕
16 時計
17 頭發中的半球
18 邀遊(有一個極好的地方)
19 窮孩子的玩具
20 仙女們的禮物
21 誘惑或愛神、財神、榮譽女神
22 黃昏(白天過去瞭)
23 孤獨
24 計劃
25 美麗的多羅泰
26 窮人們的眼睛
27 悲壯的死
28 假幣
29 慷慨的賭徒
30 繩子
31 天資
32 酒神杖
33 陶醉吧
34 已經!
35 窗戶
36 作畫的欲望
37 月亮的恩惠
38 哪一個是真的
39 純種馬
40 鏡子
41 海港
42 情婦的畫像
43 殷勤有禮的射手
44 濃湯和雲
45 靶場和墳墓
46 光輪的丟失
47 手術刀小姐
48 在這世界以外的任何地方
49 把窮人擊倒吧
50 善良的狗
跋詩
波德萊爾年譜
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

这是一本怎样的诗集呢? 我读了一首诗就无法在读下去的诗集,它显得太沉重,又太美了,让人招架不住,诗应该怎么读呢? 我读诗的时候不会去记它的诗句,特别是外国诗人的诗,因为翻译就已经失真了,何苦去记那些被人咀嚼过得美好呢?我反复想的都是自己的遗留在字里行间...  

評分

抽出一本波德莱尔的《巴黎的忧郁》,随便翻开,这篇,《已经过去了》,写道:   太阳已经千万次地光辉四射或暗淡无光地从这空阔的、一望无际的大海里升起,也已经千万次地光辉四射或暗淡无光地坠和这空阔的、一望无际的黑夜里。”   虽然写它的人早已不在人世,但...  

評分

我们将拥有一张充满幽香的床, 如墓穴一般深的长沙发, 架子上摆满奇花异葩, 在格外美丽的天空里绽放。 我们将耗尽最后的热情, 两颗心好比两把烈焰, 两个灵魂合成一对明镜, 在互映中闪现光辉。 在碧蓝粉红交织的神秘之夜, 我们将唯一的电光呼唤, 如一声充满哀怨的叹息; ...  

評分

抽出一本波德莱尔的《巴黎的忧郁》,随便翻开,这篇,《已经过去了》,写道:   太阳已经千万次地光辉四射或暗淡无光地从这空阔的、一望无际的大海里升起,也已经千万次地光辉四射或暗淡无光地坠和这空阔的、一望无际的黑夜里。”   虽然写它的人早已不在人世,但...  

評分

这是一本怎样的诗集呢? 我读了一首诗就无法在读下去的诗集,它显得太沉重,又太美了,让人招架不住,诗应该怎么读呢? 我读诗的时候不会去记它的诗句,特别是外国诗人的诗,因为翻译就已经失真了,何苦去记那些被人咀嚼过得美好呢?我反复想的都是自己的遗留在字里行间...  

用戶評價

评分

嗯,真油膩。讀的譯林齣版社楊鬆河翻譯的版本,可能詩歌實在難翻吧,但是翻譯成這樣真的沒法看

评分

經典譯本的再版。作為個人最鍾愛的文學翻譯傢,錢春綺先生一生淡泊名利、筆耕不輟,是為翻譯從業者的楷模。

评分

現實的腐屍

评分

質量太差瞭散瞭。

评分

現實的腐屍

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有