《夜鶯與玫瑰(名傢名譯)》是王爾德童話作品的經典選集,共收錄瞭他的《夜鶯與玫瑰》、《幸福王子》、《巨人的花園》、《忠實的朋友》、《馳名的火箭》、《少年王》和《星孩兒》七部膾炙人口的經典作品。這些作品,由民國時期的纔女林徽因翻譯。林徽因的文字優美自然、富有靈氣,充滿瞭恬靜的女性美。
奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde,1854年10月16日-1900年11月30日),愛爾蘭作傢、詩人、劇作傢,英國唯美主義藝術運動的倡導者。他於十九世紀八十年代創作瞭多種形式的作品,其後成為瞭十九世紀九十年代早期倫敦最受歡迎的劇作傢之一。如今他以其短詩、小說《道林·格雷的畫像》及戲劇作品聞名,他的牢獄生涯和早逝也是人們關注的話題。
王子有着快乐、富足的一生,在死后见识了人世间的各种疾苦,开始悲天悯人,却奈何身为一座雕像无法行动。麻雀只是偶然间在王子脚下过夜,便完全将王子的善良看在眼里,王子那滴眼泪,打湿了麻雀的翅膀,也滴进了麻雀的心里,让它永远无法飞离王子。 小小的身躯,替他摘王子宝剑...
評分在《夜莺与玫瑰》这篇童话里面,王尔德讲述了这样一个故事:年轻学生爱上了公主,而公主要求学生送她红玫瑰才能与他跳舞,但红玫瑰却难找;夜莺知道了这件事,为了年轻学生能获得爱情,牺牲了自己的生命换来了红玫瑰;最后学生拿红玫瑰送给公主,公主却因为宫廷大臣的侄儿送了...
評分《夜》一篇编辑根据现代阅读习惯进行了一些加工,倒是可以理解。但其他几篇的真伪有陈子善先生的质疑,不知真相如何。 总的来说,对那个时代的翻译文风不是十分喜欢。作为一种资料收集倒还可以,但作为适于阅读的王尔德童话版本可就不太合格了。 另外,现在的书商总是不肯放...
評分《夜》一篇编辑根据现代阅读习惯进行了一些加工,倒是可以理解。但其他几篇的真伪有陈子善先生的质疑,不知真相如何。 总的来说,对那个时代的翻译文风不是十分喜欢。作为一种资料收集倒还可以,但作为适于阅读的王尔德童话版本可就不太合格了。 另外,现在的书商总是不肯放...
評分我要说,封面真的很美很美啊! 现在这个页面上糟糕的显示是WHAT啊! 给跪~看这里看这里 http://img5.douban.com/view/note/large/public/p25887137.jpg 不想说话了。。。
哎,王爾德的文筆真美妙。夜鶯與玫瑰,幸福王子,看哭瞭。圖書館藉書,沒來得及看英語版...
评分根據豆瓣其他人的對照,這本書貌似也不是林徽因翻譯的,我沒詳細考究過,因為這是雙語版,所以是不是也沒影響。看英文版後再看中文版,就可以發現翻譯差不多是再創作,不過內涵還是一樣的。王爾德寫的果然是成人的童話,但以現在的眼光看,這幾篇文章隻是算比較有趣。
评分王爾德式毒雞湯,很有趣很精悍很內涵。從他的童話中可以發現,王爾德大概是一個齣身富貴卻能深刻體悟人民苦難的人吧。
评分還行吧
评分還行吧
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有