快乐王子(新经典阅读·中英文对照),ISBN:9787500833512,作者:(英)王尔德(Oscar Wilde)著;王海珍,魏超凡译
我记忆中一直无法忘怀的便是小学2年纪的一个傍晚,爸爸来接我。 他没有任何预兆的带我去了南礼士路的一家书店,似乎早有准备的给我买了一本《格林童话》。 从那本书,开始了我读书的一生。 也许也是因为那本书,我一直喜欢读各式各样的童话,在童话的世界里,我似乎可以找到一...
评分很显然,童话不是都那么甜腻美好,如果你读过王尔德。 今天是个让我记得的日子,这注定了我不能客观的去评论这本书。事实上我几乎说不出话来。For love is silent. 爱情就是那么一回事,不论你对它了解多少,不论你对它有多少深刻的理论,当你真正去面对那个...
评分王尔德是英国十九世纪末期富有叛逆精神的天才艺术家。他的创作有戏剧、小说、诗歌、评论、散文及童话等。作为一个惊世骇俗地推崇“为艺术而艺术”主张,宣称“艺术就是撒谎”的唯美主义大师,他的理论和人一样充满了叛逆精神,他的创作无处不是智趣横生,充满真理似的悖论。...
评分我几乎没有看过王尔德的书,但他的八卦却听过不少。他年少不羁,天才横溢,成名后他第一次去美国,海关检查人员问他有什么要申报的,他以英国式的傲慢语气回答:我需要申报的只有我的天才。他每涉及一个艺术领域戏剧、小说、诗歌、随笔评论、童话等,都取得极大成功,真可谓名...
评分这本书的结构设计简直是一门艺术,如果用建筑学来比喻,它无疑是一座精美的哥特式大教堂。从开篇那种略带疏离感的旁观者视角,到逐渐深入到人物内心最隐秘的角落,作者的叙事技巧如同精密的齿轮咬合,丝毫不拖泥带水。最让我震撼的是,作者在叙事中巧妙地融入了大量的象征主义元素,那些重复出现的意象——比如飞翔的鸟群、冰冷的雨水、或是某一束特定的光线——它们不再仅仅是背景,而是直接参与到情节的推进和情感的渲染中。这使得整个故事的层次感瞬间提升,不再是简单的线性叙事,而是一个多维度的精神探索过程。我常常在想,如果没有这些看似不经意的符号铺垫,故事的结局会不会就显得过于突兀或刻意?正是这些细致入微的铺垫,让最终情感的释放显得如此自然而然,又如此具有毁灭性的力量。读完后,我忍不住去查阅了作者的生平,发现他生活的时代背景与故事中描绘的社会百态有着惊人的相似性,这无疑更加印证了这部作品的真实性和深刻性。对于喜欢探究文本深层结构和象征意义的读者来说,这本书简直是宝藏。
评分这本书的语言风格简直是教科书级别的示范,它展现了一种极高的文学自觉性。作者的遣词造句,如同精雕细琢的艺术品,每一个句子都经过了反复的打磨,简洁有力,充满了古典的韵味,但又丝毫没有陈旧感。我尤其佩服作者驾驭长句的能力,那些复杂的从句和精妙的修饰语,被组织得井井有条,逻辑清晰,读起来朗朗上口,节奏感十足,完全不像有些作品那样读起来拗口费劲。更难能可贵的是,这种华丽的辞藻之下,承载的却是对人类灵魂深处最原始、最纯粹情感的挖掘。它探讨了奉献、牺牲与救赎的主题,但处理方式却极其内敛和克制,没有歇斯底里的爆发,只有一种深沉的、近乎宿命般的悲壮。看完后,我有一种感觉,这本书的文字本身就具有一种净化心灵的力量,它将粗粝的生活打磨成了光滑的宝石,值得被反复诵读,去体会文字与情感完美融合的极致美感。它让我意识到,文学的力量,不在于它讲述了什么故事,更在于它以何种优雅而深刻的方式去讲述。
