海明威惊艳他的才华、村上春树一生的偶像,他就是“爵士时代”代言人、“迷茫的一代”个性作家——斯科特?菲茨杰拉德。
在绚烂与枯败间洞悉美国梦的真相。
著名翻译家苏福忠倾心力作,权威导读,精准直译。
斯科特·菲茨杰拉德(1896—1940),美国小说家,是“迷惘的一代”代表作家和“爵士时代”的桂冠诗人。著有长篇小说《了不起的盖茨比》《人间天堂》《美与孽》《夜色温柔》《最后的大亨》(未完成)及100多篇短篇小说。其代表作《了不起的盖茨比》生动地展示了大萧条时期美国上层社会“荒原时代”的精神面貌,被誉为20世纪最伟大的英文小说之一。
我们都曾坚持过什么,也许已经忘记,也许仍旧铭记却无力实现。 用了一周多的时间把这本书看了三遍,对于从来不看打着世界名著标签的书的自己,对于已经变得懒惰又恶俗的自己实属不易。 这仅仅是一个梦碎的故事,所有的情节所有的人物所有的跌宕也不过是为码头尽头的那盏绿灯...
评分《了不起的盖茨比》把故事讲得好极,我就只就故事说说故事吧,因为据说其最精妙之处在于语言,可对于译著读者,那是很难去谈的。 菲茨杰拉德把盖茨比的故事讲得张驰相宜、收放自若,而且精细严谨、流畅雅致。人物个个形象鲜明,无论对话、行为还是心理,都生动传神。其内在逻...
评分“爵士时代的挽歌”之类的说法,对The Great Gatsby是个蹩脚的评价。且不说这部小说出版时,距大萧条还有四年多的时间,这个故事的背景,也完全可以放在1900年代、50年代、80、90年代,以及刚刚过去这个十年的中期。唯一可以勉强与爵士时代挂上钩的,或许只有Fitzgerald华丽而...
评分《了不起的盖茨比》把故事讲得好极,我就只就故事说说故事吧,因为据说其最精妙之处在于语言,可对于译著读者,那是很难去谈的。 菲茨杰拉德把盖茨比的故事讲得张驰相宜、收放自若,而且精细严谨、流畅雅致。人物个个形象鲜明,无论对话、行为还是心理,都生动传神。其内在逻...
评分简直是烂到家的翻译!!!!
评分其实吧内容是挺好的,但我咋就感觉这个译者这么别扭呢,有些时候就想甩些生僻的成语,但是吧你倒是翻译通啊,真愁人。
评分简直是烂到家的翻译!!!!
评分看的是2019.08第6次印刷的精装典藏版,“我抹掉过去,只为让爱重来。”刚开始只是单纯觉得这句话很棒,看完小说后对这句话有了更深刻的认识。爱可以像天堂,也可以像地狱,一个人爱着的到底是对方自身还是自己的美好回忆?苏福忠版本的翻译用词有些地方隐晦难懂,另外“妞津大学”应该指的是现在的“牛津大学”?好在本书在风景及场面描绘方面写得非常细致,所以看到后面越来越有耐心了,一来对译者的时代背景不了解,二来没有看过英文原著,所以无法点评翻译水准,但是很乐意补充一下电影和英文版原著。
评分2020.2第八次印刷。很火的一本书了吧,这么多版本,到处听说。最开始了解具体故事是吴军在得到有一篇讲备胎,进而提到在职场怎么做备胎-不主动做备胎,但有时候迫于形式做了备胎也要继续好好干。这次拿书来,是微博有人那现在的中国和盖茨比的时代做对比。故事都知道了,书翻了几个片段,也能猜到是哪一段,不具体看了,看了一下译后记。至少目前从这个故事没看到和那个时代多大的相似。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有