荷兰汉学家高罗佩重写初唐名臣狄仁杰传奇
兼具中国古典文学雅韵与西方侦探小说妙趣
-
□全新无删减译本
□高罗佩手绘插图
□创作背景全解析
□译者研究高罗佩多年,独自担纲翻译,保证文风统一
-
“大唐狄公案”成功地造成了“中国的福尔摩斯”,并被译成多种外文出版,在中国与世 界文化交流史上留下重重的一笔。译文版“大唐狄公案”计划出版十五种,由研究高罗佩多年的 张凌担纲翻译并撰写兼具学术性和可读性的注释和译后记,但因为是市面上仅见的一人独立翻译的版本,耗时耗力,故先推出五种(《黄金案》《铁钉案》《湖滨案》《铜钟案》《迷宫案》)以飨读者。每卷配有高罗佩本人创作的插图,古韵盎然,令人赏心悦目。
-
《黄金案》讲述公元663年,狄仁杰首任蓬莱县令,家仆洪亮随行,路遇绿林好汉马荣、乔泰并收服二人。他随后破获前任县令王元被投毒身亡一案,顾孟宾新妇失踪一案,范仲被杀一案。在这一小小的中国东北部港口——一个据说死者会在风雨夜爬出坟冢的诡异地方,狄公一举解决了三桩扑朔迷离的案件。
-
“大唐狄公案”系列是高罗佩在世界侦探小说领域内开创的极其珍贵的一个支脉。
——《泰晤士报文学增刊》
《黄金案》带给我巨大的快乐……虽然裹上了中国习俗,这却是部真正的西方侦探小说,不仅如此,我们还看到“硬汉派”作品的某些招牌设定(比如私家侦探和反戈一击的高丽美女)被成功化入了一个古老而陌生的背景中,实在是妙趣横生。
——雅克•巴赞
高罗佩(1910—1967),荷兰外交官,著名汉学家,先后在荷兰驻日本、中国、印度、马来西亚等国的使馆工作,精通多种欧亚语言,是中西文化交流史上的传奇人物。他曾评价自己一身三任:外交官是他的职业,汉学是他的终身事业,写小说是他的业余爱好。代表作有《琴道》《秘戏图考》《中国古代房内考》等,而大型推理探案小说系列“大唐狄公案”在东西方读者中影响巨大。
读罢译文出版社的《大唐狄公案》第一辑, 5 册。 2017 年是高罗佩去世 50 周年,也就是说,他的作品已经进入公版领域,所以这两年一下子出来好几家出版社的「狄公案」系列翻译作品。粗略看一下就有:天津人民出版社、北京联合出版公司、朝华出版社…不用说,其中一定有一家是「...
评分读罢译文出版社的《大唐狄公案》第一辑, 5 册。 2017 年是高罗佩去世 50 周年,也就是说,他的作品已经进入公版领域,所以这两年一下子出来好几家出版社的「狄公案」系列翻译作品。粗略看一下就有:天津人民出版社、北京联合出版公司、朝华出版社…不用说,其中一定有一家是「...
评分读罢译文出版社的《大唐狄公案》第一辑, 5 册。 2017 年是高罗佩去世 50 周年,也就是说,他的作品已经进入公版领域,所以这两年一下子出来好几家出版社的「狄公案」系列翻译作品。粗略看一下就有:天津人民出版社、北京联合出版公司、朝华出版社…不用说,其中一定有一家是「...
评分读罢译文出版社的《大唐狄公案》第一辑, 5 册。 2017 年是高罗佩去世 50 周年,也就是说,他的作品已经进入公版领域,所以这两年一下子出来好几家出版社的「狄公案」系列翻译作品。粗略看一下就有:天津人民出版社、北京联合出版公司、朝华出版社…不用说,其中一定有一家是「...
评分读罢译文出版社的《大唐狄公案》第一辑, 5 册。 2017 年是高罗佩去世 50 周年,也就是说,他的作品已经进入公版领域,所以这两年一下子出来好几家出版社的「狄公案」系列翻译作品。粗略看一下就有:天津人民出版社、北京联合出版公司、朝华出版社…不用说,其中一定有一家是「...
emmm居然加了双重人格,GAY,孪生兄弟,表演型人格的内容
评分喜欢判案的那一段,狄公的态度可以说是很超前了。结尾很微妙,比我预想的结尾好太多啦。整个阅读过程都觉得特别有画面感,情节紧凑的同时还有一些喜剧色彩,譬如看戏时因为其他人窃窃私语就暴躁非常、忍不住转过来解释情节的胖子,再譬如狄公刚见到曹鹤仙的美髯时忍不住心生羡慕,尔后曹氏真面目被揭开,狄公“严厉的面上浮出一丝笑意,心满意足地自语道:‘原来却是个假髯公!’”,实在有趣。 难以置信是外国人写的,太厉害了! 用网易蜗牛免费的两个小时刚好读完,简直生死时速2333
评分第一本狄公案,很不错,这个译本读起来很流畅,几幅插图也起到了很好的辅助作用,最后白云寺的鬼魂,堪称神来之笔,让人毛骨悚然
评分陈胡版确有大量删减与篡改,删去了唐主簿隐晦同性情谊与月圆人虎超自然支线以及戏中戏提供灵感,心灵贞洁胜于肉体贞洁,真鬼魂,假美髯,密室毒杀漆盒玄机木佛诡秘身份诡计,670年倭人始更号日本,直至703年武后改倭国为日本国,唐代背景却是明代风俗,时间上狄公第一案却是高罗佩第四本小说于1956年花六周写成于贝鲁特,研究春宫图后插图爱画裸女,译者甚为用心,
评分作为推理小说本身其实不是特别出彩,优点在译者的认真、出版装帧有特色。其实高罗佩的这些小说已经远远超过了类型小说的意义,联系背后中外文化互传和互相塑造了对对方的想象,这种大背景造成的小说趣味才是更有意思的。高在写作方面营造气氛的能力比较强,翻译摇摆在章回小说和欧式语言之间,常有华人洋腔或洋人华腔之感,造成偶尔出戏,但这也好像难以避免。最后收尾一笔印象深刻。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有