韩中翻译教程

韩中翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:张敏
出品人:
页数:372
译者:
出版时间:2005-1
价格:38.00元
装帧:平装
isbn号码:9787301080627
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 韩语
  • 한국어고급
  • 语言
  • 我的书架
  • 한국어-한국문화
  • 高级
  • 韩国语
  • 韩中翻译
  • 翻译教程
  • 语言学习
  • 跨语言沟通
  • 双语教育
  • 翻译技能
  • 语言教学
  • 中韩互译
  • 实用翻译
  • 教材设计
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《韩中翻译教程》参照各大学韩国语教学计划翻译课程的课时数,有18课,复习与考试时间按照两课时计算,完成该教程的学习共需要一个学期20周,周均4学时,课容量为150%。同样,《中韩翻译教程》也共有18课,加上复习与考试的时间,需要一个学期20周、周均4不时的授课时间,课容量为150%。《韩中、中韩翻译教程指南》为授课教师和自学学生提供各课练习题答案和翻译作业的参考译文,以及一些翻译必备资料,为课下辅助练习参考书。

《韩中翻译教程》是一本旨在帮助读者掌握韩语和中文之间互译技巧的实用学习书籍。本书并非简单罗列词汇或语法规则,而是着重于培养学习者在实际翻译场景中的理解、分析和表达能力。 本书的编写理念源于对当前韩中翻译教学现状的深入观察,以及对翻译实践中常见难点的准确把握。我们深知,优秀的翻译不仅仅是语言的转换,更是两种文化、两种思维方式的对接。因此,本书在内容设计上,力求做到理论与实践相结合,系统性与针对性相统一。 本书内容亮点: 多角度的翻译理论解析: 书中不仅会介绍基础的翻译理论,如直译与意译、归化与异化等,还会深入探讨在韩中互译中更具指导意义的翻译策略。例如,针对韩国语特有的敬语体系,我们将详细分析在不同语境下的恰当翻译方法;对于汉字词的辨析和使用,也会提供专业的指导,帮助学习者避免因形近而误译的现象。 精选语料库与实战练习: 本书精选了大量来自不同领域的真实语料,涵盖了新闻报道、文学作品、商务合同、日常对话等多种文体。每一种文体都进行了细致的分析,揭示其语言特点和翻译难点。同时,配套提供大量具有挑战性的翻译练习,让学习者在模仿与实践中逐步提升。练习题的设计力求贴近实际翻译工作,涵盖单句翻译、段落翻译,直至篇章翻译。 重点难点逐一攻破: 针对韩中互译中的共性与个性难点,本书进行了深入剖析。例如,韩语中灵活的语序和省略现象,中文表达的含蓄和意境,如何在翻译中准确传达,都将是本书重点关注的内容。我们还会特别讲解一些文化背景知识,帮助学习者理解跨文化交流中的潜在障碍,并提供克服之道。 实用翻译技巧与方法: 除了理论和练习,本书还提供了大量行之有效的翻译技巧和方法。例如,如何快速捕捉原文信息、如何构建流畅自然的译文、如何进行审校与润色等。这些技巧的传授,旨在让学习者不仅能够“翻译”,更能“译好”。 思维方式的引导: 翻译过程的本质是思维过程。本书将引导学习者理解韩语和中文在思维方式上的差异,以及这种差异如何在语言表达上体现出来。通过对比分析,帮助学习者建立跨语言的思维模式,从而做出更符合目标语言习惯的翻译。 工具使用与资源推荐: 本书还会介绍一些辅助翻译的工具,如在线词典、语料库、翻译软件等,并分享一些优质的学习资源,帮助学习者在课后也能持续精进。 适合读者: 无论您是韩语专业的学生,有志于从事翻译行业,还是需要进行韩中交流的商务人士、研究学者,抑或是对韩中文化交流感兴趣的爱好者,本书都能为您提供有力的支持。本书也适合已具备一定韩语基础,希望进一步提升翻译能力的学习者。 学习本书,您将收获: 扎实的韩中互译理论基础。 丰富的实战翻译经验。 敏锐的语言辨析能力和文化理解力。 解决实际翻译问题的自信与能力。 更流畅、更准确、更具表现力的翻译作品。 《韩中翻译教程》是一扇通往专业翻译殿堂的桥梁,也是您在韩中文化交流之路上不可或缺的伙伴。我们相信,通过本书的学习,您一定能够掌握韩中翻译的精髓,成为一名出色的韩中翻译人才。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对于我个人而言,提升韩语翻译能力,最终的目的还是为了更好地理解韩国文化,以及将中国的优秀文化传播出去。所以,我希望这本书能在我探索韩中文化差异的道路上,给我一些指引。它能否帮助我更深入地理解韩国社会的一些习惯、观念,以及这些差异是如何在语言中体现出来的?它能否提供一些处理不同文化背景下交流障碍的策略?比如,在翻译一些带有浓厚本土色彩的表达时,如何才能让中国读者理解?反之,在翻译中国的一些文化元素时,又该如何让韩国读者更容易接受?我希望这本书能不仅仅局限于语言本身,而是能触及到更深层次的文化交流问题。我希望它能帮助我成为一个更加有文化敏感度的翻译者,能够更好地在两种文化之间搭建桥梁,促进理解和交流。

