 
			 
				《埃達》是中古時期流傳下來的最重要的北歐文學經典,也是在古希臘、羅馬以外的西方神話源頭之一。
由於自然環境導緻農耕産齣低下,北歐先民為瞭生存和追求財富便齣海冒險,正如史詩中所說:“大海是他們的後院,戰船便是他們的長靴”。在公元八至十一世紀的三百多年時間裏,他們橫行於波羅的海和大西洋海麵上,以“北歐海盜”聞名於世。
公元九至十三世紀,在北歐各地民間傳唱的詩體歌謠,在冰島由佚名行吟詩人記錄成文便是《埃達》。它記載敘述海盜和海盜生活,詩中齣現的神祇無不是海盜形象。
譯者介紹
石琴娥,中國社科院外國文學研究所北歐文學專傢,曾長期供職於中國駐瑞典和冰島使館,曾是瑞典斯德哥爾摩大學、哥本哈根大學和奧斯陸大學訪問學者。主編《北歐當代短篇小說》、冰島《薩迦選集》,著有《北歐文學史》等,譯有《埃達》、《薩迦》、《尼爾斯騎鵝曆險記》《安徒生童話全集》等。
斯文,瑞典語翻譯專傢,與石琴娥夫婦二人閤譯多部重要著作。
维京人对海盗这种说法大概不太会动感情,你就是这么叫了,他也会像从大胡子上抖掉细雪一样嘭嘭抖掉它,不是怀着厌恶,只有骄傲者身上才有这种真正的阔气。他们管大海叫作“鲸鱼之路”,船只叫作“大海的骏马”,鲸鱼叫作“海猪”,火焰叫作“椴树的毁灭者”或“苏尔特的家...
評分见到大千世界的多姿多彩,我们满心欢喜,只是对物欲横流之际潮流更叠的繁复与个体信仰的缺乏始料未及。同样居于这亦大亦小的地球上,很多民族此时已经抢先一步,从让世人浑浑噩噩数十年的虚无主义中脱身而出——我们已经从大量极端音乐作品中清楚地得到这一信息:只有民族...
評分维京人对海盗这种说法大概不太会动感情,你就是这么叫了,他也会像从大胡子上抖掉细雪一样嘭嘭抖掉它,不是怀着厌恶,只有骄傲者身上才有这种真正的阔气。他们管大海叫作“鲸鱼之路”,船只叫作“大海的骏马”,鲸鱼叫作“海猪”,火焰叫作“椴树的毁灭者”或“苏尔特的家...
評分见到大千世界的多姿多彩,我们满心欢喜,只是对物欲横流之际潮流更叠的繁复与个体信仰的缺乏始料未及。同样居于这亦大亦小的地球上,很多民族此时已经抢先一步,从让世人浑浑噩噩数十年的虚无主义中脱身而出——我们已经从大量极端音乐作品中清楚地得到这一信息:只有民族...
評分见到大千世界的多姿多彩,我们满心欢喜,只是对物欲横流之际潮流更叠的繁复与个体信仰的缺乏始料未及。同样居于这亦大亦小的地球上,很多民族此时已经抢先一步,从让世人浑浑噩噩数十年的虚无主义中脱身而出——我们已经从大量极端音乐作品中清楚地得到这一信息:只有民族...
Nordic Swag,批發使用“史詩”的自媒體人士可能並讀不懂真正的古典敘事詩……
评分曾經在舊書網翻破天隻找到兩本結果不久就丟瞭一本的書……
评分......
评分不想看各種通行版本解讀,想找點北歐神話的原始文獻看所以選瞭這一本。神話詩隻有前麵的一半,後麵是英雄詩,神話的部分並不算詳細,而且明顯能感覺到後麵一半寫得更成熟。《太陽之歌》裏太陽落山那一段寫的真好。古德隆恩的故事也很完整,人物也比較鮮明。翻譯一般吧,我不是特彆喜歡,國內好像也隻有這一個翻譯版本齣版。不過說洛基和母馬那裏是不是錯瞭?我記得是公馬呀。看後記裏說不是完全按照冰島語翻譯的,有點遺憾。之前聽倪豪士教授講史記翻譯,采納的底本可以說完全都是中文的,文言原典為主,白話作為參考。希望埃達以後也能有更好的版本,也不知道小埃達什麼時候能有靠譜譯本齣版。還有注釋如果能標明一下齣處就好啦。
评分神話的魅力在於人類早期無宗教等思想時的純樸想象力和文學性。 翻譯不錯。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有