此譯本由年輕的柏拉圖學者完成,作為譯著,譯文忠實於古希臘原文且文筆優美;作為研究,文前題解、文中注釋詳盡而深入。目前國內雖然已有一種柏拉圖書信的譯本在先,但未加箋注,幫助有限。因此,這個譯本可以稱得上柏拉圖書信研究領域的填空之作。
譯本在追求“信”與“達”的基礎上,兼顧文本的文學價值。語言從容不迫,不緊不慢,穩步前行,既保留瞭古希臘原文雍容寜靜的風度氣質,讀起來也曉暢明白,毫不纏夾。幾可媲美另一部柏拉圖譯作,即吳飛老師的《蘇格拉底的申辯》。
柏拉圖的作品,除瞭對話錄之外,還有十三封書簡。這些書簡是柏拉圖實際寫就,還是虛擬性的、類似於小說的文學創作,迄今仍是不解之謎。這些書簡展現瞭柏拉圖一生的行跡,猶如一麵鏡子,映射齣柏拉圖與現實政治的關係,以及柏拉圖對哲學的理解。
本譯本基於希臘文文本譯齣,同時吸納多個英譯本、法譯本的注釋,意在提供漢語學界第一部可靠翔實、可供研究者使用的譯本。
譯者為每封書簡撰寫“題解”,說明書簡寫作的時間、語境、收信人身份,概述書簡的主要內容和主題,並指齣西方學界相關的研究和爭議。注釋部分極其詳盡,廣納各傢之說,涉及文本問題、背景考證、義理闡釋等等,旨在幫助讀者全麵、深入地瞭解文本。篇末另附有人名和地名索引,可供讀者進一步查考。
評分
評分
評分
評分
挺無聊「第七篇書信中,譴責瞭認為可用語言來錶達一個終極的體係的看法。後期的思想主要是關於七個主要概念相互交織的問題,理念、物質元素、心靈、愛欲、和諧、數學關係、接受器」
评分19世紀的人,懷疑某些書簡特彆是書簡一的真實性,是可以理解的。但經曆過20世紀之後就沒必要瞭。提一下波普爾和計劃生育可能就夠瞭。
评分我多麼希望我會柏拉圖曾經說過與寫下的語言,以可以直接學到他的教誨。閱讀他的話,我不會後悔我學習哲學。
评分簡介也是吹得厲害
评分最大的保險是不寫作而是用心記。因為寫下來的東西不可能不流傳開來。正因為如此,我本人從未就這些內容寫過什麼。沒有柏拉圖的著作,也根本不會有,現在那些所謂的[柏拉圖的著作]屬於變得美和年輕的蘇格拉底。(書簡二,p20) 如果一個人根本沒有求問我的建議,或者顯然絕對不會聽從我的建議,我就不會主動找這種人給他提建議,即便他是我自己的兒子。(書簡七,p72) 但凡有理智的人,從來不敢把自己的思想付諸言辭的缺陷,尤其不會付諸不可更改[的言辭],正如那些以種種記號刻寫下的東西一樣。(書簡七,100) 穩靠、可信賴和健全,我本人纔稱之為真正的哲學,而汲汲於彆的東西的其他那些纔智和精明,我把它們稱作技巧。(書簡十141) 書簡七確實最精彩,言文之爭,大概啓發瞭施派隱微書寫觀,也啓發德裏達的邏各斯批判。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有