法律英语核心术语

法律英语核心术语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华大学出版社
作者:屈文生等
出品人:
页数:743
译者:
出版时间:2008-1
价格:40.00元
装帧:
isbn号码:9787302164500
丛书系列:
图书标签:
  • 法律英语
  • 英语
  • 法律
  • 工具书
  • 法律实务
  • 法学院
  • 法学
  • 词典
  • 法律英语
  • 法律术语
  • 英语学习
  • 法律翻译
  • 法律专业
  • 英语词汇
  • 法律文书
  • 合同英语
  • 涉外法律
  • 法律英语词典
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《法律英语核心术语:实务高阶》按照字母顺序编排,内容涉及基础法律术语近300个,主要讲解英美法中最为基础的核心词汇,但又不乏对大陆法系中重要法律术语的探析。每个词汇的讲解包括:实例及翻译、详细讲解、短评、活学活用等部分。通过阅读《法律英语核心术语:实务高阶》,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中最常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。

好的,以下是为您构思的,关于一本与《法律英语核心术语》内容完全不同的图书的详细简介。 --- 《全球化时代的跨文化商业谈判策略与实践》 导言:在复杂世界中驾驭文化差异的罗盘 在二十一世纪的商业浪潮中,全球化已不再是一个可选项,而是生存的必然。企业之间的边界日益模糊,合作与竞争的舞台延伸至地球的每一个角落。然而,将技术和产品推向国际市场仅仅是成功的一半;真正的挑战,往往隐藏在语言背后的文化差异之中。一个在东方文化中被视为恰当的表达,在西方可能被解读为傲慢;一个在拉丁美洲国家被视为必要的铺垫,在北欧商务人士眼中可能被视为低效拖沓。 《全球化时代的跨文化商业谈判策略与实践》正是为应对这一时代挑战而诞生的权威指南。本书深刻洞察,现代商业谈判的成功要素,已从单纯的合同条款和价格博弈,演变为对文化语境的精准把握和对沟通模式的灵活切换。我们不再仅仅是“卖东西”或“签合同”,我们是在“建立信任”与“达成共识”的复杂文化场域中进行博弈。 本书摒弃了空泛的理论说教,专注于提供可操作、可验证的实战模型和案例分析。它旨在成为全球化企业高管、国际业务拓展人员、外交官、以及有志于在多元文化背景下施展抱负的专业人士手中,最信赖的“文化导航仪”。 --- 第一部分:文化的深层结构与谈判基础 本部分深入剖析了文化对商业行为的底层影响,为读者构建了一个理解差异的分析框架。 第一章:冰山下的商业哲学:从霍夫斯泰德到特龙皮纳尔 本章首先回顾并批判性地审视了经典的跨文化理论模型,如霍夫斯泰德的六个维度(权力距离、个人主义/集体主义、不确定性规避等)。随后,本书引入了更具现代商业视角的研究,探讨了特定文化如何塑造了对“契约精神”、“时间观念(单向时间与多向时间)”以及“风险承担意愿”的根本认知。我们详细分析了“高语境文化”(如日本、中国)与“低语境文化”(如德国、美国)在信息传递、关系建立和合同解释上的本质区别。 第二章:谈判者的身份建构:文化自我认知与刻板印象的陷阱 成功的跨文化谈判始于清晰的自我认知。本章引导读者反思自身母文化的谈判习惯和无意识偏见。我们探讨了“面子”(Face)、“面子文化”以及“个人价值”如何在不同文化中被定义和维护。同时,本书严厉批判了“文化刻板印象”的危害,并提供了一套“情境化分析”方法,教导读者如何辨识个体行为与文化倾向之间的微妙平衡,避免将约定俗成的行为误判为个人缺陷。 第三章:跨越时区的信任建立:关系驱动与任务驱动的平衡 在许多文化中,合同是在人与人之间签订的,而非仅仅在公司法人之间。本章聚焦于信任的构建:在注重关系的文化中,如何通过非正式交流(如餐饮、社交活动)有效铺垫合作基础;在任务驱动的文化中,如何快速、高效地展示专业能力和数据支持,以赢得尊重。