中国文学译介与传播研究(卷三)

中国文学译介与传播研究(卷三) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:浙江大学出版社
作者:冯全功
出品人:
页数:516
译者:
出版时间:2018-10-31
价格:88
装帧:护封平装
isbn号码:9787308185936
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 许钧
  • 学术研究
  • 外译
  • 中国文学
  • 下一单
  • X许钧
  • @@@Bibliothèque@zjlib
  • 中国文学
  • 译介
  • 传播
  • 研究
  • 卷三
  • 翻译研究
  • 文学交流
  • 跨文化
  • 学术著作
  • 文献研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

中国文学译介与传播研究(卷三)为“中华译学馆•中华翻译研究文库”丛书之一,总主编为许钧。本书精选中国文学对外译介与传播研究方面的近三十篇论文,均为知名翻译学者近年发表的代表性文章,体现了学界对中国文学外译的最新思考。论文集内容分为中国文学译介与传播的理论与思考、文本与策略、渠道与效果、个案与综述四大部分,与卷一、卷二形成了有机整体。

《中国文学译介与传播研究(卷三)》是一部深入探讨中国文学在海外落地生根、开花结果的学术力作。本书并非对某一部具体文学作品的翻译或传播过程进行流水账式的记录,而是着眼于宏观的学术视角,系统梳理和剖析中国文学译介与传播的理论框架、历史脉络、关键节点、多元路径以及面临的挑战与未来展望。 全书以严谨的学术态度,整合了文学研究、翻译学、传播学、文化研究等多学科的理论成果,旨在构建一个更为全面和深入的理解中国文学对外传播的分析模型。作者通过对大量一手史料、翻译文本、传播媒介以及相关研究文献的深入挖掘和辨析,力图揭示中国文学走向世界舞台的深层动因、演变规律和影响机制。 本书的研究对象既包括中国古典文学的经典之作,也涵盖了近现代以来具有代表性的文学作品。研究范围则涵盖了世界范围内不同语言、不同文化背景下中国文学的接受情况,力求展现中国文学传播的地域多样性和文化互鉴性。 具体而言,本书可能包含以下几个层面的探讨: 一、理论建构与方法论创新: 在理论层面,本书将审视当前中国文学译介与传播研究领域存在的理论局限,并积极探索新的理论视角和分析工具。这可能涉及到对“文化翻译”、“叙事接受”、“跨文化传播”、“媒介化”等理论概念的重新界定和应用,以期为学界提供更为精细化的分析框架。在方法论上,本书可能强调跨学科的融合,倡导案例研究与宏观分析相结合,定性研究与定量研究相补充,以期获得更为丰富和可靠的研究成果。 二、历史溯源与演变轨迹: 本书将回溯中国文学译介与传播的历史长河,从古代的零星交流,到近代西方媒介传入后的初步尝试,再到新中国成立后有组织、大规模的对外翻译和传播,直至当代全球化背景下的多元化传播格局,梳理出不同历史时期中国文学译介与传播的特点、成就与不足。重点关注特定历史时期涌现出的标志性事件、重要译者群以及具有里程碑意义的译本,分析其产生的社会文化背景和历史影响。 三、关键文本与核心议题: 本书可能选取若干在中国文学对外传播史上具有典型意义的文本,深入分析这些作品被翻译、出版、评论和接受的具体过程。例如,对于古典文学,可能探讨《红楼梦》、《西游记》等作品在不同文化语境下的“中国性”如何被解读、重塑和传播;对于近现代文学,可能分析鲁迅、巴金、曹禺等大家的作品如何通过翻译走出国门,引发跨文化对话。在分析过程中,将聚焦于译介过程中出现的“异化”与“归化”、文化折扣、接受美学等核心议题,揭示译者、出版商、评论家、读者在传播链条中的互动关系。 四、传播路径与媒介形态: 本书将对中国文学对外传播的多元路径进行系统考察。这包括传统的书籍翻译与出版,也包括新兴的数字媒体、影视改编、戏剧演出、学术交流、文化节庆等多种形式。特别地,本书将关注数字时代下,互联网、社交媒体、在线阅读平台等新兴媒介对中国文学传播方式、传播速度和传播效果带来的深刻变革。分析不同媒介在传播中国文学时所扮演的角色,以及它们如何影响着中国文学的形象建构和受众拓展。 五、挑战困境与未来展望: 在深入研究的基础上,本书将清晰地指出当前中国文学译介与传播所面临的困境与挑战。这可能包括翻译质量的参差不齐、文化隔阂的难以逾越、市场运作的机制不健全、国际话语权的相对弱势,以及如何在全球文化竞争中保持和提升中国文学的可见度和影响力等问题。在此基础上,本书将对中国文学未来走向世界的前景进行展望,并提出切实可行的建议,例如加强高水平翻译人才培养、创新传播策略、构建多层次的传播体系、促进中外文学交流互鉴等,为推动中国文学走向世界提供学术支持和实践启示。 总而言之,《中国文学译介与传播研究(卷三)》是一部集理论性、历史性、实践性于一体的学术专著,它以中国文学为研究对象,以译介与传播为核心,通过多维度、深层次的分析,力求勾勒出中国文学在世界范围内的生存状态,并为提升其国际影响力贡献智慧。

