《恶之花》是法国诗人夏尔•波德莱尔的著名诗集。这部首次出版于1857年的诗集引起了极大争议,并被法院判决须删去六首诗。这场一个半世纪前的官司并没能遮掩这部诗集的光辉,它不断被再版、评注,被翻译成各种语言版本。《恶之花》在语言上的创新和新的美学思想深刻影响了后世的诗人,尤其是波德莱尔的三位追随者魏尔伦、兰波和马拉美,从而开创了现代诗歌的先河,成为世界诗歌史上一座不朽的丰碑。今天流传于世的最全版本收录了波德莱尔从1840年到1867年去世前创作的全部169首诗,除初版的《致读者》和《忧郁和理想》《巴黎即景》《酒》《恶之花》《反抗》《死亡》六个小辑外,增补了《吟余集》《<恶之花>增补诗》和《青春集》。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
语言上的创新——特别是在法国诗迫切需要此种创新之时——足以使波德莱尔成为一位伟大的诗人,一座诗歌史上的里程碑。无论哪种语言中,波德莱尔确实是诗的最伟大典范,因为在我们经历过的诗和语言中,他的诗和语言最接近一种完全的改造。
——T.S.艾略特
波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867),法国伟大诗人,现代诗歌的先驱。1821年4月9日,波德莱尔出生于巴黎,六岁那年,父亲弗朗索瓦•波德莱尔去世,次年母亲改嫁。1836年,波德莱尔从里昂皇家中学转入巴黎路易大帝中学就读,开始显露出诗歌方面的才能。中学毕业后,十九岁的波德莱尔在巴黎参加文学小团体,过上了浪荡的生活,直到次年被继父奥比克上校送上一条驶往印度的航船。这趟历时半年多的远航丰富了他的感官,唤醒了他的创作激情和灵感。1842年,他结识了女演员让娜•迪瓦尔,为她写下了《蛇舞》《秀发》等诗篇。1845年之后,波德莱尔创作了大量的作品,其中包括诗歌、小说、文论和翻译作品,大部分诗歌于1857年以《恶之花》为书名首次出版,散文诗则结集成《巴黎的忧郁》。波德莱尔的艺术评论引起广泛关注,翻译的美国作家爱伦•坡的作品也深受读者喜爱。1866年3月,波德莱尔出现失语症和瘫痪等症状,经过一年多的住院疗养,于次年8月31日病逝,安葬于蒙帕纳斯公墓。
作者:彦彦 完成于2004年5月 “画是一种无声的诗,诗则是一种有声的画” ——西蒙尼德斯(Simonedes,希腊抒情诗人) 当画仅仅是颜料,音乐仅仅是音符,诗歌仅仅是文字时,那莫过于一件再悲哀不过的事情了。在一个BBS...
评分随雪崩一起坠落 ——《恶之花》中的女人 一、在对你的吻中无休无止地报复——作恶者 波德莱尔六岁的时候,他的母亲卡罗林·杜费斯改嫁欧比克少校,此时波德莱尔68岁的父亲约瑟夫·弗朗索瓦的服丧期尚未满。这一事件给幼小而内心敏感的波德莱尔造成了持续一生的影响...
评分情诗只应有一位读者,那就是它箭头所指的爱人,不要说著书出版见报登刊,只要哪怕多经一位读者的目光,诗篇本身的目的性立马就会生出一圈令爱人不快的暧昧光环,正如婚姻上的忠贞,一旦配偶这一变量大于1之后,所有蜜语引起的荷尔蒙上升公式,都将被添上一个负号。 大诗人们流...
评分作者:彦彦 完成于2004年5月 “画是一种无声的诗,诗则是一种有声的画” ——西蒙尼德斯(Simonedes,希腊抒情诗人) 当画仅仅是颜料,音乐仅仅是音符,诗歌仅仅是文字时,那莫过于一件再悲哀不过的事情了。在一个BBS...
评分这个图真是神了! 我们都看过比亚兹莱的恶之花插图,我觉得可以说表现出了恶之花的“邪魅”;比亚兹莱华丽唯美且诡异的画风很好的诠释了波德莱尔诗中那种“恶之美”,堪称经典。唯一遗憾的是图量太少,完全不能匹配这样一架构造宏大的恶之史诗,我深感为憾! 直到我看到这个版...