评分说实话,这本书的阅读体验非常独特,它不像那些情节跌宕起伏的小说那样能让你一口气读完,它更像是一首结构精巧、意境深远的诗歌。我发现自己需要放慢速度,甚至需要搭配一杯浓郁的红茶,才能真正领略到其中的韵味。作者似乎有一种魔力,能够将最朴素的道德观念,用一种近乎残酷的诚实方式呈现出来。它没有给你提供一个完美的、皆大欢喜的结局,反而用一种近乎悲悯的笔触,描绘了理想与现实之间永恒的张力。这种处理方式非常高明,它避免了说教的陷阱,而是通过故事本身的力量,让你自己去得出结论,去感受那种美好事物必然伴随着代价的沉重。我特别欣赏作者对“美”的定义,它不仅仅停留在外在的形态上,更多的是一种内在光芒的折射,即使是最微不足道的存在,只要拥有纯净的灵魂,也能散发出超越一切财富和权力的光辉。这本书对我产生的影响是潜移默化的,它改变了我看待身边事物的角度,让我开始更关注那些被主流社会忽略的、默默奉献的“小人物”,他们的价值远比我们想象的要巨大得多。这本书值得被反复品味,每次重读都会有新的感悟。
评分这本书的封面设计真是太引人注目了,那种略带忧郁的金色调,配上简洁的字体,一下子就抓住了我的眼球。我是在书店里偶然翻到的,一开始只是被它的名字吸引,“快乐王子”,听起来充满了童话色彩,但翻开第一页后,我立刻意识到这绝非一部简单的儿童读物。作者的文字功力简直是炉火纯青,每一个词语的运用都恰到好处,没有一丝多余的赘述,却能构建出宏大而又细腻的场景。尤其是对环境的描写,那种维多利亚时代特有的阴郁与华丽交织的氛围,被刻画得入木三分。我仿佛能闻到雨后潮湿的石板路的气息,看到那座高耸的雕像在城市灯火中的孤独剪影。书中对人物情感的刻画更是深入骨髓,那种超越阶层、超越物欲的真挚情感,在冰冷的现实面前显得格外珍贵和易碎。我读到主人公们为了信念和爱所做出的牺牲时,内心那种强烈的共鸣几乎让我无法自拔,甚至在阅读过程中,会不自觉地停下来,反复咀嚼那些富有哲理性的句子,思考它们背后的深层含义。这本书的节奏把握得非常好,初看是平静叙事,中间逐渐积蓄力量,到高潮部分时,情感的爆发力让人措手不及,读完后留下的余韵久久不散,让人忍不住想立刻再读一遍,去捕捉那些第一次阅读时可能忽略的伏笔和暗示。
评分我必须承认,这本书在初读时给我带来了一种强烈的“不适感”,但这并非贬义,而是一种被猛烈撞击后的清醒。它毫不留情地撕开了社会光鲜外表下的那些丑陋与不公。书中的对比手法运用得极其犀利,一边是享受着奢靡生活的贵族阶层,他们对周遭的苦难视而不见,沉浸在自我编织的幻象中;另一边则是那些挣扎在温饱线上,却保持着人性尊严的底层人民。这种强烈的张力,让人在阅读过程中感到一种压抑,仿佛身处一个无法呼吸的密闭空间。然而,作者的高明之处在于,他并未让这种压抑成为终点。他通过那些光辉的、不朽的行为,为这片黑暗投射下了一束穿透性的光芒。这种光芒不是虚无缥缈的希望,而是由个体意志所铸就的,是即使在最绝望的环境中也无法被磨灭的精神力量。读完后,我感到一种莫名的振奋,它让我重新审视了“善良”这个词的重量,意识到真正的善良不是一种施舍,而是一种勇敢的选择,一种对抗平庸和冷漠的抗争。这本书的现实批判性,在今天读来,依然具有极其强烈的警示意义。
评分中文的翻译不大行……应该说Wilde的文章本身就是比较难翻译出神韵的吧
评分中文的翻译不大行……应该说Wilde的文章本身就是比较难翻译出神韵的吧
评分中文的翻译不大行……应该说Wilde的文章本身就是比较难翻译出神韵的吧
评分中文的翻译不大行……应该说Wilde的文章本身就是比较难翻译出神韵的吧
评分我最喜欢这版的翻译
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有