Translation has been a crucial process in world culture over the past two millennia and more. In the English-speaking cultures many of the most important texts are translations, from Homer to Beckett, the Bible to Freud. Although recent years have seen a boom in translation studies, there has been no comprehensive yet convenient guide to this essential element of literature in English. Written by eminent scholars from many countries, the Oxford Guide to Literature in English Translation meets this need and will be essential reading for all students of English and comparative literature. It highlights the place of translation in our culture, encouraging awareness of the issues raised, making the translator more 'visible'. Concentrating on major writers and works, it covers translations out of many languages, from Greek to Korean, from Swahili to Russian. For some works (e.g. Virgil's Aeneid) which have been much translated, the discussion is historical and critical, showing how translation has evolved over the centuries and bringing out the differences between versions. Elsewhere, with less familiar literatures, the Guide examines the extent to which translation has done justice to the range of work available. The Guide is divided into two parts. Part I contains substantial essays on theoretical questions, a pioneering outline of the history of translation into English, and discussions of the problems raised by specific types of text (e.g. poetry, oral literature). The second, much longer, part consists of entries grouped by language of origin; some are devoted to individual texts (e.g. the Thousand and One Nights) or writers (e.g. Ibsen, Proust), but the majority offer a critical overview of a genre (e.g. Chinese poetry, Spanish Golden Age drama) or of a national literature (e.g. Hungarian, Scottish Gaelic). There is a selective bibliography for each entry and an index of authors and translators.
评分
评分
评分
评分
我得说,这本书的排版和结构设计得相当巧妙,让人在面对海量信息时,依然能保持阅读的流畅性。我当时主要关注的是20世纪后半叶的爱尔兰小说在美洲的传播情况,这本书的专题章节处理得非常到位。它没有采取简单的年代线性叙事,而是分门别类地讨论了不同主题(比如殖民、身份认同、流散)在翻译中的表现差异。我发现作者在处理跨文化语境转换时,非常注重语境的还原,而不是仅仅追求字面上的对等。有一处细节让我印象深刻,它比较了两个不同译本中对“saudade”(葡萄牙语中那种难以言喻的怀旧感)的处理,这种细致入微的比较,让一个非专业人士也能清晰地理解“不可译性”的挑战。对于想要深入研究文学全球化进程的学者来说,这本书无疑提供了坚实的方法论基础。它不是一本轻松的读物,需要集中精力去消化那些复杂的理论框架,但一旦进入状态,你会发现它极大地拓宽了你对“文学”本身的理解边界。它让我意识到,一部作品的生命力,往往在被翻译的那一刻才真正开始。