作者简介

丛书总主编,许钧,浙江大学文科资深教授,主要研究方向为翻译学与法国文学。

卷三主编冯全功,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,主要研究方向为《红楼梦》翻译与翻译修辞学;卢巧丹,博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院高级讲师,主要研究方向为翻译学与比较文学。

目录信息

第一编 中国文学译介与传播:理论与思考
许 钧|试论中国文学外译研究的理论思考与探索路径——兼评《中国现代文学在法国的译介与接受》
谢天振|中国文学“走出去”:问题与实质
胡安江|中国文学“走出去”:问题与思考
刘云虹 许 钧|文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译
刘云虹|中国文学对外译介与翻译历史观
周晓梅|试论中国文学外译中的认同焦虑问题
许 多|中国当代文学在西方译介与接受的障碍及其原因探析
汪宝荣|中国文学译作在西方传播的社会学分析模式
韩子满|中国文学的“走出去”与“送出去”
孟祥春|GlocalChimerican葛浩文英译研究
第二编 中国文学译介与传播:文本与策略
周晓梅|显化隐化策略与译者的价值取向呈现——基于《狼图腾》与《无风之树》英译本的对比研究
冯全功|葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析
许诗焱|基于翻译过程的葛浩文翻译研究——以《干校六记》英译本的翻译过程为例
许诗焱|葛浩文翻译再审视——基于翻译过程的评价视角
周领顺 丁 雯|汉语“乡土语言”英译的译者模式——葛浩文与中国译者对比视角
周领顺 周怡珂|葛浩文译“狗”——基于葛浩文翻译语料库的考察
第三编 中国文学译介与传播:渠道与效果
刘亚猛 朱纯深|国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”
鲍晓英|从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”
王颖冲|中文小说译介渠道探析
曹 进 丁 瑶|《丰乳肥臀》英译本可接受性的调查研究——以美国田纳西州读者的抽样调查为例
王祥兵|海外民间翻译力量与中国当代文学的国际传播——以民间网络翻译组织PaperRepublic为例
第四编 中国文学译介与传播:个案与综述
马会娟|英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题
王颖冲 王克非|洞见、不见与偏见——考察20世纪海外学术期刊对中文小说英译的评论
王洪涛|社会翻译学视阈中中国文学在英国传译的历时诠释
邓 萍 马会娟|论中国现当代文学在英国的译介和接受:1949—2015
叶秀娟 马会娟|论中国现当代文学在美国的译介:1949—1978
胡安江 彭红艳|从“寂静无声”到“众声喧哗”:刘震云在英语世界的译介与接受
卢巧丹|木心短篇小说在英语世界的文化飞散之旅
缪 佳 汪宝荣|麦家《解密》在英美的评价与接受——基于英文书评的考察
· · · · · · (收起)

读后感

评分

中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...

评分

中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...

评分

中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...

评分

中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...

评分

中华译学馆·中华翻译研究文库 “中华翻译研究文库”由浙江大学中华译学馆集合全国译学界的力量,与浙江大学出版社合作推出。本文库坚持积累与创新的学问之道,收录的翻译研究领域的专著、论文集具有独创性、系统性、社会性、跨学科性,就翻译活动所涉及的重大问题展开思考与探...

用户评价

评分

从读者的角度来看,我希望这本书不仅仅是学术圈内部的交流材料,更应该对普通文学爱好者有所启发。一本好的研究著作,应该能将复杂的理论概念转化为清晰的认知框架,让非专业人士也能理解文学传播的复杂性。我猜想,这本书在梳理历史脉络的同时,一定也包含了对未来趋势的展望。比如,面对全球化带来的文化趋同,中国文学如何保持其独特性和吸引力?在人工智能和机器翻译日益成熟的今天,人类译者的独特价值又体现在哪里?我期待这本书能对此有所探讨,提供一些前瞻性的思考。此外,一个常常被忽略的点是,译介过程中的“自我审查”与“他者建构”,书中是否有对这些敏感议题进行坦诚且深入的讨论?如果它能以一种平衡的姿态,既赞扬传播的成就,也直面其中的文化权力不对等问题,那它无疑就超越了一般的赞美之词,成为了一部有担当的学术力作。我急切地想看看,它是如何解构并重构我们对中国文学在世界舞台上地位的传统认知的。

