英汉语篇连贯认知对比研究

英汉语篇连贯认知对比研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学
作者:魏在江
出品人:
页数:290
译者:
出版时间:2007-1
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787309058024
丛书系列:
图书标签:
  • 语篇连贯
  • 系统功能语言学
  • 音韵学
  • 语言学
  • 认知语言学
  • 工具书
  • 古文字
  • 英汉语篇连贯认知对比研究
  • 语篇连贯
  • 认知语言学
  • 汉语
  • 英语
  • 对比研究
  • 篇章结构
  • 语义连贯
  • 认知机制
  • 语言对比
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉语篇连贯认知对比研究》主要就以下几个问题进行了探讨:从认知的角度对英汉语的语篇连贯问题进行了深入的研究;发现了新的英汉语篇连贯模式,提出了“读者体悟连贯与作者交代连贯”、“情感语篇连贯与法治语篇连贯”、“自然顺序连贯与突显顺序连贯”等一些新的成对的概念,在一定程度上丰富了英汉语篇对比的内容;对语篇象似性与语篇结构、语篇连贯的关系进行了研究。同时,本研究为英汉语篇教学、阅读理解、翻译、写作以及对外汉语教学等提供了理论来源和理论支持。

英汉语篇连贯认知对比研究 作者:[此处填写作者姓名] 内容简介: 本书深入剖析了英汉语篇连贯机制的认知基础,旨在揭示两种语言在构建意义网络、引导读者理解过程中的异同。通过结合语言学理论、认知心理学原理以及语料库分析方法,作者详细考察了英汉语篇中用于连接句子、段落,从而实现信息流动与意义整合的各种显性与隐性手段。 研究聚焦于语篇标记语(discourse markers)、指称(reference)、照应(anaphora)、省略(ellipsis)、词汇重复与替代(lexical repetition and substitution)、平行结构(parallelism)等关键的连贯手段。作者细致辨析了这些手段在英语和汉语中的具体实现方式、功能以及认知加工上的差异。例如,在语篇标记语的使用上,英语通常拥有更丰富的显性标记词来标示句子间的逻辑关系,而汉语则更多地依赖语境、语序以及词汇的内在逻辑来达成连贯。在指称和照应方面,本书考察了名词短语、代词、名词化等在英汉语篇中指代先行词的机制,以及它们在认知上如何激活相关概念、构建指称链。 本书的一个重要贡献在于,它不仅描述了语言形式上的差异,更进一步探讨了这些差异背后可能存在的认知机制。例如,作者分析了不同语言的文化背景、思维模式以及读者的信息处理策略对语篇理解的影响。英汉两种语言在信息组织方式上的差异,如英语倾向于线性发展、逐步展开,而汉语则可能更倾向于跳跃式、情境式,这些都可能对读者的预期、信息提取的难易程度产生影响。 为支撑研究结论,本书引用了大量的真实语料,涵盖了不同体裁的英汉文本,如学术论文、新闻报道、小说节段等。通过对语料的细致分析,作者展示了不同连贯策略在实际语篇构建中的应用效果,并结合认知实验或心理学研究成果,解释了读者在理解过程中可能经历的认知过程,如意图识别、信息整合、预期构建等。 本书还探讨了跨文化语篇教学和翻译实践中的相关问题。理解英汉语篇连贯机制的差异,对于英语作为第二语言(ESL)和汉语作为第二语言(CSL)的学习者都具有重要的指导意义。同时,对于翻译工作者而言,准确把握原文的连贯逻辑,并将其恰当地转换为目标语言,是实现高质量翻译的关键。 《英汉语篇连贯认知对比研究》的读者群广泛,包括语言学研究者、教育工作者、翻译从业者、以及对语言、认知和跨文化交流感兴趣的普通读者。本书以严谨的学术态度、清晰的逻辑结构和丰富的例证,为读者提供了一个深入了解英汉语篇连贯机制及其认知基础的平台,有助于提升跨语言语篇的理解与建构能力。 作者简介: [此处填写作者姓名],[此处填写作者的学术背景、研究领域、代表性成果等,例如:资深语言学家,长期致力于语篇分析、认知语言学及跨文化传播研究,在国内外学术期刊发表多篇高质量论文,曾获得XXX奖项,现任XXX大学XXX教授。]

