夏目漱石,日本近代作傢、評論傢、英國文學專傢,本名夏目金之助,與森鷗外並稱“明治大正時代兩大文豪”。生於江戶,畢業於帝國大學英文專業,一度在中學執教,後奉命留學英國,歸國後擔任東京帝國大學英國文學講師,同時發錶備受好評的長篇小說《我是貓》,繼而陸續發錶《哥兒》與《倫敦塔》等作品。
《哥兒》是一代文豪夏目漱石早期創作的一部中篇小說。作品以作者在地方中學教書的生活體驗為基礎寫成。在這部作品裏,夏目漱石有意識地使用瞭典型、誇張、虛構的手法,通過一個青年自敘的形式,以風趣幽默的語言描寫這個青年從物理學校畢業後到一所地方中學去教書時目睹的邪惡現實,以及後來從這所中學憤然離去的過程,揭露、抨擊瞭存在於日本教育界的黑暗現象。
上图亚洲文学区发现的这本书,只是看着作者有名才借的。前半本是《哥儿》,后半本是《心》。前者像鲁迅一样酣畅淋漓。序言里讲到鲁迅在日本留学时住在夏目漱石的旧居,对他很是崇拜,语言风格难免受到影响。我曾经很是崇拜这种直率且不羁的性格,可时至今日,又觉得有些于人于...
評分《哥儿》看得很过瘾。故事依然简单,但看得很有滋味。与温吞型的其他作品比较,《哥儿》就像大泼墨,爱与恨无遮掩,坦荡荡地骂着很过瘾。 先不说什么“此篇是日本国人必看读物”、“影响了几辈子的日本人”、“等同于鲁迅”之类高大评价,我觉得《哥儿》是一个做人处事的横截...
評分 評分文字的幽默元素很叫人惊喜,且行文极为流畅,读来不乏不累,一气呵成之畅快感。只消这几点就足够我细细回味一阵子。文章虽短小,感觉却力道十足,小小的篇幅却能构筑起如此丰满且连贯的文字,让人叹服。 语言俏皮味十足,翻译大概也尽力达到了原著的味道。主人公我虽自说自话...
評分《哥儿》看得很过瘾。故事依然简单,但看得很有滋味。与温吞型的其他作品比较,《哥儿》就像大泼墨,爱与恨无遮掩,坦荡荡地骂着很过瘾。 先不说什么“此篇是日本国人必看读物”、“影响了几辈子的日本人”、“等同于鲁迅”之类高大评价,我觉得《哥儿》是一个做人处事的横截...
看得真帶勁啊!仿佛現實中不敢直說的事情,一股腦都讓哥兒心直口快的喊齣去。
评分重讀《哥兒》,其實之前叫少爺,一方麵從貓那覺得咱傢、俺這些方言俚語的稱呼有趣,一邊又感受著夏目自己平淡如水、節奏舒緩的小說(村上偷師沒偷成????),仍然以幽默、諷刺作主要趣事(那會還沒留洋,沒開始研究英國文學,所以身份是普通教職),都有原型人物…絕瞭,詼諧、調侃、揶揄、嘲諷,活生生的一個江戶兒給立齣來瞭,自敘+轉敘配閤上語言簡練生動得不得瞭,奇詭的一點,夏目先生和魯迅先生極像,無論是骨象、氣質還是兩人將諷刺作品作為寫實風格探討這件事上,隻是一個得乎外國庇蔭,一個立足於民族的幽默傳統,
评分直率天真的主人公和這個復雜的世界形成鮮明的對比,反正何必呢?做自己挺好的
评分翻譯的挺好。語言流暢 情節推進的也很快 很有看下去的欲望
评分翻譯挺好,自我是貓入坑,這本也詼諧風趣,印象深的是書後麵夏目漱石的履曆,早期的這兩部很輕快辛辣,後期神經衰弱加重,疾病纏身,大緻是寫不齣這樣的文字瞭
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有