本书以报达城为中心,由近及远,按地区展开,分别从自然环境、城乡聚落、农田水利、商业贸易、道路交通、风俗物产、名胜古迹等诸方面记述了各地区的历史地理情况。本书具有较高的文献资料价值,其翔实的资料对我们了解今中东、中亚甚至南亚、高加索地区的历史地理情况很有帮助。另外,本书中的很多记载可与中国的史籍,如正史、方志、游记等相比勘、验证,从而修正古籍记载的讹误,并补充新的材料。
作者直接和间接引用了记述该地区的多种阿拉伯、波斯、突厥历史地理文献资料,而这些历史地理文献多是现在尚未译介过来,且国内学者关注不多的。作者对所引用资料进行了合理的编排,这既包括本书的记述是以报达城为中心,由近及远,按地区展开的,又包括作者分别从自然环境、城乡聚落、农田水利、商业贸易、道路交通、风俗物产、名胜古迹等多个方面记述各地区的历史地理情况。作者本人作为一名学者,其在引用相关文献资料时,已对文献资料进行了考订、比对,同时参考了当时西方学者的研究成果,并提出了自己的观点和看法。本书译者对西域史地、中西交通史和伊斯兰教史多有研究,其在翻译过程中对本书所引原始文献进行了核对,对书中的一些内容进行了注释,其中的很多注释是对原文记载的补充或是作者所进行的学术考证。这一方面有助于读者更好地理解本书内容,另一方面对原书内容进行了补正。
G.勒•斯特兰奇,研究阿拉伯波斯的著名东方学家, 1854年7月24日出生于英国诺福克郡。
斯特兰奇出版了包括译著、编著与著述等10余部。其主要著作有:1870年伦敦出版了《穆斯林统治下的巴勒斯坦(Palestine Under the Moslems: A Description of Syria and the Holy Land from AD. 650 to 1500)》,这部著作主要是翻译、摘编了中世纪阿拉伯地理学家对巴勒斯坦的记载,是斯特兰奇的代表作之一。1892年出版了《叙利亚、巴勒斯坦的记载(Description of Syria,including Palestine)》,主要翻译注释了穆喀达斯(Mukaddasī)著作的相关记载。1900年由牛津科林顿出版社(Clarendon Press)出版了《阿巴思王朝统治下的报达城(Baghdād under the Abbasid Caliphate)》。1905年出版了《阿拉伯东部历史地理研究——从阿拉伯帝国兴起到帖木儿朝时期的美索布达米亚、波斯和中亚诸地(The Lands of Eastern Caliphate: Mesopotamia,Persia,and Central Asia From the Moslem conquest to the time of Timur)》。1919年翻译出版了《奴兹哈特•库卢布的地理学部分(The Geographical Part Of The Nuzhat-Al-Qulūb)》。1920年剑桥大学出版社出版了《西班牙民歌(Spanish ballads)》。1921年他和尼科尔森(R.A. Nicholson)合作编辑,并在剑桥大学出版社出版了巴里黑(Ibnul-Balkhī)的《法儿思志(Fārs Nāmah)》(波斯文)。1928年伦敦路透出版社(London, G. Routledge1928)出版了由他翻译的《克拉维约东使记(Embassy to Tamerlane, 1403-1406)》。
从这些著作来看,斯特兰奇涉及了东方学,尤其是阿拉伯、波斯方面的诸多领域,特别是对阿拉伯、波斯历史地理有独到的研究,奠定了他在这一领域权威的学术地位,成为19世纪末20世纪初最杰出东方学家之一。直到今天,凡是研究阿拉伯、波斯历史、地理等方面的学者均要参考他所撰写,或翻译的著作,由此体现了他在这一领域的广泛影响。
高三暑假,闲来无事买来看,看了一个多月。内容主要是中世纪该地区的各个城市的位置,市内建筑和附近的风貌。每章最后都有道路和物产的集中介绍。适合作为工具书查阅使用,配合欧陆风云4食用更佳。就翻译来说很用心,作为工具书也不需要什么文采,已经很不错了。那些期望本书来...
评分南京大学博士生王臻颖的论文《从符号学角度看历史专有名词的翻译》的摘要如下: 历史专有名词是表示特定历史时期中,具有代表性的人物、地点、历史事件、文献典籍、意识形态、政治制度等的特殊名词。历史专有名词可以对历史事实进行归纳和总结,具有多重、复杂的意义。准确地分析...
评分南京大学博士生王臻颖的论文《从符号学角度看历史专有名词的翻译》的摘要如下: 历史专有名词是表示特定历史时期中,具有代表性的人物、地点、历史事件、文献典籍、意识形态、政治制度等的特殊名词。历史专有名词可以对历史事实进行归纳和总结,具有多重、复杂的意义。准确地分析...
评分高三暑假,闲来无事买来看,看了一个多月。内容主要是中世纪该地区的各个城市的位置,市内建筑和附近的风貌。每章最后都有道路和物产的集中介绍。适合作为工具书查阅使用,配合欧陆风云4食用更佳。就翻译来说很用心,作为工具书也不需要什么文采,已经很不错了。那些期望本书来...
评分高三暑假,闲来无事买来看,看了一个多月。内容主要是中世纪该地区的各个城市的位置,市内建筑和附近的风貌。每章最后都有道路和物产的集中介绍。适合作为工具书查阅使用,配合欧陆风云4食用更佳。就翻译来说很用心,作为工具书也不需要什么文采,已经很不错了。那些期望本书来...