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

在我看来,一本好的学术著作,不仅仅在于其理论的高度,更在于其能否激发读者进一步的思考和探索。从这本书的题目来看,“英汉语篇连贯认知对比研究”,就包含了“英汉”、“篇章连贯”、“认知”和“对比”几个核心概念,这几个概念的结合本身就极具研究价值。作为一名对语言学习和跨文化交流感兴趣的读者,我一直觉得,语言的表层结构只是冰山一角,真正影响我们理解和沟通的,是深层的认知模式。这本书试图从认知的角度去解释英汉两种语言在篇章组织上的差异,这让我觉得非常新颖和有启发性。我尤其想知道,作者是如何将抽象的“认知”概念与具体的“篇章连贯”手段联系起来的。是基于心理语言学实验?还是基于大量的语料分析?这本书是否会提供一些量化的数据来支撑其论点?我期待作者能够提供一些清晰的图表和实例,来直观地展示英汉语言在篇章连贯上的不同侧重点,以及这些差异背后可能存在的认知机制。例如,汉语中的省略现象是否与某种特定的认知加工策略有关?英语中的大量语篇标记又是否反映了一种更加线性的、明确的思维模式?这些都是我非常感兴趣的问题,我相信这本书能够为我提供一些权威的解答,甚至是打开新的研究思路。

评分

单单从书名来看,“英汉语篇连贯认知对比研究”,就足以引起我这样的语言爱好者和学习者的强烈兴趣。我一直深信,语言的差异并非仅仅是表面的词汇和语法规则的不同,而是渗透到思维方式和信息处理的深层结构中。篇章连贯性,作为语言得以构成意义整体的关键,其在不同文化背景下的表现形式,无疑是揭示语言背后思维差异的一条重要线索。这本书将研究的焦点放在了英汉两种语言的篇章连贯上,并且引入了“认知”这一概念,这让我觉得非常有前瞻性和深度。我非常期待作者能够细致地梳理英汉在语篇标记、回指、省略、照应等方面的异同,并且更重要的是,能够深入挖掘这些差异背后的认知动因。例如,汉语中更加灵活的语序和省略现象,是否与一种更侧重整体感知和隐含信息的认知模式有关?而英语中更为严谨的结构和显性连接,是否又与一种更强调线性推理和信息显化的认知习惯相关?这本书能否为我提供一些实用的分析工具,让我能够在阅读和写作中,更好地理解和运用不同语言的篇章组织方式?我对此充满了期待。

评分

这本书的题目,如同一把钥匙,开启了我对语言深层机制的好奇心。“英汉语篇连贯认知对比研究”,这个标题本身就充满了学术的严谨性和探索的价值。我一直认为,语言的学习不仅仅是掌握词汇和语法,更重要的是理解不同语言使用者如何构建意义,如何组织信息。篇章连贯性,正是实现这一目标的关键。而将“认知”作为对比的视角,则让我看到了本书的独特之处。我非常期待作者能够深入探讨,英汉两种语言在篇章的起始、发展、衔接、终止等各个环节,是如何受到认知模式的影响而产生差异的。例如,汉语是否更倾向于一种“先总后分”或“先分后总”的认知策略?而英语是否则更偏爱一种“由表及里”或“由里及表”的思维方式?这本书是否会提供一些具体的语言现象作为例证,比如,在特定语境下,汉语和英语的被动语态使用差异,是否也与认知上的主语关注点有关?我对这本书的期望,是它能够提供一种全新的视角,让我能够更深刻地理解不同文化背景下的语言运用,并从中获得启发,提升自己的跨文化沟通能力。

