從1951年出版以來,《麥田捕手》一直以主角中學生荷頓的叛逆性格,引起世人的注目,作者沙林傑 ( J.D.Salinger, 1919~)因而享譽文學界,這是一部重要的成長教育小說。沙林傑惜墨如金,寫作嚴謹,企圖勾勒20世紀移民美國的家族史,本書為其中系列之一由〈法蘭妮〉和〈卓依〉兩篇故事組成,描述猶太富商格拉斯家族年輕一代的生活適應力。這些年輕人既痛恨又離不開這世界,滿腹牢騷,內心十分矛盾痛苦,在現實社會中覓不得出路,即使借助東西方的宗教,依然無法自拔,終至精神崩潰。閱讀本書,亦瞭解沙林
作者塞林格全名杰罗姆・大卫・塞林格(1919-2010),一九一九年生于美国纽约城,父亲是做于酪和火腿进口生意的犹太商人,家境相当富裕。塞林格十五岁的时候,被父母送到宾夕法尼亚州一个军事学校里住读,据说《麦田里的守望者》中关于寄宿学校的描写,很大部分是以那所学校为背景的。一九三六年,塞林格在军事学校毕业,取得了他毕生唯一的一张文凭。
从一九四○年在《小说》杂志上发表他的头一个短篇小说起,到一九五一年出版他的长篇小说《麦田里的守望者》止,在十余年中他共发表了二十多个短篇,有些短篇还在《老爷》、《纽约人》等著名刊物上发表,从而使他在文学界有了一点点名气。成名后他隐居到乡下,特地为自己造了一个只有一扇天窗的水泥斗室作书房,每天早晨八点半就带了饭盒入内写作,直到下午五点半才出来,家里任何人都不准进去打扰他;如有要事,只能用电话联系。他写作的过程据说还十分艰苦,从《麦田里的守望者》出版后,他写作的进度越来越慢,十年只出版三个中篇和一个短篇,后来甚至不再发表作品。偶尔有幸见过他的人透露说,他脸上已“显出衰老的痕迹”。他业已完成的作品据说数量也很可观,只是他不肯拿出来发表。不少出版家都在打他的主意,甚至在计划如何等他死后去取得他全部著作的出版权,但至今除本书外,作者只出版过一个短篇集《九故事》(195)和两个中篇集《弗兰尼与卓埃》(1961)及《木匠们,把屋梁升高;西摩;一个介绍》(1963)。
目前在版的四本塞林格著作中的一本,包括了两个中短篇,主要人物都是格拉斯一家人,但是到此时,大哥西摩·格拉斯(在《九故事》中的《捉香蕉鱼的好日子》)已经自杀,他在这家里的影响在《祖伊》中仍能看到。 头一篇《弗兰妮》,讲的是弗兰妮和男友的约会。看了这篇,我才了...
评分 评分强大的思辨能力本身就极具破坏力,撕开人与人之间最浅尝辄止的那层舒适关系,于是丑陋虚伪全都暴露出来。早慧的格拉斯家的小孩是在所有场合都格格不入的怪胎,无比厌恶身边人的愚蠢聒噪和可笑行径,仿佛凡事都能看得比别人清楚一点儿,能够洞穿他人背后的企图。 但如果可以看到...
评分从麦田到九故事再到弗兰妮与祖伊,塞林格作品里的神秘主义因素显然越来越浓厚,一脉相承的是像麦田里霍尔顿那愤青式的语言,那容易激动的“他妈的”,在三部作品中都俯洽皆是。除去后期的神秘倾向,塞林格对小说结构,情节铺展的处理也明显更为娴熟,尤其是《弗兰妮与祖伊》,...
