《法律英语核心术语:实务高阶》按照字母顺序编排,内容涉及基础法律术语近300个,主要讲解英美法中最为基础的核心词汇,但又不乏对大陆法系中重要法律术语的探析。每个词汇的讲解包括:实例及翻译、详细讲解、短评、活学活用等部分。通过阅读《法律英语核心术语:实务高阶》,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中最常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。
书的内容就那样,确实比红本本难一点,拉丁词汇开始变多了(我也确实在考虑是不是要学点拉丁语基础),但是最多的感觉就是那些法制史有关的词汇。由于llm专业是国际经济法,所以我一般都直接忽略这些不怎么相关的词汇。 这里来总结下我做笔记的方法吧。 啃红本本的时候我采用的...
评分书的内容就那样,确实比红本本难一点,拉丁词汇开始变多了(我也确实在考虑是不是要学点拉丁语基础),但是最多的感觉就是那些法制史有关的词汇。由于llm专业是国际经济法,所以我一般都直接忽略这些不怎么相关的词汇。 这里来总结下我做笔记的方法吧。 啃红本本的时候我采用的...
评分书的内容就那样,确实比红本本难一点,拉丁词汇开始变多了(我也确实在考虑是不是要学点拉丁语基础),但是最多的感觉就是那些法制史有关的词汇。由于llm专业是国际经济法,所以我一般都直接忽略这些不怎么相关的词汇。 这里来总结下我做笔记的方法吧。 啃红本本的时候我采用的...
评分书的内容就那样,确实比红本本难一点,拉丁词汇开始变多了(我也确实在考虑是不是要学点拉丁语基础),但是最多的感觉就是那些法制史有关的词汇。由于llm专业是国际经济法,所以我一般都直接忽略这些不怎么相关的词汇。 这里来总结下我做笔记的方法吧。 啃红本本的时候我采用的...
评分书的内容就那样,确实比红本本难一点,拉丁词汇开始变多了(我也确实在考虑是不是要学点拉丁语基础),但是最多的感觉就是那些法制史有关的词汇。由于llm专业是国际经济法,所以我一般都直接忽略这些不怎么相关的词汇。 这里来总结下我做笔记的方法吧。 啃红本本的时候我采用的...
我在阅读过程中发现一个非常显著的问题,那就是对不同法律体系术语的区分度不高。法律英语并非铁板一块,英美法系(Common Law)和大陆法系(Civil Law)在术语的使用习惯和概念对应上存在巨大的差异。例如,涉及程序法的内容,英美法系的“discovery”和一些欧洲大陆法系国家的对应概念,虽然在中文翻译中可能都被简化为“证据开示”,但其内涵和操作流程是截然不同的。这本书似乎采取了一种“大而化之”的处理方式,将这些具有地域特色的术语混杂在一起进行解释,没有明确的标记来区分其主要适用范围。对于需要进行国际法律事务沟通的读者来说,这种模糊性是极其危险的。如果一位律师不清楚某个术语是源自普通法还是大陆法背景,在跨国谈判中可能会引发严重的误解。因此,本书在构建其术语体系时,缺乏必要的法律地理学的维度考量,使得其专业性和可靠性大打折扣,更像是一本快速汇编而非严谨的专业参考书。
评分如果说这本书有什么可取之处,也许是它对一些非常基础的法律文件结构用语的罗列尚算完整。例如,关于合同条款中的标准套话,如“notwithstanding anything to the contrary herein”、“save as otherwise provided”这类,书中都有提及。但这部分内容,坦白说,在任何一本面向国际商务的英语教材中都能找到,并不构成什么独特的“核心”价值。真正让我感到遗憾的是,它完全跳过了对法律文书风格和修辞的讨论。法律写作讲究一种独特的、高度正式且往往晦涩的风格,这种风格本身就是术语学习的一部分。书中没有探讨如何使用被动语态、如何运用复杂的从句结构来确保法律表述的无歧义性,更没有涉及如何避免现代法律写作中力求简洁的趋势对传统术语使用的冲击。换句话说,它教你认识砖块,却从不教你如何搭建房子,更别提设计图纸了。对于追求“信达雅”的法律文笔的读者来说,这本书提供的工具箱里,缺少了最重要的锤子和凿子。