我们提供了建立初步会面议程的差异化模板,确保开局的文化适应性。 --- 第二部分:实战策略:从准备到收尾的文化适配 本部分聚焦于谈判过程中的具体技巧、语言运用(非法律术语层面)和策略调整。 第四章:谈判议程与开场陈述的文化差异化设计 谈判的开场往往决定了后续的基调。本书提供了针对北美、西欧、东亚和中东等主要商业区域的“议程设置”指南。例如,在某些文化中,直接进入核心议题被视为鲁莽,需要冗长的“暖场”;而在另一些文化中,过长的寒暄则被视为不真诚。本章详细解析了如何构建一个既尊重文化习惯,又能有效导向目标的开场陈述结构。 第五章:议价艺术:权力展示、让步策略与沉默的运用 议价环节是文化冲突最常爆发的领域。本章详细分析了“锚定效应”在不同文化中的接受度。我们深入研究了“最后通牒”(Take-it-or-leave-it)策略在不同权力距离文化中的效力与风险。特别地,本章对“沉默”(Silence)在谈判中的角色进行了详尽阐释——在某些亚洲文化中,沉默是审慎思考的标志;而在某些西方文化中,它可能被解读为异议或僵局。提供了应对沉默和高压叫价的具体“软着陆”技巧。 第六章:非语言信号与身体语言的解码与运用 商务谈判中,超过半数的交流是非语言的。本书构建了一套实用的“跨文化肢体语言词典”。内容涵盖了眼神接触的强度、手势的地域禁忌(如OK手势、竖起大拇指的含义)、身体的朝向与距离(个人空间)。更重要的是,本书训练读者如何“读取”对方的非语言信号,识别出表面同意下潜在的文化性保留意见。 第七章:僵局破解与退出机制的文化考量 当谈判陷入僵局时,文化因素往往是幕后推手。本章探讨了不同文化对“面子损失”的容忍度。如何设计一个让双方都能体面退出的方案(Face-saving Exit Strategy)至关重要。我们提供了“第三方调解人选择”的文化敏感性分析,以及何时应暂停谈判(Time-Outs)以进行内部文化磋商的判断标准。 --- 第三部分:高级议题:合同的文化解释与危机管理 本书的最后一部分超越了谈判桌本身,聚焦于长期合作的文化维护与风险规避。 第八章:从口头共识到最终文本:合同解释的文化差异 即使法律术语经过精确翻译,合同文本的“精神”也可能因文化背景而产生偏差。本章区分了“基于规则的契约”(Rule-based contracts)与“基于关系的契约”(Relationship-based contracts)。我们分析了在执行阶段,哪些文化倾向于严格遵守书面条款,而哪些文化更看重双方在关系存续期间的灵活变通,以及如何起草具有文化适应性的“意向声明”。 第九章:跨文化争议解决(ADR)的文化偏好 在发生争议时,选择合适的解决机制极为关键。本章对比了诉讼(Litigation)、仲裁(Arbitration)和调解(Mediation)在不同文化中的接受程度和效率。例如,在重视集体和谐的文化中,公开的仲裁听证可能被视为对合作伙伴的公开羞辱,从而使合作关系彻底破裂。本书为决策者提供了基于成本、速度和关系维护的ADR选择模型。 第十章:构建全球化谈判团队:内部文化的整合 成功的对外谈判,首先需要一个内部统一的团队。本章关注于如何管理一个由来自不同文化背景成员组成的谈判小组。如何平衡团队内部成员的沟通风格,确保信息在团队内部高效传递,避免因内部文化冲突而削弱外部谈判力量,是本章的核心议题。 --- 结语:成为文化敏锐的全球领导者 《全球化时代的跨文化商业谈判策略与实践》不仅仅是一本关于“如何做”的书,更是一部关于“为何如此”的深度分析。它引导读者超越表面的礼仪,深入理解驱动行为背后的价值观。掌握这些策略,意味着您的企业将能够以更低的摩擦成本、更高的效率,在全球市场中建立持久、稳固的合作关系,真正实现全球化商业的潜力。 --- 本书特色: 案例驱动: 包含来自科技、金融、制造和能源等多个行业的真实跨文化谈判失败与成功案例。 实用工具包: 附赠“谈判文化快速参照卡”,便于在紧急情况下进行即时决策支持。 深度访谈: 汇集了全球顶尖跨国公司谈判专家的经验总结。