阅读这本书的过程,与其说是在学习知识,不如说是在进行一场严谨的学术对话。书中引用的文献资料之广博,令人叹服,但更难能可贵的是作者处理这些异质性史料的能力。它不是简单地将波斯语、叙利亚语、甚至早期突厥语的文本堆砌起来,而是通过一种**结构主义的视角**,揭示出不同文本背后所反映的权力结构与认知偏差。特别是关于东部哈里发控制力衰弱后,地方性王朝(如萨曼王朝等)在文化、经济上如何重新定义“东方性”的那几章,逻辑推演严密,论证层层递进,几乎没有可以被轻易驳倒的空隙。对于那些对早期伊斯兰世界向东扩张的边界问题感兴趣的读者,这本书提供了极其扎实的分析框架。它成功地将东部地区的历史叙事从传统的“中原视角”或“阿拉伯中心视角”中解放出来,构建了一个更具**主体性与复杂性**的地区史研究范式。
评分这本书的阅读体验是极具**空间感**的。它成功地将抽象的历史事件“锚定”在了具体的地理坐标上。作者对河道变迁、季节性气候对游牧与农耕民族冲突的影响的分析,极具画面感。我仿佛能随着书中的描述,亲身感受到咸海周边的生态压力如何一步步挤压着粟特商人的生存空间,以及锡尔河、楚河流域的河漫滩如何成为不同政治势力拉锯争夺的战略要地。这种地理决定论式的叙事,并非僵硬的宿命论,而是展现了一种**人地关系相互塑造的辩证法**。书中对一些关键的军事隘口和商站遗址的地理定位与功能演变的讨论,让我对那些地图上的一点一线的背后所蕴含的巨大历史张力有了全新的认识。它提醒我们,研究历史,绝不能脱离我们赖以生存的地球环境。
评分对于一位长期关注中亚文明史的爱好者来说,这本书的出现无疑是一场及时的甘霖。最让我称道的是它对于“大食”这一概念在东部区域的动态界定。以往的许多著作往往将“大食”视为一个相对固定的政治实体,但本书则敏锐地捕捉到了其影响力边界在不同历史时期的弹性与渗透性。作者似乎动用了大量的考古学和碑铭学证据,来构建一个比传统史料更为流动的权力与文化景观。我尤其欣赏其中对伊斯兰教义东传过程中,与本土萨满教、佛教信仰发生复杂互动的区域性分析。它并没有采取“取代”或“融合”的单一视角,而是展示了一种**动态共存与选择性接纳**的复杂过程。这种细致入微的考据,使得原本模糊的文化交汇地带变得清晰起来,仿佛能听见古老的祈祷声在不同语系间回荡。这种对文化边疆的细致描摹,远超出了地理范围的简单界定,真正触及了文明冲突与共生的核心议题。
评分从装帧和行文的整体调性来看,这是一部严肃、沉稳的学术著作,但其行文并非枯燥晦涩。作者的**文学性修辞**运用得恰到好处,尤其是在描述历史转折点上的那种深沉的慨叹,极富感染力。例如,在描述某次重大战役后,作者描述胜利者的欢庆与失败者故土的荒凉时,那份穿越时空的悲悯情怀,让读者在获得知识的同时,也体验到了一种深刻的人文关怀。这本书的价值不仅在于它填补了某些历史叙事的空白,更在于它提供了一种**批判性反思的视角**,去审视我们如何定义“中心”与“边缘”。它用无可辩驳的证据告诉我们,在“大食”这面旗帜下,东部区域拥有其自身独立且辉煌的历史逻辑和地理依托。它无疑会成为未来数十年内,研究中亚伊斯兰化进程的重要参考坐标。
评分这本关于**大食东部历史地理研究**的书籍,如同一幅徐徐展开的古老地图,将读者带入了一个既熟悉又充满神秘色彩的疆域。我初翻此书时,最直观的感受是其叙事笔法的深邃与多维。作者似乎并未满足于传统的年代线性叙述,而是巧妙地将地理脉络与历史事件交织在一起,仿佛在探究每一条河流、每一座山脉背后所蕴含的千年风云。尤其是在描述丝绸之路东段的绿洲城市兴衰时,那种对环境变迁如何塑造人类文明的细腻描摹,让人不禁停下来深思。例如,书中对塔里木盆地边缘绿洲灌溉系统的技术演进的剖析,绝非简单的技术文献罗列,而是融入了对当时社会结构、宗教传播乃至贸易网络动态的深刻理解。它让我们看到,历史的进程并非仅仅由帝王将相的决策决定,更深层次地,是由脚下的土地、头顶的气候共同书写的。这种宏大叙事与微观考察相结合的功力,使得阅读过程充满了一种探险的乐趣,每读完一个章节,都像是在沙漠腹地发现了一处被遗忘的古井,甘甜而令人振奋。
评分西域与宗教
评分西域与宗教
评分原著出版于1905年,治学方式较传统。翻译增色不少,将此书作为经典来作笺注(费时12年,注释十余万言),很下了一番苦功。译者韩中义是刘迎胜的博士,元史和西北史地应是当行本色,无论翻译、注释皆见精当,可见对这一领域相当熟知,书中地名也多舍今译而采元代译法(不过像p.598“梵衍那城”又是唐代译法而非“八米俺”),但感觉译者有时注重“雅”更多于“信”。有一点耐寻味:本书署名校订者何志龙是译者所在学院院长,但其学术履历看起来偏向当代中东国际关系,译者后记中感谢不少人,甚至包括四个学生,却唯独不曾提到这位领导,颇疑只是挂个名掠人之美。
评分文中有不少错误,地理位置东西颠倒。但不失为一本经典之作,译者穷十年之力完成,令人倾佩。
评分翻译翻车叻~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有