评分说实话,我买这本书主要是冲着它的“牛津”名头去的,期望它能提供权威的参考资料,结果发现它比我想象的更具启发性。我最近在整理一份关于维多利亚时代女性作家作品在欧洲大陆的接受史的资料,这本书里有关“性别化语言”在翻译过程中如何被过滤或强化的讨论,简直是神来之笔。它并没有回避那些敏感的政治和性别议题,反而将它们置于翻译决策的核心位置进行剖析。比如,当一个具有强烈女权色彩的文本进入一个保守的翻译市场时,译者是如何“驯化”或“异化”原文的,书中提供了多个案例分析,逻辑严密,论据充分。我尤其欣赏作者在处理“译者身份”问题上的审慎态度——译者并非隐形的媒介,而是积极的文化中介。这种对译者能动性的强调,对于正在尝试进行文学翻译的朋友来说,是至关重要的警示和指导。它教会我们,翻译是一门充满妥协与抵抗的艺术。
评分我最欣赏这本书的地方,在于它始终保持着一种对“文学性”的尊重,而不是将翻译降格为纯粹的技术操作。当我们谈论文学翻译时,很容易陷入到技术规范的泥潭中去,但《牛津指南》却不断提醒我们,翻译的终极目标是再现原作的审美体验。我记得有一段文字专门讨论了如何翻译那些高度依赖特定地理环境或民间习俗的文本,作者强调了“文化植入”的重要性,即译者必须在目标读者中建立起一套必要的文化参照系,而不是简单地在脚注里解释一切。这种注重读者接受度的视角,让这本书读起来充满了“人情味”。它不是冰冷的学术论述,而是充满了对文学家和译者共同努力的致敬。在我看来,任何一个严肃对待文学跨文化传播的人,都应该把它放在手边。它不仅仅是一本指南,更像是同行之间一次深入、坦诚且极具洞察力的对话。
评分这本书的覆盖面实在太广了,我刚开始有些被吓到,感觉像是要啃下一本百科全书。但我很快发现,它的结构设计非常适合“跳跃式阅读”。比如,我只需要快速了解一下“后殖民文学”中对地方性词汇的处理策略,我可以直接翻到对应的小章节,它用清晰的列表和摘要概括了核心争论点,效率极高。我之前在其他地方看到的资料,往往需要花费大量篇幅去铺垫背景,而这本书的优点在于,它假定读者具备一定的文学常识,直接切入翻译实践中的技术难题。我印象最深的是它对“节奏和音韵”在不同语言间转移的探讨,这在诗歌翻译中尤其困难,书中提出的几种策略,比如“意象优先于格律”或“牺牲部分意义以保持韵脚”,为我提供了一套全新的评估翻译质量的工具。对于那些时间有限,但又需要掌握某一特定文学流派翻译特点的研究者来说,这本书的这种模块化设计简直是福音,它让复杂的理论变得触手可及。
评分这本厚重的指南,简直是文学爱好者的“圣经”啊!我是在寻找一些关于早期英国文学经典翻译版本的背景资料时偶然发现它的。老实说,我原本对“翻译研究”这个领域知之甚少,以为它不过是语言学的一个分支,但这本书彻底颠覆了我的看法。它不仅仅罗列了哪些作品被翻译了,更深入地探讨了翻译背后的文化动因和意识形态的较量。例如,书中对乔叟作品在不同历史时期被译成现代英语的解析,简直是教科书级别的案例分析,展示了语言如何随着社会变迁而重塑意义。我特别喜欢它对某些关键术语的界定,清晰而有力,避免了许多同类书籍中常见的晦涩难懂。如果你像我一样,对文学作品从一种文化土壤移植到另一种文化土壤的过程充满好奇,这本书提供的深度和广度是无与伦比的。它像一把精密的解剖刀,剖开了翻译实践中那些微妙而关键的决策点,让人读来大呼过瘾,同时也迫使我重新审视自己过去阅读那些“经典”的习惯——我们所读到的,真的是作者的初衷,还是翻译者时代的烙印?这本书提供了一个极佳的视角来探讨这个问题。
评分Baker, Mona. 2000. “Linguistic Perspectives on Translation”. In The Oxford Guide to Literature in English Translation, Peter France (ed.), 20-26. Oxford: Oxford University Press. ||| Mona Baker大姐大啊。我大概应该还是会喜欢这个人的。
评分【选译本最实在的方法】首选Amazon上评价最多的或做为参考,其次选翻译最流畅或自己最喜欢的;选不出就买OWC的,Penguin的也行,封面也很重要;60s~90s年代的译本一般是最好的
评分【选译本最实在的方法】首选Amazon上评价最多的或做为参考,其次选翻译最流畅或自己最喜欢的;选不出就买OWC的,Penguin的也行,封面也很重要;60s~90s年代的译本一般是最好的
评分Baker, Mona. 2000. “Linguistic Perspectives on Translation”. In The Oxford Guide to Literature in English Translation, Peter France (ed.), 20-26. Oxford: Oxford University Press. ||| Mona Baker大姐大啊。我大概应该还是会喜欢这个人的。
评分Baker, Mona. 2000. “Linguistic Perspectives on Translation”. In The Oxford Guide to Literature in English Translation, Peter France (ed.), 20-26. Oxford: Oxford University Press. ||| Mona Baker大姐大啊。我大概应该还是会喜欢这个人的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有