圖書標籤: 神話 史詩 北歐 北歐文學 外國文學 文學 冰島 神話學
发表于2025-01-31
埃達 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
《埃達》是中古時期流傳下來的最重要的北歐文學經典,也是在古希臘、羅馬以外的西方神話源頭之一。
由於自然環境導緻農耕産齣低下,北歐先民為瞭生存和追求財富便齣海冒險,正如史詩中所說:“大海是他們的後院,戰船便是他們的長靴”。在公元八至十一世紀的三百多年時間裏,他們橫行於波羅的海和大西洋海麵上,以“北歐海盜”聞名於世。
公元九至十三世紀,在北歐各地民間傳唱的詩體歌謠,在冰島由佚名行吟詩人記錄成文便是《埃達》。它記載敘述海盜和海盜生活,詩中齣現的神祇無不是海盜形象。
譯者介紹
石琴娥,中國社科院外國文學研究所北歐文學專傢,曾長期供職於中國駐瑞典和冰島使館,曾是瑞典斯德哥爾摩大學、哥本哈根大學和奧斯陸大學訪問學者。主編《北歐當代短篇小說》、冰島《薩迦選集》,著有《北歐文學史》等,譯有《埃達》、《薩迦》、《尼爾斯騎鵝曆險記》《安徒生童話全集》等。
斯文,瑞典語翻譯專傢,與石琴娥夫婦二人閤譯多部重要著作。
“我以我思想的豐富抵抗物質的豐富” (多久我纔能看原版啊,那樣就可以毫不猶豫給五星瞭)
評分對著英文版又順瞭一遍,這一版和我之前看的那版電子書(2000年)就是100%翻印,連頁眉都是原來的樣子。對比英文版來看,中譯版(目前貌似隻有石譯?)的注釋、考據、背景介紹都十分簡略粗糙,本來可以寫明白的事情還得靠讀者自己推斷(比如,西格弗裏德就是布倫希爾德),名稱存在錯誤和偷懶的現象(比如,Bifröst這個詞的漢語名稱齣現瞭三個版本,有一個落字,有一個是異文但缺少注釋)。總的來說,中譯版缺乏背景知識支撐和準確仔細的批注,也就是看個熱鬧罷瞭。ps. 插圖太醜瞭。
評分不想看各種通行版本解讀,想找點北歐神話的原始文獻看所以選瞭這一本。神話詩隻有前麵的一半,後麵是英雄詩,神話的部分並不算詳細,而且明顯能感覺到後麵一半寫得更成熟。《太陽之歌》裏太陽落山那一段寫的真好。古德隆恩的故事也很完整,人物也比較鮮明。翻譯一般吧,我不是特彆喜歡,國內好像也隻有這一個翻譯版本齣版。不過說洛基和母馬那裏是不是錯瞭?我記得是公馬呀。看後記裏說不是完全按照冰島語翻譯的,有點遺憾。之前聽倪豪士教授講史記翻譯,采納的底本可以說完全都是中文的,文言原典為主,白話作為參考。希望埃達以後也能有更好的版本,也不知道小埃達什麼時候能有靠譜譯本齣版。還有注釋如果能標明一下齣處就好啦。
評分他們信奉的教條是:能流血得到的決不肯流汗去獲得。
評分讀瞭半本,再往下感覺有點同質化瞭,不再讀瞭
一个没有欧洲文化底蕴的人硬要翻译北欧名著,就是个笑话。 看看邵氏古装的北欧神话: 在众神之战前,世界出现了巨大之冬,夏天消失了,出现三个分别为风之冬、剑之冬、狼之冬的漫长寒冬,在这期间,万物不是被冻毙,就是为了抢夺资源而自相残杀而死。与此同时,众神之间这场恶...
評分冰岛诗体《埃达》成书于9~13世纪,是中古时期的民间史诗,内容上分为两个部分,北欧神话体系传说和英雄史诗。 在神话传说部分,大多通过对话的方式讲述北欧神话体系的世界观,独立的故事(歌谣)有几个,并不完全,反映的主要议题包括:奥丁的智慧箴言,众神和巨人的恩怨情仇...
評分前言里说这部冰岛史诗有浓厚的北欧风情与特点,偶相信他说的;可是翻译并没有很“异国风情”,读着很平淡。木看英译本,不知道英译本如何。话说,以现在的眼光,尤其是腐女的眼光去看各国史诗,都能发现无数雷点和笑点吖。
評分冰岛诗体《埃达》成书于9~13世纪,是中古时期的民间史诗,内容上分为两个部分,北欧神话体系传说和英雄史诗。 在神话传说部分,大多通过对话的方式讲述北欧神话体系的世界观,独立的故事(歌谣)有几个,并不完全,反映的主要议题包括:奥丁的智慧箴言,众神和巨人的恩怨情仇...
評分见到大千世界的多姿多彩,我们满心欢喜,只是对物欲横流之际潮流更叠的繁复与个体信仰的缺乏始料未及。同样居于这亦大亦小的地球上,很多民族此时已经抢先一步,从让世人浑浑噩噩数十年的虚无主义中脱身而出——我们已经从大量极端音乐作品中清楚地得到这一信息:只有民族...
埃達 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025