《哥儿》是一代文豪夏目漱石早期创作的一部中篇小说。作品以作者在地方中学教书的生活体验为基础写成。在这部作品里,夏目漱石有意识地使用了典型、夸张、虚构的手法,通过一个青年自叙的形式,以风趣幽默的语言描写这个青年从物理学校毕业后到一所地方中学去教书时目睹的邪恶现实,以及后来从这所中学愤然离去的过程,揭露、抨击了存在于日本教育界的黑暗现象。
夏目漱石,日本近代作家、评论家、英国文学专家,本名夏目金之助,与森鸥外并称“明治大正时代两大文豪”。生于江户,毕业于帝国大学英文专业,一度在中学执教,后奉命留学英国,归国后担任东京帝国大学英国文学讲师,同时发表备受好评的长篇小说《我是猫》,继而陆续发表《哥儿》与《伦敦塔》等作品。
由于翻译问题,找来了两个版本。一是陈德文译,上海译文出版社出版;一是胡毓文、董学昌译,人民文学出版社出版。两个版本对照起来看,又查了一些注释,才大概把文章读通。胡董版相较于陈版语言上要精准优美些,但是由于中日语言的差异,我仍是怀疑翻译版不能很好地体现原...
评分看得最专注的是伦敦塔。 历史的刀光剑影在眼前掠过,血色浸染巨大石块的间隙。 典故信手拈来,如走马灯般浮光掠影。 伦敦塔里的乌鸦永远是五只。 玻璃门内应该算是记录自己的随笔札记。 言语虽平淡,可是有些篇目读来也不免让人起一些波澜。 大概人们都有第八篇那个女子心胸的...
评分 评分看得最专注的是伦敦塔。 历史的刀光剑影在眼前掠过,血色浸染巨大石块的间隙。 典故信手拈来,如走马灯般浮光掠影。 伦敦塔里的乌鸦永远是五只。 玻璃门内应该算是记录自己的随笔札记。 言语虽平淡,可是有些篇目读来也不免让人起一些波澜。 大概人们都有第八篇那个女子心胸的...
评分翻译挺好,自我是猫入坑,这本也诙谐风趣,印象深的是书后面夏目漱石的履历,早期的这两部很轻快辛辣,后期神经衰弱加重,疾病缠身,大致是写不出这样的文字了
评分“似乎社会上的多数人,都在鼓励人去学坏,好像认为不学坏,就不会在社会上取得成功似的。”
评分此译本不错
评分这个版本译的不错
评分“落语”的形式隔着语言读起来总不能把握到趣味所在,前言和序都挺不错的。以天真的眼光看周围的生活总是能发现出一些讽刺的事 封面很好看,然而纸张质量却不高
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有