评分这部名为《法律英语核心术语》的书籍,我本来是抱着极高的期望去翻阅的。毕竟,在当前全球化的法律实践中,掌握精确的法律英语表达是至关重要的。然而,当我真正开始阅读后,我发现这本书的侧重点似乎完全偏离了我所期待的“核心术语”的深度挖掘。它更像是一本面向初学者的、非常基础的法律词汇入门手册。书中罗列的那些词汇,例如“contract”、“negligence”、“plaintiff”这类,即便是通过了普通英语六级考试的人,也应该能够轻松掌握。我期待的是对那些在不同法域中含义微妙变化的术语,比如“due diligence”在不同司法管辖区下的细微差别,或者对拉丁文法律术语在现代英语中的具体用法和演变进行深入剖析。书中完全没有涉及这些复杂且具有实战价值的内容。更令人失望的是,对于那些晦涩难懂的复合型法律短语,比如涉及信托或知识产权领域的特定表述,这本书的处理方式也仅仅停留在字面翻译,缺乏对其背后法律概念的系统性解释。这使得本书对于有一定法律背景,希望提升专业技能的读者来说,实用性大打折扣,感觉更像是一本应付基础考试的辅助读物,而不是一本可以信赖的专业工具书。
评分这本书的排版和设计风格,说实话,实在让人提不起精神。封面设计得平淡无奇,没有丝毫能吸引法律从业者或学生的眼球的设计元素,感觉像是上个世纪印刷出来的教材。内页的字体选择和行距处理也显得相当拥挤,长时间阅读下来,眼睛非常容易感到疲劳。我尤其在意的是案例的引用和示例。在学习法律术语时,脱离具体的法律文书语境去单独记忆单词是低效且容易产生误解的。我期待的是,每一个核心术语后面都能附带一到两个来自真实判决书或合同范本的精炼摘录,用以展示该术语在实际语境中的确切用法和语感。然而,这本书的示例部分极其匮乏,很多术语后面仅用一个极其简化的、几乎是教科书式的例句来充数。这种“为举例而举例”的做法,完全没有帮助读者建立起对术语的实际应用感知。对于需要撰写法律文件的人来说,仅仅知道一个词的意思是远远不够的,他们需要知道这个词在句子中应该如何与其他词汇进行精准搭配,而本书在这方面的引导几乎是真空的。
评分关于本书的检索和辅助功能,我也遇到了不少令人沮丧的体验。一本专业的工具书,其便捷性至关重要。这本书的索引做得相当混乱,我尝试查找一个我记得大概意思的术语,但通过拼音首字母索引或中文释义反查英文时,却发现定位非常困难。很多同义或近义词之间没有建立起有效的交叉引用。比如,当你查找“indemnify”时,它应该能引导你找到相关的“hold harmless”或“reimburse”的区别和联系,但这本书的索引系统似乎是孤立的。此外,书中缺乏任何数字化或在线资源的支持。在如今这个时代,一本纸质工具书如果不能提供一个配套的在线词库或术语更新平台,其生命周期注定是短暂的。法律术语是随着立法和司法实践不断演进的,一本静态印刷的书籍很难跟上这种变化。因此,从工具书的实用性和时效性角度来看,这本书显得过于保守和笨重,无法满足现代法律人对快速、准确信息检索的需求。
评分非常好,能学到很多知识
评分有诚意。10年法律英语翻译成果百元出售,具体见新浪微博:刘素林法律翻译 Q 875103264
评分总的来说还是不错的。但是关于刑法的单词比重比较高,而民法的词汇较少。可以起到扫盲的作用吧。但是还是不够。
评分已预约。希望五一前能到书并背完。
评分有诚意。10年法律英语翻译成果百元出售,具体见新浪微博:刘素林法律翻译 Q 875103264
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有