海明威惊艳他的才华、村上春树一生的偶像,他就是“爵士时代”代言人、“迷茫的一代”个性作家——斯科特?菲茨杰拉德。
在绚烂与枯败间洞悉美国梦的真相。
著名翻译家苏福忠倾心力作,权威导读,精准直译。
斯科特·菲茨杰拉德(1896—1940),美国小说家,是“迷惘的一代”代表作家和“爵士时代”的桂冠诗人。著有长篇小说《了不起的盖茨比》《人间天堂》《美与孽》《夜色温柔》《最后的大亨》(未完成)及100多篇短篇小说。其代表作《了不起的盖茨比》生动地展示了大萧条时期美国上层社会“荒原时代”的精神面貌,被誉为20世纪最伟大的英文小说之一。
看《了不起的盖茨比》完全是因为对村上君的爱,在书的封腰上,村上这样评价这本书“作为小说家,我把它看作一个标准,一把尺子,是看清自己位置的一件标志,然后有时叹息,有时又全身紧张,就好像命中注定一样始终牵扯着我。说是不可思议也行,但如果小说里没有了不可思议,又...
评分前几天,有朋友问我,你相信命运是注定的么?我说,我相信性格决定命运,而性格是天生的。 盖茨比是谁?盖茨比是德国皇帝的表亲,盖茨比是德国间谍,盖茨比是杀人犯,盖茨比是西半岛的特里马尔乔--无休止的舞会供应者。可我们知道,盖茨比不是杰伊·盖茨比,盖茨比是詹姆...
评分《了不起的盖茨比》把故事讲得好极,我就只就故事说说故事吧,因为据说其最精妙之处在于语言,可对于译著读者,那是很难去谈的。 菲茨杰拉德把盖茨比的故事讲得张驰相宜、收放自若,而且精细严谨、流畅雅致。人物个个形象鲜明,无论对话、行为还是心理,都生动传神。其内在逻...
评分撕开一本《MILK》的内页,给我的几本菲茨杰拉德包上了书皮。 最近又重新对他着迷。 重读了《了不起的盖茨比》,又重读了《夜色温柔》, 以及那些我最中意的他的短篇,每一个不同的翻译者,都让文章泛出不同的温柔光彩。 昨天和今天一直在读《了不起的盖茨比》。 故事惊人的高...
评分Ⅰ、Introduction The Great Gatsby is written by American author F. Scott. Fitzgerald, who is considered a member of the “lost generation” of the Twenties. It was first published on 1925. The following is the main plot of the novel. A young man name...
我不得不说,这本书的叙事视角非常精妙,它让读者以一种局外人的冷静和旁观者的审视角度,缓缓渗透进那个纸醉金迷的世界。叙述者就像是我们手中的一把钥匙,谨慎地打开了一扇扇通往秘密与真相的门,但又始终保持着一种恰到好处的距离感。通过他的眼睛,我们看到了那些光环之下的挣扎与不堪,看到了财富带来的并非全然的自由,而是更沉重的枷锁。最让我震撼的是作者对“希望”这个主题的处理——它像一团永不熄灭却又不断被现实扑灭的火焰,在主人公的胸膛里燃烧,驱动着他做出所有那些看似疯狂的举动。那种对一个目标的近乎宗教般的虔诚,即使明知前方是万丈深渊,也义无反顾地投身其中,这种近乎史诗般的孤独感,让人在阅读时既感到压抑,又油然而生一种对人类意志力的敬畏。
评分这本书的文字本身就具有一种令人目眩神迷的韵律感和节奏感,读起来更像是在品味一首结构精巧的长篇诗歌而非传统的叙事小说。作者对于意象的运用达到了炉火纯青的地步,那些反复出现的符号,比如遥远的绿光,或者炎热夏日里令人窒息的尘土,都携带着巨大的象征意义,它们不张扬,却在潜移默化中构建了整个故事的氛围基调。我常常需要停下来,回味那些句子,感受它们在舌尖上留下的复杂滋味——既有昔日繁华的甜美,又有洞悉真相后的苦涩。这种对语言的精雕细琢,使得即便是描述最寻常的场景,也仿佛蒙上了一层薄薄的、梦幻般的滤镜。它要求读者慢下来,去倾听文字背后的回响,而不是急于知道情节的走向。
