《埃达》是中古时期流传下来的最重要的北欧文学经典,也是在古希腊、罗马以外的西方神话源头之一。
由于自然环境导致农耕产出低下,北欧先民为了生存和追求财富便出海冒险,正如史诗中所说:“大海是他们的后院,战船便是他们的长靴”。在公元八至十一世纪的三百多年时间里,他们横行于波罗的海和大西洋海面上,以“北欧海盗”闻名于世。
公元九至十三世纪,在北欧各地民间传唱的诗体歌谣,在冰岛由佚名行吟诗人记录成文便是《埃达》。它记载叙述海盗和海盗生活,诗中出现的神祇无不是海盗形象。
译者介绍
石琴娥,中国社科院外国文学研究所北欧文学专家,曾长期供职于中国驻瑞典和冰岛使馆,曾是瑞典斯德哥尔摩大学、哥本哈根大学和奥斯陆大学访问学者。主编《北欧当代短篇小说》、冰岛《萨迦选集》,著有《北欧文学史》等,译有《埃达》、《萨迦》、《尼尔斯骑鹅历险记》《安徒生童话全集》等。
斯文,瑞典语翻译专家,与石琴娥夫妇二人合译多部重要著作。
一个没有欧洲文化底蕴的人硬要翻译北欧名著,就是个笑话。 看看邵氏古装的北欧神话: 在众神之战前,世界出现了巨大之冬,夏天消失了,出现三个分别为风之冬、剑之冬、狼之冬的漫长寒冬,在这期间,万物不是被冻毙,就是为了抢夺资源而自相残杀而死。与此同时,众神之间这场恶...
评分对北欧神话的偏爱来源于大学时玩《神话时代》,北欧种族的冰巨人、霜巨人,还有各种英雄相当有趣,很适合快攻,进而对北欧神话很是着迷。 多年以后,难得读到原版的北欧史诗,虽然这翻译确实不算好,但也是国内唯一的译本了。 一 北欧神话的传承方式让我感觉很亲切。 北欧的冬...
评分前言里说这部冰岛史诗有浓厚的北欧风情与特点,偶相信他说的;可是翻译并没有很“异国风情”,读着很平淡。木看英译本,不知道英译本如何。话说,以现在的眼光,尤其是腐女的眼光去看各国史诗,都能发现无数雷点和笑点吖。
评分前言里说这部冰岛史诗有浓厚的北欧风情与特点,偶相信他说的;可是翻译并没有很“异国风情”,读着很平淡。木看英译本,不知道英译本如何。话说,以现在的眼光,尤其是腐女的眼光去看各国史诗,都能发现无数雷点和笑点吖。
评分这本书的叙事节奏简直是教科书级别的示范,它懂得如何在磅礴的史诗感和细腻的个人情感之间找到那个完美的平衡点。开篇那种缓慢而坚定的铺陈,仿佛是在为你建造一座宏伟的舞台,让你对即将发生的一切充满敬畏和期待。然后,当故事的主线开始加速时,那种层层递进的紧张感,让人根本无法放下书本。作者对高潮部分的把控尤其精准,你知道冲突即将爆发,但它偏偏要在你最意想不到的那个节点才猛然引爆,那种冲击力是实实在在的,让人喘不过气。读完一个章节,我总会停下来,深深地吸一口气,让刚才经历的情感冲击稍微平复一下,然后才敢继续往下翻。这种被情节牵引着走的体验,太难得了。
评分从语言风格来看,作者的文字功底令人叹服,其遣词造句的功力深厚而多变。在描述宏大场面时,语言是庄严、饱满,带着一种史诗般的韵律感,读起来朗朗上口,气势恢宏。然而,在描绘私密情感交流时,笔锋又瞬间变得极为克制和精准,用最简单的词汇却能传达出最深刻的暗涌,那种“此时无声胜有声”的张力拿捏得极好。这种在不同语境下自如切换的语言驾驭能力,使得阅读过程充满惊喜,永远不会感到单调乏味。每一个段落,甚至每一句话,都像是经过了反复打磨的宝石,闪烁着独特的光芒。
评分我个人觉得,这本书最迷人的地方在于它对世界观的构建,那种细腻到令人发指的程度。你读的时候,会感觉作者仿佛不仅仅是“写”出了一个世界,而是“创造”了一个真实存在的地方。从那些独特的地理名称、复杂的社会结构,到渗透在生活方方面面的文化习俗,每一个细节都经过了严密的考量,并且相互咬合,逻辑严密。我甚至能想象出书中描绘的那些城市的空气是什么味道,那里的风吹过脸颊时是什么样的触感。这种沉浸式的体验,远远超出了文字本身所能提供的范围,它成功地在读者的脑海中构建了一个立体、可感知的宇宙。
评分这本书的装帧设计真是一绝,封面那种粗粝的纹理感,拿在手里沉甸甸的,很有分量。我特别喜欢它选用的那种偏暗的底色,配上烫金的字体,那种低调的奢华感一下子就把我拉进了一个充满历史厚重感的氛围里。内页的纸张也挑得很有讲究,不是那种光溜溜的反光纸,而是略带哑光的质感,即便是长时间阅读,眼睛也不会觉得太累。而且,排版也处理得相当到位,字距和行距都留得恰到好处,没有那种拥挤感,让人在阅读的过程中感到非常舒适。每次翻开它,都觉得像是在触摸一件精心制作的艺术品,而不仅仅是一本书。装帧的细节处理得非常到位,比如书脊的缝线,那种手工感十足的扎实,都在无声地诉说着制作者的匠心。
评分角色塑造方面,这本书简直是文学人物的群像展,每一个主要人物都充满了矛盾和生命力,没有一个是扁平化的工具人。我尤其欣赏作者处理角色内心挣扎的方式,那种对人性的复杂性毫不回避的剖析,让人不得不去深思。比如,某个英雄人物的伟大,不是因为他从不犯错,而是因为他在犯错之后如何选择面对和救赎。他们的选择往往是痛苦的,充满了权衡,而正是这些权衡,使得他们的形象变得无比真实和立体。读完后,书里的一些人物形象仿佛已经走进了我的现实生活,他们的困境和抉择时不时会跳出来,引发我的思考。
评分对着英文版又顺了一遍,这一版和我之前看的那版电子书(2000年)就是100%翻印,连页眉都是原来的样子。对比英文版来看,中译版(目前貌似只有石译?)的注释、考据、背景介绍都十分简略粗糙,本来可以写明白的事情还得靠读者自己推断(比如,西格弗里德就是布伦希尔德),名称存在错误和偷懒的现象(比如,Bifröst这个词的汉语名称出现了三个版本,有一个落字,有一个是异文但缺少注释)。总的来说,中译版缺乏背景知识支撑和准确仔细的批注,也就是看个热闹罢了。ps. 插图太丑了。
评分冰岛文学源头 较展示了北欧原有的上古氏族社会文化 叠句较多 枯燥
评分北欧神仙的生活好形而下啊,关注点基本就是饮食男女那点事儿,说是诸神其实完全就是戴了诸神头套的乡村爱情/古惑仔故事……
评分没法读完…春晚风扑面的史诗是怎么回事
评分曾经在旧书网翻破天只找到两本结果不久就丢了一本的书……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有