作者简介

目录信息

读后感

评分

书的内容就那样,确实比红本本难一点,拉丁词汇开始变多了(我也确实在考虑是不是要学点拉丁语基础),但是最多的感觉就是那些法制史有关的词汇。由于llm专业是国际经济法,所以我一般都直接忽略这些不怎么相关的词汇。 这里来总结下我做笔记的方法吧。 啃红本本的时候我采用的...

评分

书的内容就那样,确实比红本本难一点,拉丁词汇开始变多了(我也确实在考虑是不是要学点拉丁语基础),但是最多的感觉就是那些法制史有关的词汇。由于llm专业是国际经济法,所以我一般都直接忽略这些不怎么相关的词汇。 这里来总结下我做笔记的方法吧。 啃红本本的时候我采用的...

评分

书的内容就那样,确实比红本本难一点,拉丁词汇开始变多了(我也确实在考虑是不是要学点拉丁语基础),但是最多的感觉就是那些法制史有关的词汇。由于llm专业是国际经济法,所以我一般都直接忽略这些不怎么相关的词汇。 这里来总结下我做笔记的方法吧。 啃红本本的时候我采用的...

评分

书的内容就那样,确实比红本本难一点,拉丁词汇开始变多了(我也确实在考虑是不是要学点拉丁语基础),但是最多的感觉就是那些法制史有关的词汇。由于llm专业是国际经济法,所以我一般都直接忽略这些不怎么相关的词汇。 这里来总结下我做笔记的方法吧。 啃红本本的时候我采用的...

评分

书的内容就那样,确实比红本本难一点,拉丁词汇开始变多了(我也确实在考虑是不是要学点拉丁语基础),但是最多的感觉就是那些法制史有关的词汇。由于llm专业是国际经济法,所以我一般都直接忽略这些不怎么相关的词汇。 这里来总结下我做笔记的方法吧。 啃红本本的时候我采用的...

用户评价

评分

我在阅读过程中发现一个非常显著的问题,那就是对不同法律体系术语的区分度不高。法律英语并非铁板一块,英美法系(Common Law)和大陆法系(Civil Law)在术语的使用习惯和概念对应上存在巨大的差异。例如,涉及程序法的内容,英美法系的“discovery”和一些欧洲大陆法系国家的对应概念,虽然在中文翻译中可能都被简化为“证据开示”,但其内涵和操作流程是截然不同的。这本书似乎采取了一种“大而化之”的处理方式,将这些具有地域特色的术语混杂在一起进行解释,没有明确的标记来区分其主要适用范围。对于需要进行国际法律事务沟通的读者来说,这种模糊性是极其危险的。如果一位律师不清楚某个术语是源自普通法还是大陆法背景,在跨国谈判中可能会引发严重的误解。因此,本书在构建其术语体系时,缺乏必要的法律地理学的维度考量,使得其专业性和可靠性大打折扣,更像是一本快速汇编而非严谨的专业参考书。

评分

如果说这本书有什么可取之处,也许是它对一些非常基础的法律文件结构用语的罗列尚算完整。例如,关于合同条款中的标准套话,如“notwithstanding anything to the contrary herein”、“save as otherwise provided”这类,书中都有提及。但这部分内容,坦白说,在任何一本面向国际商务的英语教材中都能找到,并不构成什么独特的“核心”价值。真正让我感到遗憾的是,它完全跳过了对法律文书风格和修辞的讨论。法律写作讲究一种独特的、高度正式且往往晦涩的风格,这种风格本身就是术语学习的一部分。书中没有探讨如何使用被动语态、如何运用复杂的从句结构来确保法律表述的无歧义性,更没有涉及如何避免现代法律写作中力求简洁的趋势对传统术语使用的冲击。换句话说,它教你认识砖块,却从不教你如何搭建房子,更别提设计图纸了。对于追求“信达雅”的法律文笔的读者来说,这本书提供的工具箱里,缺少了最重要的锤子和凿子。