评分

这本书的书名就带着一种严谨而又引人入胜的气质。“英汉语篇连贯认知对比研究”,这几个词组合在一起,勾勒出了一个我一直很感兴趣的研究方向。我一直觉得,语言的精妙之处,不仅仅在于单个词语和句子的组合,更在于它们如何像一幅画一样,构成一个完整而有逻辑的篇章。而“篇章连贯”正是让这个“画”变得生动、易于理解的关键。这本书将英汉两种语言放在一起,进行“篇章连贯”的对比,这本身就非常有价值,因为这两种语言在结构和文化背景上都有着巨大的差异。更让我感到惊喜的是,“认知”这个视角。我认为,语言的差异往往是思维方式差异的体现,而认知则是思维的基础。所以,如果这本书能从认知的角度去剖析英汉篇章连贯的异同,那将是非常深刻的。我非常想知道,作者是如何将抽象的“认知”概念与具体的“篇章连贯”手段联系起来的。这本书是否会提供一些具体的案例分析,比如,在叙事、说明等不同类型的文本中,英汉的篇章组织方式有何不同?以及这些不同背后,可能存在怎样的认知原因?我期待这本书能为我打开一扇新的窗户,让我更深入地理解语言的本质。

评分

不得不说,这本书的题目就充满了学术的深度和研究的吸引力。“英汉语篇连贯认知对比研究”,这几个关键词组合在一起,勾勒出一个宏大而又具体的学术领域。作为一名对语言学,尤其是语篇分析和跨文化研究有浓厚兴趣的读者,我深切地感受到,语言的魅力不仅仅在于词汇的丰富和句式的灵活,更在于它如何构建起一个逻辑清晰、意义连贯的整体。篇章连贯性正是实现这一目标的关键。这本书将目光聚焦在英汉两种语言的篇章连贯性上,并且引入了“认知”这一视角,这让我觉得非常有价值。我一直觉得,语言的表层现象背后,必然有着深层的认知机制在起作用。比如,汉语中常见的省略和语序的灵活性,与英语中大量的连接词和明确的指代关系,其背后是否存在着不同的认知策略?作者是否会通过对大量的语料进行细致的分析,揭示出这些差异?我特别期待看到书中能够提供一些具体的分析案例,通过对比英汉文本的篇章结构,来阐释这些认知上的差异是如何体现在语言使用上的。这本书能否帮助我更深刻地理解,为什么我们在阅读不同语言的文本时,会产生不同的理解体验?

评分

这本书的书名,像是一场即将展开的语言学盛宴。“英汉语篇连贯认知对比研究”,光是听起来,就充满了学术的厚重感和探索的魅力。作为一名长久以来对语言和文化交叉领域充满热情的读者,我一直认为,真正理解一种语言,不仅仅是掌握其词汇和语法,更重要的是洞察其背后隐藏的思维模式和文化基因。篇章连贯性,在我看来,正是体现这种深层差异的绝佳切入点。这本书将研究的目光聚焦在英汉两种语言的篇章连贯上,并引入了“认知”这一视角,这让我感到非常兴奋。我非常期待作者能够详细阐述,在英汉两种语言的篇章组织中,有哪些显性的或隐性的连贯手段,以及这些手段在认知加工层面上存在着怎样的差异。例如,汉语中大量存在的省略现象,是否与一种更注重语境依赖和整体把握的认知方式有关?而英语中广泛使用的连接词,是否又反映了一种更强调逻辑序列和信息显化的思维模式?我希望这本书能够提供一些具体的语言实例和分析方法,帮助我理解这些抽象的概念,并最终能够提升我在跨文化交流中的理解力和表达力。

评分

这本书的封面设计就给我一种严谨而又充满学术气息的感觉,非常符合我对语言学研究类书籍的期待。拿到手后,纸张的触感和印刷的质量都相当不错,这对于我这样喜欢捧着书阅读的读者来说,是一种实实在在的阅读体验的提升。翻开书页,首先映入眼帘的是严谨的目录和清晰的章节划分,这让我对本书的整体结构和将要探讨的内容有了初步的认识。作者在序言部分就点明了研究的背景和意义,简要介绍了英汉两种语言在篇章连贯性上的差异,并提出希望通过认知视角来深入剖析这些差异。这一点立刻吸引了我,因为我一直对跨文化交际中的语言障碍和误解感到好奇,而篇章连贯性恰恰是理解这些深层原因的关键。读者的角度来看,我希望这本书能够不仅仅是理论的堆砌,更能提供一些实用的分析方法和案例,帮助我更好地理解不同语言使用者在思维方式上的差异,从而在实际沟通中避免不必要的麻烦。尤其是“认知对比”这个角度,让我充满了期待,我相信通过对大脑处理信息方式的解读,能够更深入地揭示语言表象下的内在逻辑。我初步浏览了一下章节标题,发现涉及到了语篇标记、回指、省略、照应等等具体的篇章连贯手段,这让我对本书内容的丰富度和深度有了更高的预期。总而言之,这本书从外观到内容梗概,都给我留下了非常好的第一印象,迫不及待地想要开始深入阅读。

