厄尼斯特·海明威
美国"迷惘的一代"标杆
"冰山理论""新闻体"叙事开创者
获1953年普利策奖与1954年诺贝尔文学奖
楼武挺
资深英语文学译者。
译有J.K.罗琳、卡森·麦卡勒斯、埃德加·凯雷特等作家的多部作品。
《永别了,武器》是诺贝尔文学奖、普利策奖获奖者海明威长篇代表作。故事的男女主角相识在战火中的意大利北部小镇,志愿加入意大利阵营的救护队美国中尉与红十字会苏格兰护士互生情愫,战争险些毁灭了他们的爱情,索性炮击中受伤的中尉从鬼门关捡回一条命,两人在米兰的医院中重逢并度过难得的甜蜜时光。回归战场的中尉对战争的意义产生怀疑,在撤退中亲眼目睹人性泯灭,他不息一切代价要回到爱人身边……这部海明威于巴黎时期动笔写作的作品,是海明威著名的"新闻体"写作和"冰山理论"的实践,"毒舌"评论家福特·麦多克斯·福特评论这部作品"每一个字都直击人心。仿佛直接从小溪中取出鹅卵石,那般生气勃勃、闪闪发亮,恰如其分地待在各自的位置上。"本次出版系1948年SCRIBNER定本全译,无删节,特邀J.K.罗琳、麦卡勒斯译者楼武挺先生精心译注。收录甄选海明威影像档案,海明威二十年再版长文作者序,更好读懂经典。
评分
评分
评分
评分
这世界打垮了每一个人。然后那些被打垮的人变得精神强大,而那些打不垮的,就被世界害死了。那些极其美好、极其温柔、极其勇敢的人,世界都会不偏不倚的将其杀害。即便你不属于上述任何一类,世界也会杀了你,只是没那么急罢了。
评分这本前面附了一个作家距离这本书出版二十年后重新写的序,很简练的陈述,但读来真的太哀戚。书里还添了很多作家的照片。译者曾经说了这么一段话:完全译出原著的文风,颇难;丝毫不显译者自己的文风,更难。明智的做法,译性情、文风与自己相近的作家。英语文学,灿若星空。译谁,不译谁,应有所选择。选择的前提,是进行海量阅读。 自勉。
评分一直喜欢海明威的风格,简单、直接,真实。这一篇就是很好的体现,最后一个悲伤的结尾,楚楚动人……
评分海明威是很好,但这本书中的爱情很难让我认同。凯瑟琳百依百顺、善解人意,但她纯粹是亨利的附属品,她的存在意义就是“让男人征服”,然后在这个征服过程中体现男人的生命力量和价值,体现“硬汉”之所以为硬汉。整本书中凯瑟琳就像一个玩偶一般,没有喜怒哀乐,没有自我,你说这是兵荒马乱时可贵的爱情故事?我难以苟同。你说它是硬汉文学也好罢,我倒觉得它太大男子主义。当然字里行间流露的反战思想传达得到位,好似一只悄悄点上的雪茄,烟雾缭绕,在不经意之间渲染上淡淡的忧伤。
评分一直喜欢海明威的风格,简单、直接,真实。这一篇就是很好的体现,最后一个悲伤的结尾,楚楚动人……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有