评分

这部名为《法律英语核心术语》的书籍,我本来是抱着极高的期望去翻阅的。毕竟,在当前全球化的法律实践中,掌握精确的法律英语表达是至关重要的。然而,当我真正开始阅读后,我发现这本书的侧重点似乎完全偏离了我所期待的“核心术语”的深度挖掘。它更像是一本面向初学者的、非常基础的法律词汇入门手册。书中罗列的那些词汇,例如“contract”、“negligence”、“plaintiff”这类,即便是通过了普通英语六级考试的人,也应该能够轻松掌握。我期待的是对那些在不同法域中含义微妙变化的术语,比如“due diligence”在不同司法管辖区下的细微差别,或者对拉丁文法律术语在现代英语中的具体用法和演变进行深入剖析。书中完全没有涉及这些复杂且具有实战价值的内容。更令人失望的是,对于那些晦涩难懂的复合型法律短语,比如涉及信托或知识产权领域的特定表述,这本书的处理方式也仅仅停留在字面翻译,缺乏对其背后法律概念的系统性解释。这使得本书对于有一定法律背景,希望提升专业技能的读者来说,实用性大打折扣,感觉更像是一本应付基础考试的辅助读物,而不是一本可以信赖的专业工具书。

评分

这本书的排版和设计风格,说实话,实在让人提不起精神。封面设计得平淡无奇,没有丝毫能吸引法律从业者或学生的眼球的设计元素,感觉像是上个世纪印刷出来的教材。内页的字体选择和行距处理也显得相当拥挤,长时间阅读下来,眼睛非常容易感到疲劳。我尤其在意的是案例的引用和示例。在学习法律术语时,脱离具体的法律文书语境去单独记忆单词是低效且容易产生误解的。我期待的是,每一个核心术语后面都能附带一到两个来自真实判决书或合同范本的精炼摘录,用以展示该术语在实际语境中的确切用法和语感。然而,这本书的示例部分极其匮乏,很多术语后面仅用一个极其简化的、几乎是教科书式的例句来充数。这种“为举例而举例”的做法,完全没有帮助读者建立起对术语的实际应用感知。对于需要撰写法律文件的人来说,仅仅知道一个词的意思是远远不够的,他们需要知道这个词在句子中应该如何与其他词汇进行精准搭配,而本书在这方面的引导几乎是真空的。

评分

关于本书的检索和辅助功能,我也遇到了不少令人沮丧的体验。一本专业的工具书,其便捷性至关重要。这本书的索引做得相当混乱,我尝试查找一个我记得大概意思的术语,但通过拼音首字母索引或中文释义反查英文时,却发现定位非常困难。很多同义或近义词之间没有建立起有效的交叉引用。比如,当你查找“indemnify”时,它应该能引导你找到相关的“hold harmless”或“reimburse”的区别和联系,但这本书的索引系统似乎是孤立的。此外,书中缺乏任何数字化或在线资源的支持。在如今这个时代,一本纸质工具书如果不能提供一个配套的在线词库或术语更新平台,其生命周期注定是短暂的。法律术语是随着立法和司法实践不断演进的,一本静态印刷的书籍很难跟上这种变化。因此,从工具书的实用性和时效性角度来看,这本书显得过于保守和笨重,无法满足现代法律人对快速、准确信息检索的需求。

评分

非常好,能学到很多知识

评分

有诚意。10年法律英语翻译成果百元出售,具体见新浪微博:刘素林法律翻译 Q 875103264

评分

总的来说还是不错的。但是关于刑法的单词比重比较高,而民法的词汇较少。可以起到扫盲的作用吧。但是还是不够。

评分

已预约。希望五一前能到书并背完。

评分

有诚意。10年法律英语翻译成果百元出售,具体见新浪微博:刘素林法律翻译 Q 875103264

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有