An extraordinary literary event: the simultaneous publication of a brilliant and vivid new rendering of C. P. Cavafy’s Collected Poems and the first-ever English translation of the poet’s thirty Unfinished Poems, both featuring the fullest literary commentaries available in English—by the acclaimed critic, scholar, and award-winning author of The Lost.
No modern poet brought so vividly to life the history and culture of Mediterranean antiquity; no writer dared break, with such taut energy, the early-twentieth-century taboos surrounding homoerotic desire; no poet before or since has so gracefully melded elegy and irony as the Alexandrian Greek poet Constantine Cavafy (1863–1933). Now, after more than a decade of work and study, and with the cooperation of the Cavafy Archive in Athens, Daniel Mendelsohn—a classics scholar who alone among Cavafy’s translators shares the poet’s deep intimacy with the ancient world—is uniquely positioned to give readers full access to Cavafy’s genius. And we hear for the first time the remarkable music of his poetry: the sensuous rhymes, rich assonances, and strong rhythms of the original Greek that have eluded previous translators.
The more than 250 works collected in this volume, comprising all of the Published, Repudiated, and Unpublished poems, cover the vast sweep of Hellenic civilization, from the Trojan War through Cavafy’s own lifetime. Powerfully moving, searching and wise, whether advising Odysseus as he returns home to Ithaca or portraying a doomed Marc Antony on the eve of his death, Cavafy’s poetry brilliantly makes the historical personal—and vice versa. He brings to his profound exploration of longing and loneliness, fate and loss, memory and identity the historian’s assessing eye as well as the poet’s compassionate heart.
With its in-depth introduction and a helpful commentary that situates each work in a rich historical, literary, and biographical context, this revelatory new translation, together with The Unfinished Poems, is a cause for celebration—the definitive presentation of Cavafy in English.
选自译者Daniel Mendelsohn的一篇小文章AN ODYSSEY-A father and son go in search of an epic. 里关于诗人C. P. Cavafy A moment or two later, a steward knocked on the door of our cabin and handed me a note from the captain. It said that he was aware that I had ...
评分选自译者Daniel Mendelsohn的一篇小文章AN ODYSSEY-A father and son go in search of an epic. 里关于诗人C. P. Cavafy A moment or two later, a steward knocked on the door of our cabin and handed me a note from the captain. It said that he was aware that I had ...
评分选自译者Daniel Mendelsohn的一篇小文章AN ODYSSEY-A father and son go in search of an epic. 里关于诗人C. P. Cavafy A moment or two later, a steward knocked on the door of our cabin and handed me a note from the captain. It said that he was aware that I had ...
评分选自译者Daniel Mendelsohn的一篇小文章AN ODYSSEY-A father and son go in search of an epic. 里关于诗人C. P. Cavafy A moment or two later, a steward knocked on the door of our cabin and handed me a note from the captain. It said that he was aware that I had ...
评分选自译者Daniel Mendelsohn的一篇小文章AN ODYSSEY-A father and son go in search of an epic. 里关于诗人C. P. Cavafy A moment or two later, a steward knocked on the door of our cabin and handed me a note from the captain. It said that he was aware that I had ...
