第1课面试
1.1翻译场景
1.2词汇预习
1.3翻译内容
1.4细节详解
1.5口译基本常识
1.5.1口译中使用准敬阶和尊敬阶
1.5.2人称代词的翻译(1)—第二人称代词的省略和补充
1.5.3专有名词的翻译(1)—人名、地名、公司名等
1)人名、地名的翻译
2)公司名称的翻译
1.6口译“花絮”—地名带来的困惑/都是地名的惹祸
第2课互访、会晤
2.1翻译场景
2.2词汇预习
2.3翻译内容
2.4细节详解
2.5口译基本常识
2.5.1会面翻译之前的准备工作及一些注意事项
2.5.2人称代词的翻译(2)—第一人称代词的省略和补充
2.5.3口译笔记(Note—taking)
2.6口译“花絮”—谢谢你的雪中送炭!!
第3课告知行程安排
3.1翻译场景
3.2词汇预习
3.3翻译内容
3.4细节详解
3.5口译基本常识
3.5.1国际会议名称的翻译
3.5.2汉字词的翻译—不能一一对应翻译的汉字词
3.6口译“花絮”—千万不要误解—直译的过程中产生的误解
第4课游览名胜古迹
4.1翻译场景
4.2词汇预习
4.3翻译内容
4.4细节详解
4.5口译基本常识
4.5.1口译中巧用疑问,陈述形式代替命令形式
4.5.2郑重礼貌的表达方式
1)表示邀请时的表达方式
2)表示征求许可时的表示方式
4.5.3掌握文化背景知识的重要性
4.6口译“花絮”—“个”与“斤”之争
第5课商务洽谈
5.1翻译场景
5.2词汇预习
5.3翻译内容
5.4细节详解
5.5口译基本常识
5.5.1称谓(职位)的翻译
5.5.2外来语的翻译
5.5.3宾格助词的正确使用
5.6口译“花絮”—外来词—爱恨的两难选择
第6课商务洽宴请
6.1翻译场景
6.2词汇预习
6.3翻译内容
6.4细节详解
6.5口译基本常识
6.5.1商务宴请翻译时的一些注意事项
6.6口译“花絮”—餐厅里的危机
第7课活动主持词
7.1翻译场景
7.2词汇预习
7.3翻译内容
7.4细节详解
7.5口译基本常识
7.5.1活动主持词翻译时的注意事项
7.5.2专有名词的翻译(2)—政府部门及国家机构名称的翻译
7.5.3“举办,举行”和“主办,承办”的翻译
1)“举办,举行”的翻译
2)“主办,承办”的翻译
7.6口译“花絮”—冰冻三尺非一日之寒/神仙也有打盹的时候
第8课在宴会上的主持词
8.1翻译场景
8.2词汇预习
8.3翻译内容
8.4细节详解
8.5口译基本常识
8.5.1宴会翻译时的注意事项
8.5.2提议干杯时的祝酒辞
8.5.3翻译笑话或幽默时的注意事项
8.6口译“花絮”—望餐兴叹
第9课明星采访
9.1翻译场景
9.2词汇预习
9.3翻译内容
9.4细节详解
9.5口译基本常识
9.5.1做采访翻译前准备的工作及注意事项
1)翻译前的准备工作
2)现场翻译时的一些注意事项
9.5.2对于讲话人口误的处理方法(slipsofthetongue)
9.6口译“花絮”—None
第10课典礼致辞(1)欢迎词
10.1翻译场景
10.2词汇预习
10.3翻译内容
10.4细节详解
10.5口译基本常识
10.5.1致辞讲话的语体特征
10.5.2中韩致辞格式差异
10.6口译“花絮”—尴尬的短路面赤耳红的“十秒沉默”
第11课典礼致辞(2)经贸活动开幕词
11.1翻译场景
11.2词汇预习
11.3翻译内容
11.4细节详解
· · · · · · (
收起)