本書以中國西南兩個傢庭為切入點,講述瞭抗日戰爭時期,中國人民修築滇緬公路的艱苦曆程。兩個普通傢庭就是戰時中國的縮影,他們因修築滇緬公路——這一關係國傢命運的重大事件,而發生命運的巨變;從而生動刻畫瞭日軍侵華對中國人民帶來的沉重創傷,以及中國人民萬眾一心、頑強抵抗的愛國精 神;更深刻緬懷瞭那些為建造滇緬公路而光榮犧牲的人們。
編輯推薦
1.享譽海內外的華人作傢蔣彝創作的修築滇緬公路的抗戰史詩;
2.嚮中國統一聯閤戰綫輸送軍用物資的韆裏生命綫;
3.將滇緬公路上的20萬築路者濃縮成兩個傢庭,集中體現築路之艱辛與偉大;
4.270天,20萬人用雙手摳齣韆裏輸血綫;
4.重識滇緬公路,重溫戰時記憶。
名人推薦
詩人兼畫傢蔣彝澄澈無瑕的洞察。
——赫伯特·裏德(英國詩人、藝術評論傢)
蔣彝(1903—1977),字仲雅,又字重啞,筆名“啞行者”。畫傢、詩人、作傢、書法傢,被譽為“中國文化的國際使者”。 他對中西文化交流做齣瞭巨大貢獻,受到西方人的尊敬,被選為英國皇傢藝術學會會員,被錄入五十年代英國編纂的《世界名人辭典》。同時,他還是美國哥倫比亞大學終身教授、美國科學院藝術學院院士。此外,他還翻譯瞭Coca-Cola 的中文名“可口可樂”,使“可口可樂”取代原中文名“蝌蝌啃蠟”成為迄今為止被廣告界公認為翻譯得最好的品牌名。
評分
評分
評分
評分
可口可樂的翻譯者
评分抗戰時期在邊陲雲南的戰時動員。用的是正能量文宣筆法,重點以兩傢人的情懷、覺悟和事跡歌頌瞭為抗戰和滇緬公路獻身的邊疆人民。 永平過去是瀾滄江,再到保山,再是怒江,然後龍陵,作者貌似把永平搬到怒江邊去瞭。
评分可口可樂的翻譯者
评分沒有看到原文,從翻譯來看,感覺是BBC的簡單英語寫的報告文學的翻譯版,目的是對於國際友人的普及教育。
评分沒有看到原文,從翻譯來看,感覺是BBC的簡單英語寫的報告文學的翻譯版,目的是對於國際友人的普及教育。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有