这本薄薄的诗集,仿佛是塞满了陈旧的木箱,散发着一股子被时间浸泡过的,带着灰尘和海盐味道的气息。我拿到手的时候,心里就涌起一种奇怪的敬畏感,就像站在一座被遗忘的古代神庙前。它不是那种能让你热血沸腾、拍案叫绝的作品,恰恰相反,它是一种缓缓渗透的、带着微微的疼痛感的体验。阅读的过程更像是在整理一份家族的旧档案,每一页都折叠着无法言说的秘密和无可奈何的宿命。我尤其喜欢那种笔触中不经意流露出的对“逝去”的执着——不是对美好事物消逝的简单感伤,而是一种近乎病态的、对每一个腐朽细节的珍视。那些关于雅典娜神庙的残垣断壁、那些在昏黄灯光下等待黎明的士兵,都被描绘得那样具体,仿佛我能闻到他们身上带着的汗味和酒气。这种细腻到近乎苛刻的描摹,让整个阅读体验变得沉重而富有仪式感。这本书的节奏很慢,它不急于给你答案,只是像一位经验丰富的老者,在你耳边低语那些你早已知道却不愿承认的真相。读完之后,合上书页,世界似乎没有发生任何改变,但你却知道,有什么东西在你的内心深处,被轻微地、不可逆转地挪动了位置。
评分老实说,初读时我有些不耐烦。那种似乎永远都在徘徊在“过去与现在”的边缘、那种对“美与衰败”的反复纠缠,一度让我觉得作者是在故作深沉。那些关于异域风情和宫廷阴谋的片段,如果不是因为其语言的克制与精准,很容易就会滑向平庸的怀旧叙事。然而,随着我翻过中间的几页,尤其是在读到几首明显带有强烈都市疏离感的作品时,我开始理解了这种“纠缠”的必要性。这不仅仅是简单的怀旧,它更像是一种对“时间本身”的哲学拷问——我们用现代的眼光去重新审视那些被历史美化的瞬间,试图剥离掉镀金的外衣,看看底下是否还残留着真实的人性底色。书中的人物大多是孤独的,即使置身于喧嚣的集会或奢靡的宴会中,他们也像漂浮在时间之外的幽灵,带着一种永恒的疏离感。这种疏离感,精准地击中了现代人内心深处对“连接”的渴望与无力感。它的文字像冰冷的玻璃,清晰地映照出事物本来的面目,不加粉饰,却因此拥有了刺骨的美感。
评分我一直以为诗歌应该充满张力和爆发力,应该像一场突如其来的暴风雨,让人措手不及。但这本书完全打破了我的固有印象。它更像是一场持续了数小时的、细密而稳定的春雨,润物无声,直到你发觉周遭的一切都已经被湿润透彻。最让我印象深刻的是它对“身体”和“欲望”的处理方式。那不是那种直白的、荷尔蒙的冲撞,而是一种沉淀在皮肤之下、随着呼吸起伏的、带着道德审判意味的复杂情感。那些描述年轻肉体和转瞬即逝的欢愉的诗句,读起来有一种近乎禁欲主义的虔诚感,仿佛每一次感官的触碰都被赋予了某种神圣的、却又注定要消亡的使命。作者似乎对短暂的快乐怀有极大的警惕,他总是在赞美高潮来临之前的那一刻的酝酿,以及高潮之后那种无可避免的空虚。这种对“过程”和“结局”的精准拿捏,使得全书的基调保持了一种令人不安的平衡——既迷人又危险。
评分这本诗集真正令人感到震撼的地方,在于它对“旁观者”视角的极致运用。阅读时,我常常感觉自己不是在读别人的故事,而是像一个被施了隐身术的幽灵,站在历史的拐角处,目睹着王朝的兴衰、友谊的破裂以及爱情的变质。作者的叙述者似乎永远位于事件的外围,他们观察、记录,却极少介入。这种抽离感,并非冷漠,而是一种深刻的、源于洞察力的无奈。他似乎看透了所有人类行为背后的驱动力——虚荣、恐惧、对永恒的渴望——并将这一切用最简洁、最不动声色的语言表达出来。尤其是在那些涉及政治和背叛的篇章中,没有慷慨激昂的控诉,只有对人性弱点的冷静解剖。这使得书中的情绪积淀得非常深厚,像深海的压力一样,虽然表面平静,但内里充满了无法言说的重量。对于喜爱内省式、注重氛围营造的读者来说,这本书提供的精神空间是极其广阔的。
评分我必须承认,这本书的翻译质量极大地影响了我的体验,但即便如此,那种核心的“古典悲剧感”依旧穿透了语言的隔阂,直击人心。它的构建体系是如此坚固,仿佛是用某种古老的、不容置疑的几何学原理搭建起来的。每一行诗都像是经过了精密的校准,多一个字则冗余,少一个字则坍塌。它不像许多现代诗歌那样追求个性的解放和语法的颠覆,而是沉浸在一种对既定形式的敬畏之中。这种对形式的忠诚,反而反衬出内容中那些禁忌的情感和隐秘的渴望。它不试图讨好你的耳朵,它只负责呈现真相,哪怕这个真相是关于平庸的日常如何一步步将人异化成回忆的囚徒。读完后,我感觉自己像是刚从一场漫长而优雅的仪式中退场,虽然身体疲惫,但精神上却得到了一种近乎宗教般的净化——一种接受了生活本质的清醒与释然。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有