评分

说实话,我对这类主题的书籍通常持有一种既好奇又审慎的态度,因为“研究”二字往往意味着大量的理论模型和抽象概念。但我对《中国文学译介与传播研究》抱有的期待,更多是源于对其“卷三”这一标识所暗示的系统性和递进性。这意味着它很可能不是一个零散的观点集合,而是一个经过精心组织、层层深入的论证体系。我希望这本书能够跳脱出传统的“名家名作”叙事窠臼,转而去关注那些处于传播链条边缘却至关重要的环节,比如非主流文学形式(如当代网络文学、通俗小说)的海外接受情况,或者一些具有实验性质的翻译项目。再者,在全球媒介融合的今天,纸质书的传播似乎逐渐式微,我十分好奇作者如何探讨数字化平台和社交媒体在当代中国文学“走出去”过程中所扮演的新角色,这其中的挑战和机遇是什么?这本书若能对“传播”二字进行更广义的界定,涵盖视觉艺术、电影改编等跨媒介的传播现象,那它的价值将得到指数级的提升。我期待它能展现出研究的前沿性和批判性,而不是仅仅停留在文献梳理的层面。

评分

这本书的厚度本身就说明了研究的广度和深度。我个人最感兴趣的是文化“接受史”的部分。文学译介和传播,说到底,是不同文化之间的一场微妙的“对话”。我希望能在这本书中看到,中国文学作品在异文化中是如何被“误读”的,而这种“误读”本身是否也孕育了新的文化意义。例如,西方读者对中国某一时期文学作品的关注热点,是否反映了他们自身社会文化的需求,而非作品的原貌?如果作者能够引入接收美学和文化汉学研究的最新成果,对这些现象进行深入的分析,那这本书的理论贡献将非常显著。我尤其期待看到对“国家形象塑造”与“文学传播”之间关系的研究,文学作品在多大程度上被用作了文化外交的工具?这种工具性对文学本身的艺术价值产生了何种影响?我希望书中能提供一些案例研究,来具体说明这种双向影响是如何运作的,而不是停留在宏观论述。这本书看起来像是一份详尽的“中国文学在世界舞台的诊断报告”,引人深思。

评分

这本关于中国文学译介与传播的研究集,虽然我还没有机会细细品读,但光是看书名和那厚实的篇幅,就足以让我对它充满期待。我个人对于古代经典文学的现代转化和跨文化传播一直抱有浓厚的兴趣,尤其是那些被译介到海外的篇章,是如何在新的文化语境下获得新的生命力的。我猜想,这本书里一定收录了许多精彩的案例分析,也许会涉及到从鲁迅到当代作家的作品在不同语种间的译介策略和影响力的考察。我特别想看看作者们如何剖析那些“翻译的失落”与“重构的辉煌”,比如在西方文学理论的框架下,中国古典诗词的意境是如何被成功转译的,或者说,在当代全球化的背景下,中国作家如何巧妙地运用国际化的叙事手法来讲述本土故事,同时又不失其文化根基。如果书中能有对不同译本的细致比较,比如同一部作品在不同国家和地区的译本差异及其背后的文化动因,那将是极大的收获。我期待着它能为我打开一扇新的窗户,去理解文学作为一种跨越时空的桥梁是如何搭建起来的,而那些幕后的译者和传播者又是如何默默耕耘的。这不仅仅是一本学术著作,更像是一部关于文化对话的编年史,让人对中国文学的未来发展充满信心。

评分

翻开这本沉甸甸的著作,我首先感受到的是一种扎实的学术气息,它不像某些理论书籍那样晦涩难懂,而是透露出一种娓娓道来的叙事感,让人忍不住想一探究竟。我猜测,作者们必然是下了极大的功夫去梳理和归纳庞杂的文献资料,试图为读者构建一个清晰的“中国文学译介版图”。我非常关注的是,书中是否涵盖了对特定文学思潮或流派的系统性介绍,比如“新文化运动”时期的文学如何被引入西方,或者近些年来中国“现实主义”作品如何在国际文坛上掀起波澜。更具体地说,我很期待看到那些关于翻译实践的细致探讨,比如在翻译过程中,译者是倾向于“归化”还是“异化”?这种选择背后反映了何种文化心态和目的?如果能有对具体译者个人思想的深入挖掘,那将极大地丰富我们对译介过程的理解,让我们看到文字背后的那一个个鲜活的个体。我希望这本书能提供一个多维度的视角,不仅仅是文学文本的传递,更包括其背后的权力结构、市场运作以及受众反馈。总而言之,它似乎提供了一个进入中国文学世界译介历史的深度探针,是任何对比较文学或文化研究感兴趣的人不可多得的参考书。

评分

【许 钧|试论中国文学外译研究的理论思考与探索路径——兼评《中国现代文学在法国的译介与接受》】

评分

【许 钧|试论中国文学外译研究的理论思考与探索路径——兼评《中国现代文学在法国的译介与接受》】

评分

孜孜不倦的译者❤️

评分

孜孜不倦的译者❤️

评分

【许 钧|试论中国文学外译研究的理论思考与探索路径——兼评《中国现代文学在法国的译介与接受》】

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有