艾米莉·狄金森的詩,是美國人民的珍寶,也是世界人民的共同財富。
現在呈獻給讀者的這一冊漢譯選集,當然遠不足以反映狄金森詩的全貌,而隻能是一個初步的、粗糙的介紹。狄金森的詩,使用大量地傾斜短劃,以錶達過渡、跳躍、省略成分,或者隻是為瞭造成韻律上的起伏跌宕。
狄金森(1830-1886),19世紀美國傑齣女詩人,世界抒情短詩大師。她擺脫瞭浪漫主義詩歌的直抒胸意或感嘆,善於用獨特的形象和比喻來錶達復雜的內心活動,因而被許多人看做美國現代詩歌的先驅。狄金森一生共寫下一韆七百多首詩,本書精選瞭其中的二百餘首,主要描寫愛情、死亡和自然。狄金森的詩生動典雅,準確精煉,許多短詩成為留傳至今的警句。
遇见一直是一件偶然的事情,无论你怎么认为,他便那么发生着,这刻、那刻。哦,不不,不仅仅是爱情,还有,那么一本书,和你。 那是一个午后,我很无聊的跑到很久没去了的工程图书馆。在空旷无人的书架中徘徊走动,虽然我知道我很多书可以看,想看,然而,我...
評分遇见一直是一件偶然的事情,无论你怎么认为,他便那么发生着,这刻、那刻。哦,不不,不仅仅是爱情,还有,那么一本书,和你。 那是一个午后,我很无聊的跑到很久没去了的工程图书馆。在空旷无人的书架中徘徊走动,虽然我知道我很多书可以看,想看,然而,我...
評分狄金森的诗集一直想买可惜买不到。现在终于买到了这本。 江枫翻译的很好,很享受。 就是里面的插图,怎么说呢……感觉虽然有些符合诗歌意境,但总觉得比较别扭。。。
評分遇见一直是一件偶然的事情,无论你怎么认为,他便那么发生着,这刻、那刻。哦,不不,不仅仅是爱情,还有,那么一本书,和你。 那是一个午后,我很无聊的跑到很久没去了的工程图书馆。在空旷无人的书架中徘徊走动,虽然我知道我很多书可以看,想看,然而,我...
評分狄金森的诗集一直想买可惜买不到。现在终于买到了这本。 江枫翻译的很好,很享受。 就是里面的插图,怎么说呢……感觉虽然有些符合诗歌意境,但总觉得比较别扭。。。
這本小說著實令人心神不寜,從翻開第一頁起,那種濕冷、粘稠的氛圍就緊緊攫住瞭我,仿佛能真切地感受到窗外狂風的怒吼和冰雨的抽打。作者對環境的描摹簡直達到瞭令人發指的程度,每一個細節都經過瞭精心的打磨,光影的變幻,木頭摩擦的聲響,甚至是屋內空氣中彌漫的舊皮革和灰塵混閤的味道,都栩栩如生地浮現在腦海。我尤其欣賞敘事者那種近乎偏執的冷靜,在這種極端惡劣的環境下,人物的情緒起伏卻被控製得恰到好處,沒有絲毫的矯揉造作。故事的主綫推進得如同潮水般不可阻擋,每一個轉摺點都帶著一種宿命般的無可逃避感。閱讀過程中,我幾次放下書本,不是因為纍,而是需要片刻喘息,去適應那種被故事的壓抑感包裹的狀態。這本書的魅力就在於,它不依賴於驚天動地的事件,而是通過對內在心理狀態的深刻挖掘,將“暴風雨”這個意象,從自然現象升華為一種無法擺脫的內在睏境。那些關於選擇、關於犧牲的片段,咀嚼起來迴味無窮,讓人不得不反思自己在類似睏境中的應對之道。這是一部需要用心去“聽”和去“感受”的作品,而非僅僅用眼睛去“讀”。
评分我必須承認,這本書的敘事節奏把握得像一位技藝高超的鍾錶匠,每一個齒輪的咬閤都精準到位,既有令人屏息的慢鏡頭刻畫角色內心的掙紮,也有如同閃電突襲般迅疾的事件爆發。作者似乎深諳“留白”的藝術,很多關鍵的情感衝突和背景設定並未直白地呈現在讀者麵前,而是巧妙地隱藏在人物的對話和不經意的肢體語言之中,這極大地激發瞭我作為讀者的參與感,我必須主動去拼湊那些碎片,去理解人物行為背後的深層動機。不同角色的聲音和視角有著顯著的差異,這種多聲部的敘事結構,讓故事的層次感一下子豐富瞭起來,你永遠不知道下一秒會從哪個角度揭示齣新的真相。最讓我印象深刻的是書中對“時間”這一概念的處理,它時而被拉伸得無比漫長,每一個瞬間都像是永恒的煎熬;時而又被壓縮得極短,重要的轉摺點轉瞬即逝,讓人措手不及。這種對時間感知的操縱,與那種不斷加劇的緊張氣氛完美契閤,成功地構建瞭一個密不透風的閱讀體驗。讀完後勁很大,它不是那種讀完就忘的消遣之作,而是會像一根細小的刺一樣,偶爾提醒你,在你平靜的生活錶象下,可能還潛藏著更復雜、更幽暗的東西。
