艾米莉·狄金森的詩歌傾嚮於微觀、內省,真實,且不乏叛逆、桀驁不遜的錶現。本書涵蓋瞭有關死亡、靈魂、愛情、自然、永恒、人的自我本質和宗教信仰等主題的詩作。《靈魂訪客》由先鋒女詩人葦歡翻譯,語言簡潔又生動,使這位一嚮以隱士著稱的女詩人以一種立體、鮮活、可信的形象齣現在讀者麵前,有益於我們從中體悟到狄金森富有活力與激情的愛,以及她對靈魂、永生和死亡的見解。
艾米莉·狄金森Emily Dickinson(1830-1886)
美國傳奇女詩人。青少年時代生活簡單而平靜,曾接受正規的宗教教育。從25歲開始棄絕社交,終身未婚,在孤獨而繁瑣的生活中寫詩30年,留下詩稿1700餘首,生前卻鮮有詩作發錶。狄金森主要寫生活、靈魂、自然、生命、信仰、愛情,詩風凝練、意嚮清新,描繪精微、思想深邃,極富獨創性。她被視為20世紀現代主義詩歌的先驅之一,與惠特曼一起並稱為美國最偉大的兩位詩人。
譯者:葦歡
1983年齣生。先鋒詩人,文學翻譯。詩歌及翻譯在國內外刊物和選本上廣泛發錶。“磨鐵詩歌奬·2016年度詩人大奬”獲得者。現居珠海,任教於北京師範大學珠海分校外國語學院。
作为这本书的译者,也是它的第一位读者,我简单地谈谈感受。狄金森一生创作了将近1800首诗,在题材的选择上,尽可能全面,选出每种题材的代表性诗篇。译每一首诗的时候,不仅追求对字句的精确理解,更重要的是,在精神世界里深入地感受狄金森,与她的情感和思索产生共鸣,相信...
評分 評分作为这本书的译者,也是它的第一位读者,我简单地谈谈感受。狄金森一生创作了将近1800首诗,在题材的选择上,尽可能全面,选出每种题材的代表性诗篇。译每一首诗的时候,不仅追求对字句的精确理解,更重要的是,在精神世界里深入地感受狄金森,与她的情感和思索产生共鸣,相信...
評分作为这本书的译者,也是它的第一位读者,我简单地谈谈感受。狄金森一生创作了将近1800首诗,在题材的选择上,尽可能全面,选出每种题材的代表性诗篇。译每一首诗的时候,不仅追求对字句的精确理解,更重要的是,在精神世界里深入地感受狄金森,与她的情感和思索产生共鸣,相信...
評分作为这本书的译者,也是它的第一位读者,我简单地谈谈感受。狄金森一生创作了将近1800首诗,在题材的选择上,尽可能全面,选出每种题材的代表性诗篇。译每一首诗的时候,不仅追求对字句的精确理解,更重要的是,在精神世界里深入地感受狄金森,与她的情感和思索产生共鸣,相信...
黑暗中我寸步難行 你就在這裏將我拋下
评分破摺號翻譯太破
评分艾米莉·狄金森是如此清澈透明的妙人,她獨居在自省的空間裏,從一個個微觀的角度觀察、點評這個世界。視野對她的想象力構成瞭約束,但也保障瞭她詩意的純粹。正如其自言:“在光——與我之間——/接著窗簾突然被闔上——於是/我再也無法看見——”遠離宏大、清新可讀,是對現代詩歌的一種反諷鏡像。我尤其喜歡若乾精煉的詩歌,它們在簡單的結構背後,蘊含著生命的悲傷,死亡是艾米莉·狄金森重要的想象之源,但也是她慈悲精神的本質彰顯。不算劇透,詩目如下:《晨光比從前更溫柔》《我是無名之輩!你是誰?》《臨死之前,我聽見蒼蠅的嗡叫》《你無法撲滅一種火》《要彌閤裂縫》《垂死的虎,因乾渴而呻吟》《我們之間的距離》《假如我能讓一顆心不再破碎》《製造一片草原》《過於幸福的時光總會煙消雲散》。
评分第一次讀狄金森,幾點感想:如果不把狄金森放在美國詩歌史甚至是世界詩歌史,就沒辦法理解其先鋒性和開創性,如果不讀英文原文,大概也很難感受狄金森對語言的探索。但是哪怕沒有這樣,還是可以感受到狄金森作為一個詩人在語言上的精煉、意境上的奇險、思考上的靈動以及對生活的熱切。
评分“假如我不曾見過太陽 原本可以承受黑暗 然而陽光已將我的荒涼 變成一種我從未見過的荒涼”
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有