我得坦白,这本书对我来说是一次相当具有挑战性的阅读体验。它完全不像我通常会选择的那种能让我放松身心的读物。更像是作者在强迫我直面我内心深处最不愿意触碰的部分。书中的人物塑造极其立体,但这种立体感并非源于他们做了什么惊天动地的大事,而是源于他们日常生活中那些微不足道的、充满矛盾和自我欺骗的瞬间。我常常在想,作者是不是也是一个长期活在边缘,观察着人群却又格格不入的灵魂?他捕捉到了那种介于清醒和疯狂之间的微妙状态,那种对既定秩序的本能反抗和深深的无力感。结构上,它似乎是线性的,但情感和思想的流动却是循环往复的,总是在某个关键的转折点上让你回到原点,只是视角略有不同。这本书的排版也很有意思,某些关键句子的断行和留白处理得非常讲究,仿佛在用视觉上的空间感来模拟人物的窒息感。我建议想读的人,一定要在一个完全不受打扰的环境下开始,否则你很可能会因为被打断而丢失掉那种沉浸式的体验。
评分这本书的语言风格,简直是一场语言的盛宴,或者说,是一场精心策划的文字陷阱。它华丽、考究,充满了古典的韵味,但这种华丽并非为了炫技,而是为了营造一种宏大叙事下的个体微不足道的悲剧感。我几乎每读几页就要停下来,不是因为看不懂,而是因为某些句子结构之复杂、词汇选择之精准,让我不得不放慢速度,去体会每一个词语在这个特定语境下被赋予的全部重量。比如,描述一次简单的行走,作者能用上三四种不同的修饰语,层层递进,最终呈现出一个既是物理上的移动,又是精神上的挣扎的过程。我感觉作者似乎对“美”有着一种近乎偏执的追求,即使在描绘最丑陋、最腐败的场景时,他依然能找到那种冷峻而精确的美感。这本书更像是一部用文字写就的交响乐,高低起伏,张弛有度,但乐章的主题却是关于失落和疏离。读完之后,我甚至对自己的日常说话方式产生了怀疑——为什么我们平时总是用那么贫乏和直接的词汇去表达如此丰富的内在世界呢?
评分我对这类探讨“存在意义”的作品通常持保留态度,总觉得容易流于空泛的说教。但这部作品的独特之处在于,它将哲学思辨完全内化到了角色的日常琐事之中。你不会看到角色坐下来长篇大论地讨论“我是谁”,而是通过他们对一顿晚餐的选择、对窗外一只鸟飞走的反应,来侧面揭示他们对世界本质的理解和怀疑。它描绘的是一种“不适感”的文学:一种对社会规范、对既定价值观的持续、低沉的抵触。更让我印象深刻的是,全书几乎没有出现传统意义上的高潮或低谷,情绪波动非常平缓,但这恰恰是最令人不安的地方——生活在持续的、没有解脱的灰色地带,才是真正的折磨。作者没有给出任何救赎的希望,读到最后,你甚至不知道自己是希望故事中的人物能够解脱,还是希望他们就这样保持在那种永恒的、清醒的痛苦之中。它迫使你承认,有些问题是没有答案的,而接受这一点,本身就是一种阅读的勇气。
评分这本厚重的精装书,拿到手里沉甸甸的,光是封面那深邃的墨蓝色调,就透着一股难以言喻的压抑感。我本以为会是一部情节跌宕起伏的悬疑小说,毕竟封面设计得如此富有戏剧张力,但读进去后才发现,它更像是一场对人性的缓慢而深入的剖析。作者的笔触极其细腻,对人物内心活动的描摹达到了近乎苛刻的程度。你会跟着主人公一起在无边的孤独中摸索,那种被世界遗弃的冰冷感,透过文字仿佛都能触摸到皮肤。书中对环境的描写更是达到了出神入化的地步,无论是阴雨连绵的街角,还是空旷寂静的房间,每一个场景都成了烘托人物心境的绝佳背景。我尤其欣赏作者在叙事节奏上的掌控,它不是一味地快速推进,而是时而急促如骤雨,时而又慢得仿佛时间凝固,让人不得不停下来,反复咀嚼那些晦涩难懂的隐喻。读完后,合上书页,我感觉自己像是经历了一场漫长而疲惫的自我对话,很多以往从未正视过的情绪和想法,都被这本书强行拉扯到了光亮之下。绝对是一本需要静下心来,细细品味的文学作品,它不提供廉价的安慰,只给予真实的震撼。
评分说实话,一开始被朋友极力推荐时,我对这种被誉为“晦涩经典”的书是抱有抗拒的。我更偏爱结构清晰、逻辑严谨的叙事。然而,这部作品的魔力就在于它毫不留情地打破了你对“阅读乐趣”的所有既有认知。它像一团迷雾,你看不清前方的路,却又忍不住一步步向前探寻。书中的对话极少,更多的是大段大段的内心独白和哲思性的议论。初读时,我需要频繁地查阅生词和背景资料,感觉像是在啃一块又硬又冷的石头。但坚持下去后,某些段落突然间就如同钥匙般,开启了理解的门锁。那种豁然开朗的感觉,伴随着强烈的智力上的满足感,是其他通俗小说无法比拟的。它的价值不在于讲了一个引人入胜的故事,而在于它提供了一种看待世界、理解痛苦的新视角。我特别注意到作者对象征手法的运用,比如反复出现的某种特定意象,它在不同的章节中被赋予了新的含义,构建了一个复杂且自洽的符号系统。这要求读者必须全程保持高度的警觉和专注力,否则很容易就会迷失在作者精心编织的文字迷宫里。
评分这翻译太拗口了…
评分比较喜欢第79首《顽念》,很多首有一个特点,一个小节首尾重复呼应。整体读下来觉得一般。
评分刘楠祺这版译本太糟糕了
评分这翻译太拗口了…
评分“应当注意从全书整体去评判本书,惟其如此,震撼人心的道德性才会跃然而出”——波德莱尔为《恶之花》的辩护词 诗译,自由诗和中国诗歌押韵的方式。 其实也还好;但,在当今,语感上可能会让很多人不适,包括我。 译文间,还是能感受到波德莱尔的气质、力量(以及法国19世纪人文社会)。 这个版本,好就好在,完整展现波德莱尔的诗歌,且每首诗都有标注写作、发行年代,注释也多。 企鹅经典版封面引进。 另,待读其他版译文比较。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有