评分

读到这本书的书名,我脑海中立刻浮现出许多关于语言学习和跨文化交流的场景。作为一名对语言充满好奇的读者,我总是在思考,为什么同一种意思,在不同的语言中表达方式会如此不同,尤其是在更宏观的层面——篇章的组织和连贯上。这本书的题目,特别是“认知对比”这个角度,让我眼前一亮。我一直认为,语言的差异不仅仅是表面的词汇和语法,更深层的原因可能在于不同文化群体在思维方式和信息处理上的差异。所以,这本书如果能从认知的角度来解析英汉篇章连贯的异同,那将是非常有价值的。我非常期待作者能够详细阐述,在英汉两种语言中,哪些篇章连贯的手段(比如语篇标记、指代、衔接等)在认知上存在显著差异,以及这些差异是如何形成的。这本书是否会提供一些实证研究的结果,来支持其观点?比如,通过实验来观察不同语言背景的学习者在理解篇章时的认知负荷和策略是否不同?我对这本书的期待,是它能够提供一套清晰的分析框架,让我能够用一种更具洞察力的方式去审视英汉语言的篇章结构,并从中获得启发,从而更好地进行跨文化交流。

评分

当我第一次看到这本书的题目——“英汉语篇连贯认知对比研究”——我就被它所吸引了。作为一名对语言学,特别是篇章分析和跨文化交际有浓厚兴趣的普通读者,我一直对语言的内在逻辑和文化背景之间的联系感到着迷。篇章的连贯性,在我看来,是语言得以形成有意义的整体的关键。而英汉两种语言在篇章构建上,往往存在着微妙而深刻的差异,这些差异不仅体现在语言形式上,更可能根植于深层的认知模式。这本书以“认知”为切入点,对我来说,这是一种非常新颖且富有启发性的研究视角。我非常期待作者能够深入探讨,英汉语言在如何组织信息、如何建立句子之间的联系、以及如何引导读者理解语篇意义等方面,是否存在着基于认知差异的独特策略。例如,汉语中是否更加依赖隐含的语境和读者的主动推断,而英语则更加强调显性的连接词和清晰的逻辑链条?这本书是否会通过具体的语料分析,提供一些具体的证据来支撑这些推论?我希望这本书能为我揭示更多关于语言和思维之间关系的奥秘。

评分

我一直认为,语言的学习不仅仅是词汇和语法的堆砌,更重要的是理解语言背后所承载的文化和思维方式。而“篇章连贯”正是连接语言形式与意义的关键,它决定了文本的逻辑性和可理解性。这本书的题目——“英汉语篇连贯认知对比研究”——立刻抓住了我的眼球,因为英汉两种语言在篇章组织上存在着显著的差异,而这些差异往往是跨文化交流中产生误解的根源。我特别关注“认知”这个角度,因为我认为,语言的差异很大程度上源于不同文化背景下人们的认知模式的不同。这本书是否会深入探讨,例如,汉语的语篇组织是否更加侧重于整体性、情境性和隐含性,而英语则更加强调线性、显性、逻辑性?作者是否会运用一些认知心理学的理论,比如信息加工理论、图式理论等,来解释这些差异?我非常期待这本书能够提供一些具体的研究方法和分析框架,帮助我理解这些深层的语言现象。例如,在阅读一篇英汉文本时,我如何能够从认知层面去辨析它们在篇章组织上的不同?这本书能否提供一些实用的技巧,让我能够更好地理解和适应不同语言的篇章结构?我对这本书充满了好奇和期待,希望能从中获得深刻的洞见。

评分

思维混乱。。。

评分

思维混乱。。。

评分

思维混乱。。。

评分

思维混乱。。。

评分

思维混乱。。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有