评分坦白说,初捧此书时,我曾担心它会落入某些当代文学作品常见的窠臼——过度追求形式上的新颖而牺牲了叙事的流畅性。然而,我的疑虑很快就被打消了。这本书的结构设计极为巧妙,它采取了一种近乎碎片化的叙事手法,通过不同时间线和视角不断地跳跃和交织,起初读起来似乎有些挑战性,但一旦适应了这种节奏,便会发现所有的线索最终都以一种近乎宿命般的必然性汇聚在一起。这种精妙的布局展现了作者高超的架构能力,绝非一蹴而就。更难能可贵的是,即便在叙事手法如此复杂的情况下,角色的情感脉络依然清晰可辨,他们的选择和挣扎都显得真实可信,而非工具化的存在。我特别喜欢作者处理“沉默”的方式,很多时候,真正重要的信息和情感张力都隐藏在人物没有说出口的话语和动作之中,需要读者带着极大的专注力去解码。它要求读者从被动的接受者转变为主动的参与者,共同完成作品的意义构建。这是一次酣畅淋漓的智力冒险,对于那些厌倦了平铺直叙故事的读者来说,无异于一场久旱逢甘霖的阅读盛宴。
评分这本小说的文字功底实在令人惊叹。作者对环境和人物心理的描摹细致入微,仿佛能让人身临其境,呼吸到故事中弥漫的每一丝气息。尤其是对那些细微情感波动的捕捉,那种微妙的、难以言喻的内心挣扎,被文字精准地勾勒出来,每一次阅读都能从中发掘出新的层次感。叙事节奏的把握也十分老道,时而如涓涓细流般舒缓,引领读者沉浸在角色的日常琐碎中;时而又陡然加速,在关键转折处制造出强烈的冲击力,让人喘不过气来。我尤其欣赏作者对于比喻和象征手法的运用,它们并非是生硬的堆砌,而是自然而然地融入故事情节,为原本就厚重的文本增添了一抹富有哲理的色彩。这本书的阅读体验是一种持续的、全方位的感官和智力上的调动,它不仅仅是讲述一个故事,更是在引导读者去思考人性、时间和存在的本质。读完后,书中某些特定的场景和对话会在脑海中反复回荡,需要时间去消化和咀嚼,这正是优秀文学作品的标志。我向所有追求深度阅读体验的书友强烈推荐,它值得被反复翻阅和研究。
评分这本书的语言风格与我过去接触的大部分小说截然不同,它更像是一部融合了诗歌、哲学思辨和编年史的混合体。整体基调是低沉而内省的,但绝非沉闷。作者运用了一种极富音乐性的散文笔法,句子长短错落有致,节奏感极强,读起来有一种古老的吟诵感。我特别留意到作者是如何处理时间流逝这一主题的。在这里,时间不是线性的河流,而更像是一个巨大的、相互缠绕的线团,过去、现在与未来在同一个意识空间中并存,角色的记忆随时可以成为通往另一个时代的门径。这种非线性的处理极大地拓宽了小说的空间感。初读时可能会感到思维有些跟不上这种跳跃,但我坚持了下来,最终被它所构建的那个宏大而又私密的世界观深深折服。这本书不是为了娱乐大众而写的,它是献给那些愿意为阅读投入心力、追求精神深度滋养的读者的礼物。每一次重读,都会像重新解开一个复杂的结,发现新的出口和新的风景。绝对是一部值得收藏并反复研读的当代经典。
评分读完这本书,我产生了一种强烈的、想要重新审视自己人生选择的冲动。它最成功的地方在于,它没有提供任何廉价的答案或安慰,反而将人性中最脆弱、最矛盾的内核暴露无遗。角色们的性格塑造极其立体,他们都不是完美的英雄,甚至常常做出令人费解的决定,但正是这种不完美,才让他们显得如此鲜活和真实。作者对于特定时代背景的描绘,精准得令人心惊,仿佛是历史学家在用文学的笔触进行考据。细节的考究达到了令人发指的地步,无论是服饰的材质、街景的灯光,还是特定时期人们的社交礼仪,都体现出作者下了极大的功夫。这种真实感构建了一个坚实的基础,使得那些更具寓言性和象征意义的情节,也因此具有了强大的说服力。这本书的对话尤其精彩,充满了张力,很多时候,激烈的争吵或深刻的剖白都隐藏在看似平淡的寒暄之下,需要读者具备极强的洞察力去捕捉潜台词。它像一面镜子,映照出我们自己内心深处那些不愿承认的阴影和渴望。
