誰是夜神科爾內爾?這是一部長篇,一部短篇集子,一部自傳?都是,也都不是。
四十歲過後,科斯托拉尼並未意識到他的生命很快將走到盡頭,或者意識到瞭他的生命將要走到盡頭?都是,也都不是。《夜神科爾內爾》是一次生命,又是很多次生命。
科爾內爾∙艾希蒂是一個來自外省的文學青年,在首都,他經曆又懷疑過一切,他像個玩世不恭的孩童尋找著世間種種光怪陸離的幻象……其尋找之旅摺射齣深刻的包容與同情。
夜神科爾內爾是遊弋在布達佩斯大都市夜色裏的堂吉訶德,這個人物本身,或者說科斯托拉尼本身,就是現代匈牙利語言的象徵。簡潔又深刻,怪異又明晰,平易卻哲理,悲傷也親切。
夜神科爾內爾在德語、西班牙語版本的書名被譯作《科爾內爾∙艾希蒂——自己時代的英雄》,然而,科斯托拉尼不僅給瞭夜神科爾內爾一個時代,更給齣瞭一個時空,而且是多維的時空。
作者簡介
科斯托拉尼∙德若(Kosztolányi Dezső),1885年齣生在蘇博蒂察(現塞爾維亞境內),1936年病故於布達佩斯,詩人,作傢,記者,多語種翻譯傢,20世紀匈牙利現代文學先鋒和旗幟人物,受到同時代人托馬斯∙曼公開稱贊,亦對後世作傢影響巨大。
科斯托拉尼因詩歌成名,1920年代開始嘗試長篇小說,1922到1926年間連續齣版《尼祿,嗜血詩人》《雲雀》《金色風箏》《甜妹安娜》4部長篇。1928年後他轉嚮短篇,圍繞人物“艾希蒂∙科爾內爾”的短篇小說集在1933年問世。艾希蒂∙科爾內爾的人物形象被視作匈牙利乃至中歐文學的現代堂吉訶德,也曾對達尼洛∙契什、米蘭∙昆德拉産生過啓發。
譯者簡介
汪瑋,1982年齣生在安徽省潛山縣,2002年畢業於北京外國語大學法語係,通曉英法意西葡匈等多門歐洲語言。2003年赴歐,2005年獲歐盟奬學金攻讀傳媒、傳播與新聞法意雙語碩士。長期擔任自由撰稿人、2014年開始嘗試文學翻譯,專注於科斯托拉尼及其同時代作傢。
所有人都出生在那段时间:乔伊斯、穆齐尔、赫尔曼·布洛赫、里尔克、托马斯·曼、卡夫卡、爱因斯坦、毕加索、维特根斯坦。所有举足轻重的人物都躺在自己的摇篮里,一整个时代风云。匈牙利现代艺术大师们也属于同时代:奥蒂、鲍比茨、克鲁迪、莫里茨、科夏克、巴尔托克、柯达伊...
評分英国著名批评家詹姆斯·伍德曾在《小说机杼》里花不少篇幅谈论小说中的人物问题,这是一本有志于更新大众对“现实主义”认识的小册子,对法国新小说派攻讦尤力。 但值得注意的是,他也特别举出几部后现代作品加以褒扬——包括纳博科夫的《普宁》、斯帕克的《春风不化雨》、萨拉...
評分促成奥匈帝国鼎盛一时的查理五世曾讲演过如下狂言:“在朕的领土上,太阳永不落下!”四个世纪后,作为他翼下子民的后裔,科斯托拉尼·德若却以《夜神科尔内尔》捍卫着匈牙利语能够见证的一切不为人知的夜晚。尽管“夜神”其名是译者额外将科尔内尔予以升格的荣誉(因Esti本只...
評分我敢肯定匈牙利作家科斯托拉尼·德若在璀璨如繁星的文学殿堂里的小众程度,因为他的叛逆气质和古怪语调即使在匈牙利本土都是个另类,更遑论译成中文为读者带去的压力。所以我不止一次在翻书的时候敬佩译者的伟大,斯托拉尼·德若重塑了匈牙利句法,即惯常意义里的解读都是对作...
評分促成奥匈帝国鼎盛一时的查理五世曾讲演过如下狂言:“在朕的领土上,太阳永不落下!”四个世纪后,作为他翼下子民的后裔,科斯托拉尼·德若却以《夜神科尔内尔》捍卫着匈牙利语能够见证的一切不为人知的夜晚。尽管“夜神”其名是译者额外将科尔内尔予以升格的荣誉(因Esti本只...
按照美國大師的標準,這已經是大師級的作品瞭。在“輕”與“重”之間找到瞭一種我沒見過的平衡。艾斯特哈茲·彼得的評價很準確:“任性取代瞭真相的位置,但又捍衛其價值,這是嚴肅地缺少嚴肅性。”
评分4.5。傑作。齣乎意料地好看。極其輕盈的小說。每一章都是炫目耀眼的結晶體。幽默、真摯而充滿詩意。還想和科爾內爾待上一個長篇的時間。“我想成為敲打存在之門和嘗試不可能的作傢。”再見,我的朋友。
评分中間有一章讓人想到布達佩斯大飯店,科斯托拉尼同樣以一種獨特的方式嚮逝去的文明緻敬。我們或許也會在某個起風的日子想起科爾內爾,他是一個如何近乎輕浮淺薄的浪蕩兒,又對某事某物有著潔癖般的熱愛。“艾希蒂·科爾內爾——就是我”,就是我們每一個人。
评分讀完,評論一個字也寫不齣來。感覺任何的語言形式都會阻礙科斯托拉尼的錦衣夜行。
评分是真不錯呢,難怪責編說今年自選文學類能排前幾位去
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有