评分

我对这本书的期待,更多是寄希望于它能帮助我打破一些思维定势。在学习任何一门语言的过程中,我们往往会不自觉地将母语的思维方式带入,这在翻译中尤为明显。很多时候,我们之所以觉得翻译难,并非是词汇量不够,也不是语法不熟悉,而是因为我们没有真正理解两种语言背后的文化逻辑和思维模式。比如,韩语和中文在表达情感、强调重点的方式上就有很多不同,如果一味地按照韩语的句式结构去翻译,很容易让中文读起来很不舒服。我希望这本书能提供一些跨文化交际的视角,让我意识到翻译不仅仅是文字的转换,更是思想和文化的传递。它能否帮助我理解韩语使用者在表达某些概念时的深层含义?它能否提供一些方法,让我能够更敏锐地捕捉到原文中那些隐藏的言外之意,并将其恰当地体现在中文译文中?我希望这本书不仅仅是一本“如何翻译”的工具书,更是一本“如何思考”的引导书,能够帮助我站在更高的维度上去审视韩中互译这门艺术。

评分

这次拿到这本《韩中翻译教程》,说实话,当初下单的时候,心里是有点忐忑的。毕竟翻译这行,说起来容易,做起来难,尤其是在韩中互译这个领域,语言的细微之处,文化的差异,都是巨大的挑战。我平时虽然也接触不少韩语的资料,也尝试过自己翻译一些简单的东西,但总觉得力不从心,总感觉差了点火候。尤其是在一些比较专业的领域,比如法律、科技、文学,那更是寸步难行。很多时候,即使我能理解韩语原文的意思,但到了中文,却无法准确地传达出那种味道,那种神韵。我总是担心我的翻译会显得生硬,会丢失原文的精髓,甚至会产生误解。所以,这次抱着“病急乱投医”的心态,希望能在这本书里找到一些突破口。我特别关注这本书能不能帮助我掌握一些实用的翻译技巧,比如如何处理那些在两种语言中没有直接对应词汇的情况,如何把握不同语境下的词语选择,以及如何才能让翻译出来的中文听起来更自然、更地道,而不是那种“韩式中文”。这本书的定价也比较适中,对于我这样的学习者来说,是可以接受的。我期待它能给我带来一些启发,让我对韩中翻译有一个更系统、更深入的认识。

评分

我一直对翻译这项工作充满了敬意,觉得它是一门既需要扎实功底,又需要灵感的艺术。尤其是在阅读一些优秀的译作时,我总会被译者那种化腐朽为神奇的能力所折服。很多时候,原文可能只是朴实无华的几句话,但在译者的笔下,却能焕发出勃勃生机,读来令人回味无穷。这本书,我希望能从中学习到一些“化腐朽为神奇”的秘诀。它是否会介绍一些在翻译过程中,能够提升文本表现力的技巧?比如,如何通过词语的选择、句式的调整,甚至是修辞手法的运用,来增强译文的感染力和艺术性?我特别好奇,对于那些文学性较强的作品,如何才能在翻译中保留原文的诗意和美感,而不是仅仅停留在字面意思的传达上?我希望这本书能给我一些具体的案例分析,让我看到实际操作中的“魔法”是如何实现的,而不仅仅是一些空泛的理论。我想知道,优秀的译者是如何在原文和译文之间找到那个微妙的平衡点,既忠实于原文,又能让译文拥有独立的生命力。

评分

在选择学习资料的时候,我非常看重它的实践性。理论知识固然重要,但如果没有实际操作的指导,再好的理论也只是纸上谈兵。这本书,我希望它能提供大量的、有针对性的练习材料,并且最好能有详细的解析。我不仅仅是想知道“怎么做”,更想知道“为什么这么做”。比如,针对一些常见的翻译难点,这本书能否提供多种不同的翻译方案,并对每种方案的优缺点进行分析?它能否帮助我识别出自己翻译中可能存在的误区,并提供纠正的方法?我希望这本书能够引导我主动去思考,去尝试,去比较,而不是简单地把答案塞给我。我希望它能像一位经验丰富的翻译导师,在我的学习过程中,不断地提出问题,引导我找到解决问题的方法,并及时给予反馈。我需要的是一个能够让我“动起来”的学习工具,而不是一个只能让我“看一看”的百科全书。

评分

재미없어...심심해

评分

재미없어...심심해

评分

재미없어...심심해

评分

兼职充电用,不适合初学韩语

评分

兼职充电用,不适合初学韩语

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有