评分这本书给我的感觉,就像是走入了一幢设计精巧、年代久远的古堡。它不是那种一眼就能看穿所有布局的现代建筑,而是充满了迷宫般的走廊和隐藏的房间。每一次翻页,都像是在探索城堡的另一翼。我被深深吸引的,是作者对于“失落”这一主题的深刻挖掘。它不只是关于失去某个人或某件东西,而是一种更宏大、更形而上的失落感——对时间流逝的无力感,对记忆可靠性的怀疑,以及面对巨大历史变迁时的个体渺小。书中的氛围营造得非常到位,带有一种挥之不去的、略显忧郁的美感。文字的密度很高,每一个句子都似乎承载着厚重的历史感和文化底蕴,使得阅读过程必须放慢脚步,细细品味。我甚至需要准备笔记本,记录下一些关键的年份和人物关系,以防在复杂的叙事网中迷失方向。这种“需要做功”的阅读体验,恰恰是我所推崇的,它回报给读者的,是远远超出故事本身的情感共鸣和思想震撼。对于寻求真正文学挑战的读者而言,这本书是绝对不容错过的杰作。
评分首次讀台灣出版的書,發現原來那邊的書,是豎著讀的,頗有古文之風,但換作到現代,其實閱讀效率不高。因為其實台灣在別處而非書本里的的文字 ,也都是橫排的。總之,讀下來有點疲憊。其實這本書早在幾年前已讀過一遍,如今再讀,全然忘了當年读过而留下的印象。在台灣的翻譯里,似乎喜歡將這邊的「很」翻譯為「超」,「酷」翻譯為「炫」。讀起來頗有台灣腔的味道。塞林格在這本書里注入了非常多的關於宗教的思考。而我們處在沒有信仰宗教文化的國度里,難以對該類事情作客觀的判斷,只是人各有志,每個人的價值觀都不盡相同。
评分首次讀台灣出版的書,發現原來那邊的書,是豎著讀的,頗有古文之風,但換作到現代,其實閱讀效率不高。因為其實台灣在別處而非書本里的的文字 ,也都是橫排的。總之,讀下來有點疲憊。其實這本書早在幾年前已讀過一遍,如今再讀,全然忘了當年读过而留下的印象。在台灣的翻譯里,似乎喜歡將這邊的「很」翻譯為「超」,「酷」翻譯為「炫」。讀起來頗有台灣腔的味道。塞林格在這本書里注入了非常多的關於宗教的思考。而我們處在沒有信仰宗教文化的國度里,難以對該類事情作客觀的判斷,只是人各有志,每個人的價值觀都不盡相同。
评分首次讀台灣出版的書,發現原來那邊的書,是豎著讀的,頗有古文之風,但換作到現代,其實閱讀效率不高。因為其實台灣在別處而非書本里的的文字 ,也都是橫排的。總之,讀下來有點疲憊。其實這本書早在幾年前已讀過一遍,如今再讀,全然忘了當年读过而留下的印象。在台灣的翻譯里,似乎喜歡將這邊的「很」翻譯為「超」,「酷」翻譯為「炫」。讀起來頗有台灣腔的味道。塞林格在這本書里注入了非常多的關於宗教的思考。而我們處在沒有信仰宗教文化的國度里,難以對該類事情作客觀的判斷,只是人各有志,每個人的價值觀都不盡相同。
评分首次讀台灣出版的書,發現原來那邊的書,是豎著讀的,頗有古文之風,但換作到現代,其實閱讀效率不高。因為其實台灣在別處而非書本里的的文字 ,也都是橫排的。總之,讀下來有點疲憊。其實這本書早在幾年前已讀過一遍,如今再讀,全然忘了當年读过而留下的印象。在台灣的翻譯里,似乎喜歡將這邊的「很」翻譯為「超」,「酷」翻譯為「炫」。讀起來頗有台灣腔的味道。塞林格在這本書里注入了非常多的關於宗教的思考。而我們處在沒有信仰宗教文化的國度里,難以對該類事情作客觀的判斷,只是人各有志,每個人的價值觀都不盡相同。
评分被翻译伤得体无完肤。导读好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有