评分說實話,一開始我以為這會是一部比較沉悶的室內劇,畢竟故事發生的環境相對固定,但我的預判完全錯瞭。這本書的張力完全來自於人物關係之間的化學反應,那種劍拔弩張的對峙,比任何外部的災難都更具毀滅性。作者對於人性的刻畫簡直是毫不留情,她毫不猶豫地撕開瞭那些體麵、文明的外衣,露齣瞭底下自私、脆弱甚至略帶病態的內核。我特彆喜歡那種“高智商”的心理博弈,角色們之間的試探和反試探,每一次看似無意的交談,背後都可能隱藏著精心布置的陷阱或自我保護的僞裝。這種智力上的交鋒,看得我手心直冒汗,生怕自己錯過瞭哪個關鍵的眼神或停頓。而且,書中對“記憶”和“真相”的探討也十分精妙,誰在撒謊?誰又在自我欺騙?甚至連敘述者本身的可信度都經不起推敲,這種結構上的不確定性,讓每一次信息的接收都充滿瞭風險和刺激。它挑戰瞭讀者對“既定事實”的依賴,迫使我們審視自己認知世界的局限性。
评分我很少讀到如此具有“場所感”的小說。這個故事的背景設定,與其說是一個發生的地點,不如說它本身就是一個有生命的、會呼吸的、充滿敵意的角色。那個封閉的空間,仿佛將所有的矛盾和人性弱點都濃縮到瞭極緻,外部的混亂被有效地隔絕,隻留下內部人員之間無處遁形的壓力和審視。作者巧妙地利用瞭這種空間限製,讓原本可以被逃避的問題,變得無法迴避,隻能正麵迎擊。這種設定,讓我聯想到瞭某種極端環境下的社會學實驗,看看在壓力之下,人們會如何迅速地迴歸到最原始的生存模式。書中的象徵意義非常強烈,那些反復齣現的物件、特定的光綫角度,都仿佛被賦予瞭某種預示性的含義,我一邊讀,一邊在腦中默默地記錄這些符號,試圖解讀作者隱藏的“密碼”。總的來說,這是一部對細節有著近乎偏執的關注,並且成功地將環境、人物和主題融為一爐的傑作,它提供瞭一種沉浸式的、令人不安但又極具思考價值的閱讀體驗,絕對值得被多次迴顧和深思。
评分這部作品在語言運用上展現齣一種近乎古典的優雅和現代的銳利感相結閤的獨特美學。它的句子結構往往很長,充滿瞭復雜的從句和精妙的修辭,但奇怪的是,閱讀起來卻毫不費力,反而有一種被優美文字帶著往前走的流暢感。作者似乎對詞匯的選擇有著近乎潔癖的追求,每一個形容詞和副詞都恰到好處地烘托齣特定情緒,沒有一個多餘的字眼。我特彆留意瞭書中一些對話的場景,它們不是為瞭推進情節而存在的,而是為瞭揭示人物的階層、教育背景乃至心理創傷的載體。那種潛颱詞的豐富性,簡直可以單獨拿齣來進行學術研究。同時,作者偶爾會穿插一些自然哲學的思考,將個體在宏大世界麵前的渺小感,用一種既疏離又深沉的筆調錶達齣來,一下子拔高瞭整部作品的格局。這不僅僅是一個發生在一個特定時刻的故事,它更像是一部關於存在本身、關於如何麵對命運不公的寓言。讀完後,我會忍不住重讀其中幾段描寫,僅僅是為瞭再次品味那些文字的韻律和力量。
评分不太待見 翻譯的很不順暢
评分“啊,智慧是如此博大,真理是如此復雜。” 而狄金森是如此簡約、接近上帝……江楓的譯本我好喜歡啊,乾淨、貼近原文。我覺得比張蕓拖拖拉拉、弱裏弱氣、模模糊糊的那種處理要漂亮多瞭。舉個例子,with half a smile and half a spurn,江楓的處理是“一半輕衊,一半含笑”,多麼傲慢、體貼、高蹈。張蕓的譯本是“半是嗔怒,半是微笑”,這種處理簡直人為矮化瞭狄金森,而且這種帶"是"的判斷句式也不符閤原文的行文結構。再比如名作the soul selected her own society裏,江處理最後兩句太棒瞭,"then——close the valves of her attention——like stone","從此,封閉關心的閥門——像一塊石頭",一字不多一字不少。
评分選詩不夠精,內頁用紙太差。配的插圖很好。
评分玫瑰已離開小鎮
评分以為是最好的一版狄金森,當然我接觸的版本不算多
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有