评分从社会学的角度来看,这部作品对阶级鸿沟和美国梦的解构是极其深刻和尖锐的。它没有提供廉价的道德评判,而是冷静地展示了“新贵”与“旧富”之间那道难以逾越的无形之墙。那些通过勤奋和投机积累财富的人,与那些似乎生来就带着某种优雅和权利的人,他们之间的互动充满了微妙的张力。财富在书中成了一种度量衡,但它衡量的并非幸福或道德,而仅仅是接受度。主人公的努力与他最终的境遇形成了鲜明的对比,这让我不禁思考,在这个以金钱衡量一切的社会结构中,真正的价值和归属感是否早已被物化和异化?这种对社会阶层固化和人性异化的深刻剖析,让这本书的价值远远超越了一段简单的爱情故事。
评分这本小说简直是光影交错的一场迷梦,读完后感觉自己仿佛刚从一个奢华到近乎病态的派对中走出来,空气中还残留着香槟和谎言的味道。作者对那个“爵士时代”的捕捉简直是入木三分,那些闪耀的珠宝、永不枯竭的音乐,以及隐藏在所有光鲜亮丽背后的那股令人窒息的空虚感,都被描绘得淋漓尽致。我尤其欣赏他对环境细节的刻画,那些在月光下泛着冷光的豪宅,它们不仅仅是背景,更像是人物内心世界的延伸和投射。每一次对场景的细致描写,都像是在为我们搭建一个精美的舞台,而舞台上的角色们,却都在用一种近乎荒谬的激情,追逐着一些早已逝去或根本不存在的东西。那种对逝去美好的执着,那种对上流社会虚伪表象的迷恋与幻灭,让整个故事弥漫着一种无可挽回的悲剧色彩。它不仅仅是关于爱情或金钱,更像是一面映照着时代精神的镜子,清晰地展示了物质的极致丰盛如何反而催生了精神上的贫瘠。
评分这部小说的结构和收尾处理得极其高明,它拒绝了传统大团圆的叙事模式,选择了一种近乎宿命论的、苍凉的定格。当所有的喧嚣都散去,当那些华丽的派对烟消云散,留下的只有冷硬的事实和难以磨灭的印记。我特别欣赏作者在故事的结尾处,将焦点从个体命运的悲剧中抽离出来,转向对更宏大的人类处境的沉思。那种“我们都在与过去抗争,像逆水行舟一样,被不断地推回到原点”的感叹,极具哲学思辨的力量。它成功地将一个特定时代的特定故事,提升到了对时间、记忆和人类普遍困境的探讨层面,使得这本书在多年后依然能引起强烈的共鸣,因为它触及了人性中最深层、最永恒的渴望与失落。
评分翻译倒是符合中文需要,不过太译者个性化了也有点难以接受,一般般吧
评分盖茨比真的爱黛西吗?还是深爱黛西处的阶级?最后沉睡在他深爱的梦里!盖茨比的爱情,卑微到可笑,郑重到可怜,却毫无用处。黛西根本不爱他,她只爱她自己。 苏福忠的这个译本倒尽了胃口。满篇小二黑乱入的山药蛋味。莫名其妙的纽津大学、云毡雾罩……不知所云。建议换一个译本。
评分看的是2019.08第6次印刷的精装典藏版,“我抹掉过去,只为让爱重来。”刚开始只是单纯觉得这句话很棒,看完小说后对这句话有了更深刻的认识。爱可以像天堂,也可以像地狱,一个人爱着的到底是对方自身还是自己的美好回忆?苏福忠版本的翻译用词有些地方隐晦难懂,另外“妞津大学”应该指的是现在的“牛津大学”?好在本书在风景及场面描绘方面写得非常细致,所以看到后面越来越有耐心了,一来对译者的时代背景不了解,二来没有看过英文原著,所以无法点评翻译水准,但是很乐意补充一下电影和英文版原著。
评分不知道是中西思维问题还是翻译问题,有的地方总觉得读得不顺。整个故事也还算比较完整,感觉就是一个电影剧本的样子,时间跨度不长,故事不复杂,打算看下电影。
评分其实吧内容是挺好的,但我咋就感觉这个译者这么别扭呢,有些时候就想甩些生僻的成语,但是吧你倒是翻译通啊,真愁人。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有