海明威惊艳他的才华、村上春树一生的偶像,他就是“爵士时代”代言人、“迷茫的一代”个性作家——斯科特?菲茨杰拉德。
在绚烂与枯败间洞悉美国梦的真相。
著名翻译家苏福忠倾心力作,权威导读,精准直译。
斯科特·菲茨杰拉德(1896—1940),美国小说家,是“迷惘的一代”代表作家和“爵士时代”的桂冠诗人。著有长篇小说《了不起的盖茨比》《人间天堂》《美与孽》《夜色温柔》《最后的大亨》(未完成)及100多篇短篇小说。其代表作《了不起的盖茨比》生动地展示了大萧条时期美国上层社会“荒原时代”的精神面貌,被誉为20世纪最伟大的英文小说之一。
我们都曾坚持过什么,也许已经忘记,也许仍旧铭记却无力实现。 用了一周多的时间把这本书看了三遍,对于从来不看打着世界名著标签的书的自己,对于已经变得懒惰又恶俗的自己实属不易。 这仅仅是一个梦碎的故事,所有的情节所有的人物所有的跌宕也不过是为码头尽头的那盏绿灯...
评分我们都曾坚持过什么,也许已经忘记,也许仍旧铭记却无力实现。 用了一周多的时间把这本书看了三遍,对于从来不看打着世界名著标签的书的自己,对于已经变得懒惰又恶俗的自己实属不易。 这仅仅是一个梦碎的故事,所有的情节所有的人物所有的跌宕也不过是为码头尽头的那盏绿灯...
评分等待的哀歌 当我翻完《了不起的盖茨比》的最后一页,我莫名其妙的回忆起一年前的一个秋夜阅读果戈理《涅瓦大街》的情景。当我在涅瓦大街迷人的街灯和喧闹的人群中目睹一个纯真又孱弱的年轻人的激情,被现实的荒谬彻底击碎的时候,我感到一种难以名状的情绪令我无处遁形。庇斯卡...
评分在黛西和盖茨比终于再次相会的那个午后。黛西:我们有好多年没见了。盖茨比:到11月刚好五年。(我忘了原文是否如此。我没有照原文引用。)作为在场者的尼克立刻意识到,盖茨比的应答让气氛变得无比尴尬。 一定有人对此会心一笑。 几十年后1997年的某个下午,A问B他女朋友C的...
评分最近看《了不起的盖茨比》,想起乔伊斯的《阿拉比》,小男孩爱上了同学的姐姐,做梦里这女孩都在闪金光,女孩老提有个阿拉比的市场,听上去充满了东方神秘的色彩,和女孩一样闪闪发光,小男孩于是发花痴,一定要到那市场去给女孩买件东西,于是一番折腾,汽车,火车,走错路,...
看的是2019.08第6次印刷的精装典藏版,“我抹掉过去,只为让爱重来。”刚开始只是单纯觉得这句话很棒,看完小说后对这句话有了更深刻的认识。爱可以像天堂,也可以像地狱,一个人爱着的到底是对方自身还是自己的美好回忆?苏福忠版本的翻译用词有些地方隐晦难懂,另外“妞津大学”应该指的是现在的“牛津大学”?好在本书在风景及场面描绘方面写得非常细致,所以看到后面越来越有耐心了,一来对译者的时代背景不了解,二来没有看过英文原著,所以无法点评翻译水准,但是很乐意补充一下电影和英文版原著。
评分看的是2019.08第6次印刷的精装典藏版,“我抹掉过去,只为让爱重来。”刚开始只是单纯觉得这句话很棒,看完小说后对这句话有了更深刻的认识。爱可以像天堂,也可以像地狱,一个人爱着的到底是对方自身还是自己的美好回忆?苏福忠版本的翻译用词有些地方隐晦难懂,另外“妞津大学”应该指的是现在的“牛津大学”?好在本书在风景及场面描绘方面写得非常细致,所以看到后面越来越有耐心了,一来对译者的时代背景不了解,二来没有看过英文原著,所以无法点评翻译水准,但是很乐意补充一下电影和英文版原著。
评分不知道是中西思维问题还是翻译问题,有的地方总觉得读得不顺。整个故事也还算比较完整,感觉就是一个电影剧本的样子,时间跨度不长,故事不复杂,打算看下电影。
评分其实吧内容是挺好的,但我咋就感觉这个译者这么别扭呢,有些时候就想甩些生僻的成语,但是吧你倒是翻译通啊,真愁人。
评分不要买!不要买!不要买!这个译本质量极差,翻译得烂七八糟,第一页就译错了三处,是译错!!把意思给翻译错了!!直接让我扔垃圾桶了,气死我了!!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有