Then out of nowhere after years of silence
the words we used, our unobstructed accents,
will well up from the dark of childhood,
and once more on our lips we'll taste Greek salt.
-from "Salt," translated by Jamie McKendrick
Eugenio Montale (1896 - 1981) was the greatest Italian poet since Leopardi, perhaps since Petrarch, and is generally acknowledged as one of the preeminent European poets of the last century. His lyrical, mysterious poems abound in natural images—the high cliffs and inlets of the Ligurian coast, golden sunflowers, scolding blackbirds, and sun-scorched landscapes. Indeed, in the view of James Merrill, whose superb translations of several of Montale's poems appear in this volume, Montale was "the twentieth-century nature poet," in whose lines "any word can lead you from the kitchen garden into really inhuman depths." Also full of mythological and literary resonance, Montale's poems poignantly explore the connection between nature, the individual, and the divine.
Montale in English draws on the poet's eight major collections, bringing together translations, adaptations, and homages by fifty-eight American, English, Scottish, Australian, and Italian poets and scholars, including Samuel Beckett, David Ferry, Jonathan Galassi, Jorie Graham, Robert Lowell, Edwin Morgan, and Charles Wright. The editor's introduction gives a precise account of the history of Montale's reception in English, and by providing an analysis of four translations of a single poem, contributes to the controversial issue of poetic translation.
评分
评分
评分
评分
这本书的封面设计简直是视觉上的享受,那种深沉的蓝与古朴的金色字体搭配起来,散发着一种沉静而又引人入胜的古典美学。初次翻开,就被它排版上的匠心所折服。字里行间透露出的那种对细节的极致追求,让人感觉捧在手中的不仅仅是一本书,更像是一件精心打磨的艺术品。纸张的质感非常上乘,墨香中带着淡淡的油墨味,使得每一次翻页都成为一种仪式感十足的体验。我尤其欣赏作者在结构布局上的大胆尝试,章节之间的过渡自然流畅,即便是复杂的叙事脉络,也能被梳理得井井有条,让读者在阅读过程中始终保持着清晰的思路,不会因为信息量过大而感到迷失。这种对阅读体验的重视,远超出了普通文学作品的范畴,更像是一种邀请,邀请读者慢下来,去品味文字背后的温度和厚度。整体而言,这本书的物理形态已经成功地为接下来的精神旅程奠定了高雅而坚实的基调。
评分这本书在主题探讨的深度上,远超出了我最初的预期。它并非简单地讲述一个故事,而是在挖掘人类存在的某些永恒命题。我感觉作者是以一种近乎残忍的诚实,剖析了“选择”与“代价”之间的辩证关系。书中对社会阶层、艺术与商业的冲突这些宏大议题的讨论,处理得非常微妙,没有流于空洞的说教,而是通过具体的角色命运和个人选择来体现。每一次角色的关键抉择,都像是在作者设置的一个思想迷宫中,引导着读者去反思自身在类似情境下的立场。读完某个章节后,我常常需要放下书本,望向窗外,让那些关于自由、责任、以及记忆的重量感在脑海中沉淀。它挑战了许多我原以为根深蒂固的观念,迫使我以一种更具批判性的目光重新审视周遭的世界。
评分这本书的叙事节奏把握得极好,它不像有些作品那样急于抛出高潮,而是采取了一种润物细无声的渗透方式。开篇的几章,作者似乎在用一种极其克制的笔触勾勒人物的日常侧影,这些看似琐碎的生活片段,实则暗流涌动,为后续的复杂冲突埋下了层层叠叠的伏笔。我发现自己常常需要停下来,回味某一段对话,那份潜台词的丰富性,简直令人拍案叫绝。作者非常擅长利用环境描写来烘托人物的内心世界,那种对光影、对空气湿度的精准捕捉,让场景仿佛触手可及,代入感极强。随着情节的推进,叙事强度逐步攀升,但即便是最紧张的段落,文字也从未失控,始终保持着一种冷静的、观察者的视角,这种平衡感非常难得。读到中期时,我甚至产生了一种与书中角色共同成长的错觉,这种沉浸式的体验,很少有作品能达到。
评分就情感共鸣而言,这本书成功地在我的内心深处触动了一些非常私密且敏感的区域。书中某个角色的那种近乎绝望的孤独感,那种在喧嚣人群中格格不入的疏离感,读来让我感同身受,仿佛作者直接截取了我内心深处不愿示人的那一部分体验并将其公之于众。这种强烈的共鸣并非建立在情节的相似性上,而是源于对人性共通弱点的深刻洞察。虽然书中描绘的冲突和背景可能与我的生活经验相去甚远,但那种面对无法克服的命运时的挣扎,那种试图在混乱中寻找秩序的努力,却是普适的。结尾的处理尤其令人回味,它没有给出任何廉价的安慰或明确的答案,而是留下了一片广阔的、充满回声的空间,让读者自行去填补和感受,这种高明的留白艺术,使得这本书在合上之后,依然在我的意识中持续发酵和生长。
评分从语言风格的角度来看,这本书展现了令人惊叹的多样性和灵活性。作者似乎精通于在不同的情绪场景中切换词汇的“色调”。在描绘宁静的田园场景时,用词遣句如同清晨的薄雾,轻盈而富有诗意;而在涉及道德困境或内心挣扎时,语言则变得锋利、精准,充满了哲学思辨的重量感。我特别留意到作者对某些特定意象的反复运用,比如“破碎的镜子”或“远方的灯塔”,这些意象并非简单重复,而是随着故事的发展,其象征意义不断被拓宽和深化,形成了一个复杂的符号系统。这迫使读者必须调动全部的阅读能力去解析,而不是被动接受信息。这种对语言工具箱的纯熟运用,使得即便是同一句话,在不同语境下也能产生截然不同的回响,显示出作者高超的文字驾驭能力。
评分英语中的蒙塔莱。
评分这居然是我读完的第一本现代诗选,累死我了。。。如书名所说,实际上介绍的不是Montale而是Montale的英译。有些编辑方面的细节不太理解,比如原文忽而有忽而没有= =进入并不算非常困难,但是在其中的每一步都步履维艰。很欣羡那种绵密内向的投入感和焦灼感
评分这居然是我读完的第一本现代诗选,累死我了。。。如书名所说,实际上介绍的不是Montale而是Montale的英译。有些编辑方面的细节不太理解,比如原文忽而有忽而没有= =进入并不算非常困难,但是在其中的每一步都步履维艰。很欣羡那种绵密内向的投入感和焦灼感
评分这居然是我读完的第一本现代诗选,累死我了。。。如书名所说,实际上介绍的不是Montale而是Montale的英译。有些编辑方面的细节不太理解,比如原文忽而有忽而没有= =进入并不算非常困难,但是在其中的每一步都步履维艰。很欣羡那种绵密内向的投入感和焦灼感
评分这居然是我读完的第一本现代诗选,累死我了。。。如书名所说,实际上介绍的不是Montale而是Montale的英译。有些编辑方面的细节不太理解,比如原文忽而有忽而没有= =进入并不算非常困难,但是在其中的每一步都步履维艰。很欣羡那种绵密内向的投入感和焦灼感
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有